古言ニ武ハ神ヨリ天皇ニ博ハリ更ニ武将ニ及ブト實ニ至言ナリ。

即チ斯ク道タル皇道ノ誠ナリ


是ニ依リテ天地ノ眞理ヲ悟リ練現シ

天地経綸ノ爲メ天地ノ呼吸ト呼吸ニ依リ

世ノ様ヲ腹中ニ修メ

治國平天下破邪顕正ノ道ヲ講ジ

正シキ身魂一如ノ誠ヲ現シ

其術タル一ヲ以テ萬ニ當ルヲ知リ

以テ國体ヲ闡明シ皇稜ヲ宣揚スルヲ本 トスルモノナリ。

植芝盛平

Translation

古言ニ – “in ancient sayings” (old words / old teachings)

武ハ – “the martial (Way) + topic marker”

神ヨリ – “from the gods / from the Divine”

天皇ニ – “to the Heavenly Sovereign (Emperor)”

博ハリ – classical form of hakaru / hakuha, here “transmitted, bestowed, spread to”

武ハ神ヨリ天皇ニ博ハリ — in classical interpretation, 武 contains the ideographic pun “止戈” (to stop the spear). Ueshiba consistently exploits this double sense: martial power = pacifying power. Again this is not a literary waka pivot, but a doctrinal semantic hinge.

更ニ – “further, moreover”

武将ニ及ブト – “and (it) reaches the warriors / extends to the generals” + quotative to

實ニ – “truly, indeed”

至言ナリ – “is a supreme / most profound statement”

即チ – “that is to say; namely”

斯ク – “thus, in this manner”

道タル – “being the Way; the Way that is …”

皇道ノ誠 – “the makoto (sincerity/truth) of the Imperial Way”; A classical ideological concept tied to premodern Imperial cosmology; Not a modern construction—belongs to bungo conceptual vocabulary.

— kakekotoba as (a) 誠 in classical and Shintō usage means truth, cosmic correctness, divine sincerity, and moral authenticity, and (b) The same word shifts meaning depending on context, pivoting between ethical and ontological registers.

ナリ – “is”

是ニ依リテ – “by means of this; relying upon this”

天地ノ眞理ヲ – “the true principle of Heaven and Earth” (object)

悟リ – “to awaken to, perceive”

練現シ – compound: neri-utsusu, “cultivate and manifest; temper and bring forth”

天地経綸ノ爲メ – “for the ordering / governance / weaving of Heaven and Earth”; Classical Chinese metaphysical term (“the ordering/weaving of Heaven and Earth”). Characteristic of high classical prose.

天地ノ呼吸ト – “the breath of Heaven and Earth, and …”

呼吸ニ依リ – “by relying upon breath (itself)”

天地ノ呼吸ト呼吸ニ依リ — Here 呼吸 appears twice, but in classical budō vocabulary “kokyū” means not only breath, but also temporal rhythm, cosmic pulsation, and martial timing. The repetition creates a semantic hinge: (a) 呼吸 = literal breath, (b) 呼吸 = cosmic breath / universal pulsation.

世ノ様ヲ – “the condition / pattern of the world” (object)

腹中ニ – “within the abdomen (hara)”

修メ – “cultivate, perfect, discipline”

治國 – “to govern the realm”

平天下 – “to pacify all under Heaven”

破邪 – “to smash the false”

顕正 – “to reveal / make manifest the Right/True”

ノ道ヲ – “the Way of …” (object)

講ジ – “to expound, teach, elucidate”

正シキ – “right, correct, true”

身魂 – “body-soul; person-spirit”

一如ノ – “as one; in oneness”; Buddhist-origin classical compound meaning “non-duality; oneness”, classical attribute: 「身魂一如ノ誠」.

誠ヲ – “the sincerity / truth” (object)

現シ – “to manifest”

其術タル – “that art which is …”

一ヲ以テ – “to take the One; by means of the One”

萬ニ當ル – “to meet / respond to the myriad; to face ten thousand things”

一ヲ以テ萬ニ當ル — “One” simultaneously refers to: (a) a numeric one, (b) one principle (一元), (c) unity of body–spirit (isshinichinyo), (d) singular aiki principle that meets all attacks. This layered meaning functions as a doctrinal kakekotoba linking ethics, metaphysics, and technique.

ヲ知リ – “(one) knows”

以テ – “and thereby”

國体ヲ – “the national essence / identity of the nation” (object)

闡明シ – “clarify, elucidate, make manifest”

皇稜ヲ – “the Imperial Line; Imperial majesty”

宣揚スル – “to exalt, proclaim, glorify”

ヲ本トスル – “to take as the foundation / fundamental purpose”

モノナリ – “is that which … / such is what (it) is”


Classical Stylistic Features (Non-grammatical). (a) Long chains of ren’yōkei forms without explicit conjunctions reflect classical style, (b) Kanbun-influenced parallelism using Chinese-style binomials, a core feature of classical Japanese prose as in expressions like (b.1) 治國平天下, and (b.2) 破邪顕正, (c) Makoto-centric Shintō metaphysics using “誠” in layered senses is typical of Edo-period nativist (kokugaku) and State Shintō classical writing, and (d) Classical cosmological body terminology using “腹中” (the inside of the abdomen / hara) used metaphorically in a way reminiscent of bungo Shintō and esoteric documents.

Discover more from 修行会

Subscribe now to keep reading and get access to the full archive.

Continue reading