1「一、武は萬有の根元にして我建国の一大精神なり。それ武術は皇国の道に起り百事神と。」- 植芝盛平
Original
一、武は萬有の根元にして
植芝盛平 (Ueshiba, 1977)
我建国の一大精神なり。
それ武術は皇国の道に起り
百事神と。
Translation1
“First: Bu (martial principle) is the root of all that exists, and is one great animating spirit of our nation’s founding. Thus, bujutsu (martial arts) arise from Kōkoku no Michi; [In] all affairs, [deem them] divine.” – Morihei Ueshiba
Bungo Romanization
Ichi, bu wa banyū no kongen ni shite
waga kenkoku no ichidai seishin nari
sore, bujutsu wa Kōkoku no Michi ni okori, hyakuji o kami to (su).
Morihei Ueshiba
歴史的仮名遣い(語構成を明示)2
武は元 (たけはもと)
萬有の根に (ばんゆうのねに)
なるものぞ (なるものぞ)
皇國の道 (こうこくのみち)
百事神とす (ひゃくじかみとす)
Bungo Romanization2
take wa moto
ban’yū no to ni
naru mono zo
kōkoku no michi
hyakuji kami to su
Bungo Translation2
Martial is the root
of everything that is
so it is indeed—
Kōkoku no Michi,
every deed is divine.
Notes
1 This verse is flavored with imperial context of historical Japan; for a martial artist, it is recommended to penetrate to the functions of these concepts, which is what Morihei Ueshiba is doing here (e.g., “nation building spirit”). What does that look like on the level of structural-functional, conflict, and symbolic interaction (sociological perspectives)?
2 Bungo reverse translation into waka/tanka not composed by Ueshiba Morihei; back translation supports critical translation efforts.
Translation, Notes, Commentary, and Research by Latex G. N. R. Space-Coyote
Ueshiba, M. (2025). 植芝盛平道歌–001: Primer-1, 武=cosmic principle (L. G. N. R. Space-Coyote, Trans.; OpenAI ChatGPT-5 Pro, Ed.). Shugyokai.org. (Original work published 1977) https://shugyokai.org/rj49
一(いち; Ichi)— first.
武(たけ / ぶ; take / bu)— martial (stop[ping] spear[s]); note that O-Sensei used bu in a cosmic or spiritual concept as the unifying force in the universe.
萬有(よろず ゆう; yorozu yū)— all things, all existence.
根元(ねもと; nemoto)— root cause, origin.
萬有の根元(よろず ゆう の ねもと; yorozū no nemoto)— “the root (or foundation) of all existence)”.
武は萬有の根元にして(たけはよろずゆうのねもとにして; take yorozū no nemoto)— “Bu (martial principle) is the root of all that exists, and …”; にして here is the classical connective ‘and being / and also’ (に + して) that links predicates; not the modern concessive “〜にしては”. The noun 武 is used by Ueshiba in a metaphysical sense (cosmic ordering power), not merely “military” (cf. Shirane, 2005).
我(が; ga)— me, my, we, us, our, stubbornly hold to one’s opinion, to kill, tilted.
建(けん; ken)— build, establish, erect, found.
国(く ; ku)— land, country, region, nation, state, office of emperor, crown, affairs of state, province, capital, birthplace
建国(こく ; koku)— establishment of nation, founding.
大(だい; dai)— great.
精神(せいしん; seishin)— seishin, spirit, soul, will.
我建国の一大精神なり(がけんこくのいちだいせいしんなり; ga kenkoku no ichi dai seishin nari)— “… is one great animating spirit of our nation’s founding.” なり is the classical copula (終止), standard in bungo. The phrase 我建国 evokes state‑foundation ideology current in prewar discourse.
武術(ぶじゅつ; bujutsu)— martial art, bujutsu.
皇(こう; kō)— monarch, creator, emperor, ruler.
道(みち; michi)— way.
皇国の道(こうこくのみち ; kōkoku no michi)— “The Way of the Imperial Nation” (Early Shōwa-era language); “Imperial Way”; reverence for the emperor and the myth-historical basis of the nation (see Space-Coyote, 2025).
起(おこり; okori)— rise, up, break out, grow, start, begin, become, to take, initiate, prepare, draw up, come up, extract, pull out, remove.
それ武術は皇国の道に起り(それぶじゅつは こうこくのみちにおこり; sore bujutsu wa kōkoku no michi ni okori)— “Thus, the martial arts arise from the Imperial Realm’s Way.” それ works as a transition (“therefore/now then”) in formal prose. 皇国の道 (kōkoku no michi, “Imperial Way”) is a key formula in 1930s kokutai ideology and educational texts (e.g., Kokutai no Hongi). 起り is historical orthography for modern 起こり (okori; Japanese Ministry of Education, 1937/1949). Note that bu is distinguished from bujtusu here.
事(じ; ji)— affair[s]; concern[s]; attention[s].
百事(ひゃくじ; hyakuji)— myriad number of issues; all kinds of matters.
神(かみ / しん; kami / shin)— divine; divinity; god(s).
百事神と(ひゃくじかみ / ひゃくじしん; hyakuji kami / hyakuji shin)— archaic phrase meaning “[In] all affairs, [deem them] divine.”; Ueshiba believed that true martial practice resonates with divine / universal principals, transforming ordinary activities into sacred acts. Classical とす ‘to call/consider X as Y’ is frequently elliptical in aphoristic style; the object marker を is also easily omitted in bungo (understood by context): 百事(を)神と(す). See scholarship on 「…とす」 in older Japanese (Tsujimoto, 2023).
Orthography. Use of 萬/國, historical kana in forms like 起り, and topic は alongside classical auxiliaries reflects 歴史的仮名遣い and pre‑1946 spelling conventions, which persisted in elite prose into early Shōwa.
Morphology. The sentence‑final なり (classical copula), connective にして, and ellipsis of を/す (in …神と) are standard bungo features documented in classical grammars and studies of auxiliary/particle usage.
Diction/register. Phrases like 萬有の根元 (“root of all existence”) and 一大精神 (“great animating spirit”) belong to kanbun‑style Sino‑Japanese learned vocabulary typical of late Meiji–Shōwa formal writing, frequently used in state and religious discourse. Classical style persisted in manifestos and dōka (cf. Shirane, 2005).
Ideological set phrases. 皇国の道 is a fixed expression tied to kokutai pedagogy and imperial ethics (Kokutai no Hongi, Shinmin no Michi), which were written in bungo and taught nationwide through the 1930s–40s (Japanese Ministry of Education, 1937/1939). Reading it in that register is historically faithful.
Aphoristic ellipsis. The terse …神と without overt す aligns with gnomic classical style in moral maxims and dōka, where copulas or light verbs are often understood (Tsujimoto, 2023).
Religious background. Ueshiba’s dōka compress a cosmology where aiki and bu are aligned with kami order (Shintō). His sacral language resonates with kotodama (“word‑soul”) discourse—where naming / revering the divine effects alignment with it—a theme central in Edo kokugaku and modern Shintō thought (Breen & Teeuwen, 2010).
Imperial ideology interface. Terms like 皇国の道/我建国 reflect the kokutai idiom in which martial cultivation (bujutsu) served the Emperor‑centered moral order. Kokutai no Hongi explains this nexus of ethics, nation, and sacrality; the line fits this discursive field even as Ueshiba’s personal theology reframes “Bu” as cosmic harmony rather than mere militarism (Japanese Ministry of Education, 1937/1939).
Anthropology/history of budō. Scholars of Japanese martial culture point out how bujutsu / budō in late Meiji–Shōwa were textualized as moral‑civilizational projects, not mere fighting arts—precisely the stance found here (martial practice arising from a national‑spiritual “Way,” oriented to the divine in “all affairs”; Gainty, 2013).
Bungo Back-Translation Notes
武は元/萬有の根に compresses 「武は萬有の根元にして」 (“Martial principle is the root of all existence”). The kun reading たけ for 「武」 is attested, esp. in names/poetic diction.
なるものぞ mirrors bungo …なり with emphatic ぞ, a typical classical assertive.
皇国の道より rephrases 「武術は皇国の道に起り」 (“martial arts arise from the Imperial Way”), using より “from.” The gikun reading すめらみち evokes archaic Shinto‑imperial nuance appropriate to waka.
百事神とす reproduces 「百事神と」 as the classical judgment “to treat all affairs as divine,” with とす(‘consider/regard as’).
The clause 「我建国の一大精神なり」 is represented implicitly by lines 4–5: the Imperial Way → all matters divine sequence condenses Ueshiba’s “founding spirit” rhetoric as seen in extended variants of this passage.
Classical copula. using なる (連体) from なり reflects the bungo copular system (ni ari → nari). The emphatic ぞmarks classical focus; both are standard features in pre‑modern style.
Classical predicate “X を Y とす / X を Y と為す”. W use …神とす to mirror Ueshiba’s 「百事神と」; this judgment/definition pattern is conventional in classical prose/poetics.
Kyūjitai & historical orthography. 「萬/國」 and the stem 起り (older spelling) match pre‑war/Meiji–Shōwa bungo. (See sources reproducing Ueshiba’s text in such orthography.)
Poetic gikun. Assigning kun readings for semantic color (e.g., reading 「皇国の道」 as すめらみち) is a recognized literary device in waka and elevated prose.
Form. the 5‑7‑5‑7‑7 structure and kami‑no‑ku / shimo‑no‑ku division are the normative tanka template.
Doctrinal rhetoric: Ueshiba often framed bu as cosmic principle and tied budō to the Imperial Way and divinity of affairs, language traceable in early manuals and essays (e.g., Budō Renshū preface: 「夫レ武術ハ皇國ノ道ニ起リ百事神ト…」). Our lines 4–5 echo this register.
Extended variants. A parallel formulation states 「武は神の御姿御心より出で…我建国の一大精神なり。夫れ武術は皇国の道に起り百事神と…」, explicitly linking 武 to founding spirit (kenkoku no ichidai seishin). The tanka compresses this into the lower phrase.
Religious coloring. Ueshiba’s Omotokyō/Shintō background (kotodama, ichirei shikon, kannagara no michi) makes the diction すめらみち and 神とす not only stylistically classical but theologically apt.
Scholars of religion and martial‑arts history note that Ueshiba’s language blends budō with Shintō / Ōmoto metaphysics (e.g., kotodama) and with early‑20th‑century imperial discourse. In this register, 武 is less “military force” than cosmic harmonization, the root of all existence, yielding a view where practice “arises from the Imperial Way” and sacralizes human affairs (“百事神と”). This mix of Shintō theology, new‑religion influence, and modern nationalist idioms is well documented in religious‑studies and martial‑culture literature.
Shugyokai note. Working Coleman (1990) boat model pre-democracy (emperor as sovereign) includes macro kokutai (国体) → meso bujutsu lineage (武道血統) → micro daily posture/attitude (日常的な姿勢・態度) → 武道血統 → 国体 where 国体 → 国体, and where 武道血統 (秘事/稽古) interaction mediates 国体 ↔ 日常的な姿勢・態度.
解説; Commentary
このページは、植芝盛平の「プライマーの第一原理」を掲げ、冒頭句「武は萬有の根元…百事神と」を語釈つきで読み解かせてくれます。ページ内の語注では「萬有=あらゆる存在」「根元=根本原因」などが明示されており、ここで言う「武」は暴力ではなく、天地万象を貫く根本原理=人間形成の基軸として提示されています。批判的訳としては、口語で「武って、この世界ぜんぶの根っこで、国づくりの大きな精神なんだ。武術は『皇国の道』から発して、あらゆる営みは『かむ(神さびた)』あり方で行うべし」といった趣旨になります。語り口は断定調でも、語注が補う具体語義が読みの手がかりになっており、詩句の理念(宇宙的秩序=武/国家的精神/実践規範の神性化)が一続きの文脈で結ばれていることがわかります。
ただし「皇国の道」は戦時下日本の教育・思想語彙で、国家主義的道徳の総称として制度的に用いられた歴史的用語です。近代日本の学校制度では「皇国ノ道」が国民形成の標語として位置づけられ、超国家主義教育を支える枠組みでした。その一方で、盛平の宗教思想には「神人合一」や言霊観が通底し、道歌に見える「百事神と」は、行為を神意にかなう清明さへと整える実践倫理(「神さびる」ように行う)という読みが可能です。したがって本ページの「プライマーの第一原理」、①「武」を宇宙論的・修養的原理として置き、②当時の国家語彙を経由しつつ、③日常のふるまいを聖化=精緻化する規範へ接続する「導入章(プライマーの第一原理)」として働いている――という三層構造を、現代の私たちは歴史的距離を保ちつつ批判的に読み替えるとよいでしょう。
あわせて強調しておきたいのは、ここで語られる「武」と「武術」を同一視しないことです。盛平にとって「武」はまず、国境や政体とは無関係に天地万有を貫いて働く宇宙的な秩序原理であり。これに対して「武術」は、その原理が近代日本の国体イデオロギーのなかで「建国の精神」「臣民形成の道」として翻訳・制度化された、歴史的に限定された実践プログラムだと言えます。言い換えれば、マクロな宇宙論としての武(Cosmic Principle)→メゾな国家建設の精神としての武術(nation-building spirit)→ミクロな日常の姿勢・所作、という三層を区別しつつ、盛平は本来の起点をあくまで宇宙原理としての「武」におき、そこから迷い込んだ歴史的武術を再び立て直し、「百事神と」という普遍的な実践倫理へと開いていこうとしている、と読むことができます。武術は、自らのアイデンティティ、信念、思想、思考様式に影響を受けた流派を創り出すあらゆる集団に拡張し得るが、これらに限定されない。しかし武術の根源である「武」は様式を持たず、自然であり神聖である。
口語要約のひとこと
「武ってさ、世界の根っこに触れながら、自分の所作を毎日“神さびた”ほうへ整えていく生き方なんだ。」
発話行為理論
以下は、植芝盛平の道歌「プライマー-1」における オースティンの発話行為理論(発話行為【locutionary act】、発語行為【illocutionary act】、受話行為【perlocutionary act】)を日本語で識別した段落です。詩句の内容は引用元に基づいています(原文および抄訳):
植芝盛平の道歌「プライマー-1」において、発話行為は詩的な命題そのものであり、「武は萬有の根元にして我建国の一大精神なり。それ武術は皇国の道に起り百事神と。」という文そのものが発せられた内容である。ここでは「武(宇宙原理)は萬有(すべての存在)の根本である」「武術は皇国の道に起こり、全ての事柄を神として扱うべきだ」という文学的・哲学的主張が記述されている。次に、発語行為として、植芝は読者に対して単なる説明以上のもの──この宇宙原理としての「武」と「皇国の道」という価値体系を認識し受容するよう促す規範的・告示的意図を持っていると解釈できる。すなわち、詩句はこの認識を共有することを意図して語られている。最後に、受話行為として、この発話は読者や修行者に対して「日常の行為を神聖視し、精神的な深い自己省察へと導く」「武の根本原理と精神形成との関連を自らの生活に反映させる」という影響を与える可能性がある。このように、道歌は単なる表現を越えて、読者の認知・感情にも作用するものとして機能する。引用した詩句とその訳、およびその位置づけは出典に基づく。
References
Austin, J. L. (1962). How to do things with words. Oxford University Press.
Benesch, O. (2014). Inventing the way of the samurai: Nationalism, internationalism, and bushidō in modern Japan. Oxford University Press.
Bianchini, C. T. (2022). 「神人合一」という観念の伝統 ―植芝盛平の武道論をめぐって [The Tradition of the Concept of “Union of God and Man” (Shinjin-Gōitsu): Regarding Morihei Ueshiba’s Theory of Budō]. Annual Report of the Graduate School, Faculty of Letters, Nara Women’s University [奈良女子大学文学部研究科年報], 37, 77–88.
Breen, J., & Teeuwen, M. (2010). A New History of Shinto. Wiley‑Blackwell.
Coleman, J. S. (1990). Foundations of social theory. Cambridge, Harvard University Press.
Gainty, D. (2013). Martial Arts and the Body Politic in Meiji Japan. Routledge.
Greenhalgh, M. (2018). Aikido and spirituality: Japanese religious influences in a martial art (Master’s Thesis). Durham E-Theses Online. http://etheses.dur.ac.uk/4081/
Japanese Ministry of Education [Monbushō]. (1949). Kokutai no Hongi: Cardinal Principles of the National Entity of Japan (J. O. Gauntlett, Trans.; R. K. Hall, Ed.). Harvard University Press. (Original work published 1937) https://jhti.studentorg.berkeley.edu/texts11.htm
Kudo, R. (2010). 合気道における合気の意味—植芝盛平とその弟子たちの言説— [The Meaning of Aiki in Aikido—The Discourse of Morihei Ueshiba and His Disciples]. Japan Journal of Physical Education, Health and Sport Sciences [体育学研究], 55, 453–469. https://www.jstage.jst.go.jp/article/jjpehss/advpub/0/advpub_09024/_pdf
Kanshudo. (n.d.). Grammar detail: 当て字・熟字訓・義訓 (ateji / jukujikun / gikun). Retrieved October 20, 2025, from https://www.kanshudo.com/grammar/ateji
Labrune, L. (2012). The Phonology of Japanese. Oxford University Press.
Pranin, S. (2020). How war and religion shaped modern Aikido, Part III. Aikido Journal.
Shirane, H. (2005). Classical Japanese: A grammar. Columbia University Press.
Space-Coyote. L. G. N. R. (2025). What “皇國の道” (Kōkoku no Michi) means. Shugyokai.org. https://shugyokai.org/修行-shugyo/合気道-aikido/ueshiba-morihei-doka/what-kokoku-no-michi-means/
Tangorin. (n.d.). 武. Retrieved October 20, 2025, from https://tangorin.com/kanji/%E6%AD%A6
Tsujimoto, O. (2023). 文相当句を承ける古代語の「とす」覚書 [Notes on “to su” after clause‑equivalent phrases in Old Japanese]. 関西学院大学研究紀要. (Open‑access manuscript). Retrieved October 20, 2025, from https://kwansei.repo.nii.ac.jp/record/30706/files/6.pdf
Ueshiba, M. (1977). 合気道奥義(道歌)(S. Abe, Ed.). 阿部, 醒石. Retrieved from September 30, 2025, from http://www.asahi-net.or.jp/~yp7h-td/douka.htm
Vance, T. J. (2008). The Sounds of Japanese. Cambridge University Press.
Appendix I: Change Modification Log
19 JAN 26 - Phase V Speech Acts (Austin, 1962) analysis added in Japanese. 21 DEC 25 - Phase V styling applied to original text.07 DEC 25 - Back propagated English Primer translation to Japanese for Japanese readability in commentary; the reason for this will be published, and its necessity in methodology after completion.23 NOV 25 - Updated links to open in new tabs.16 NOV 25 - Revised references with translations of Japanese titles and aligned closer to APA 7; added paragraph in commentary about bu/bujutsu.15 NOV 25 - Revised translations with additional two back-and-forth translations; better highlight of bu vs. bujutsu separation which alludes to break from historical bujutsu back to bu, “awakening those astray” in #39.25 OCT 25 - Added commentary; revised translation.21 OCT 25 - Phase IV completion; added hiragana and romanization to global notes.20 OCT 25 - Phase III completion.14 APR 20 - Initial notes transferred.

