1「一、武は萬有の根元にして我建国の一大精神なり。それ武術は皇国の道に起り百事神と。」- 植芝盛平
Original
一、武は萬有の根元にして
植芝盛平 (Ueshiba, 1977)
我建国の一大精神なり。
それ武術は皇国の道に起り
百事神と。
Translation1
“First: Bu (martial principle) is the root of all that exists, and is one great animating spirit of our nation’s founding. Thus, bujutsu (martial arts) arise from Kōkoku no Michi; [In] all affairs, [deem them] divine.” – Ueshiba Morihei
Bungo Romanization
Ichi, bu wa banyū no kongen ni shite
waga kenkoku no ichidai seishin nari
sore, bujutsu wa Kōkoku no Michi ni okori, hyakuji o kami to (su).
Ueshiba Morihei
歴史的仮名遣い(語構成を明示)2
武は元 (たけはもと)
萬有の根に (ばんゆうのねに)
なるものぞ (なるものぞ)
皇國の道 (こうこくのみち)
百事神とす (ひゃくじかみとす)
Bungo Romanization2
take wa moto
ban’yū no to ni
naru mono zo
kōkoku no michi
hyakuji kami to su
Bungo Translation2
Bu is the root
of everything that is
so it is indeed—
Kōkoku no Michi,
every deed is divine.
Notes
1 This verse is flavored with imperial context of historical Japan; for a martial artist, it is recommended to penetrate to the functions of these concepts, which is what Ueshiba is doing here (e.g., “nation building spirit”). What does that look like on the level of structural-functional, conflict, and symbolic interaction (sociological perspectives)?
2 Bungo reverse translation into waka/tanka not composed by Ueshiba; back translation supports critical translation efforts.
Translation, Notes, Commentary, and Research by Latex G. N. R. Space-Coyote
Ueshiba, M. (2025). 植芝盛平道歌–001: Primer-1, 武=cosmic principle (L. G. N. R. Space-Coyote, Trans.; OpenAI ChatGPT-5 Pro, Ed.). Shugyokai.org. https://shugyokai.org/rj49 (Original work compiled 1977)
一(いち; ichi)— first.
武(たけ / ぶ; take / bu)— martial (stop[ping] spear[s]); note that Ueshiba used bu in a cosmic or spiritual concept as the unifying force in the universe.
萬有(よろず ゆう; yorozu yū)— all things, all existence.
根元(ねもと; nemoto)— root cause, origin.
萬有の根元(よろず ゆう の ねもと; yorozū no nemoto)— “the root (or foundation) of all existence)”.
武は萬有の根元にして(たけはよろずゆうのねもとにして; take yorozū no nemoto)— “Bu (martial principle) is the root of all that exists, and …”; にして here is the classical connective ‘and being / and also’ (に + して) that links predicates; not the modern concessive “〜にしては”. The noun 武 is used by Ueshiba in a metaphysical sense (cosmic ordering power), not merely “military” (cf. Shirane, 2005).
我(が; ga)— me, my, we, us, our, stubbornly hold to one’s opinion, to kill, tilted.
建(けん; ken)— build, establish, erect, found.
国(く ; ku)— land, country, region, nation, state, office of emperor, crown, affairs of state, province, capital, birthplace.
建国(こく ; koku)— establishment of nation, founding.
大(だい; dai)— great.
精神(せいしん; seishin)— seishin, spirit, soul, will.
我建国の一大精神なり(がけんこくのいちだいせいしんなり; ga kenkoku no ichi dai seishin nari)— “… is one great animating spirit of our nation’s founding.” なり is the classical copula (終止), standard in bungo. The phrase 我建国 evokes state‑foundation ideology current in prewar discourse.
武術(ぶじゅつ; bujutsu)— martial art, bujutsu.
皇(こう; kō)— monarch, creator, emperor, ruler.
道(みち; michi)— way.
皇国の道(こうこくのみち ; kōkoku no michi)— “The Way of the Imperial Nation” (Early Shōwa-era language); “Imperial Way”; reverence for the emperor and the myth-historical basis of the nation (see Space-Coyote, 2025).
起(おこり; okori)— rise, up, break out, grow, start, begin, become, to take, initiate, prepare, draw up, come up, extract, pull out, remove.
それ武術は皇国の道に起り(それぶじゅつは こうこくのみちにおこり; sore bujutsu wa kōkoku no michi ni okori)— “Thus, the martial arts arise from the Imperial Realm’s Way.” それ works as a transition (“therefore/now then”) in formal prose. 皇国の道 (kōkoku no michi, “Imperial Way”) is a key formula in 1930s kokutai ideology and educational texts (e.g., Kokutai no Hongi). 起り is historical orthography for modern 起こり (okori; Japanese Ministry of Education, 1937/1949). Note that bu is distinguished from bujtusu here.
事(じ; ji)— affair[s]; concern[s]; attention[s].
百事(ひゃくじ; hyakuji)— myriad number of issues; all kinds of matters.
神(かみ / しん; kami / shin)— divine; divinity; god(s).
百事神と(ひゃくじかみ / ひゃくじしん; hyakuji kami / hyakuji shin)— archaic phrase meaning “[In] all affairs, [deem them] divine.”; Ueshiba believed that true martial practice resonates with divine / universal principals, transforming ordinary activities into sacred acts. Classical とす ‘to call / consider X as Y’ is frequently elliptical in aphoristic style; the object marker を is also easily omitted in bungo (understood by context): 百事(を)神と(す). See scholarship on 「…とす」 in older Japanese (Tsujimoto, 2023).
Orthography. Use of 萬/國, historical kana in forms like 起り, and topic は alongside classical auxiliaries reflects 歴史的仮名遣い and pre‑1946 spelling conventions, which persisted in elite prose into early Shōwa.
Morphology. The sentence-final なり (classical copula), connective にして, and ellipsis of を/す (in …神と) are standard bungo features documented in classical grammars and studies of auxiliary / particle usage.
Diction/register. Phrases like 萬有の根元 (“root of all existence”) and 一大精神 (“great animating spirit”) belong to kanbun-style Sino-Japanese learned vocabulary typical of late Meiji–Shōwa formal writing, frequently used in state and religious discourse. Classical style persisted in manifestos and dōka (cf. Shirane, 2005).
Ideological set phrases. 皇国の道 is a fixed expression tied to kokutai pedagogy and imperial ethics (Kokutai no Hongi, Shinmin no Michi), which were written in bungo and taught nationwide through the 1930s–40s (Japanese Ministry of Education, 1937/1939). Reading it in that register is historically faithful.
Aphoristic ellipsis. The terse …神と without overt す aligns with gnomic classical style in moral maxims and dōka, where copulas or light verbs are often understood (Tsujimoto, 2023).
Religious background. Ueshiba’s dōka compress a cosmology where aiki and bu are aligned with kami order (Shintō). His sacral language resonates with kotodama (“word‑soul”) discourse—where naming / revering the divine effects alignment with it—a theme central in Edo kokugaku and modern Shintō thought (Breen & Teeuwen, 2010).
Imperial ideology interface. Terms like 皇国の道/我建国 reflect the kokutai idiom in which martial cultivation (bujutsu) served the Emperor-centered moral order. Kokutai no Hongi explains this nexus of ethics, nation, and sacrality; the line fits this discursive field even as Ueshiba’s personal theology reframes “bu” as cosmic harmony rather than mere militarism (Japanese Ministry of Education, 1937/1939).
Anthropology / history of budō. Scholars of Japanese martial culture point out how bujutsu / budō in late Meiji–Shōwa were textualized as moral-civilizational projects, not mere fighting arts—precisely the stance found here (martial practice arising from a national-spiritual “Way,” oriented to the divine in “all affairs”; Gainty, 2013).
Bungo Back-Translation Notes
武は元/萬有の根に compresses 「武は萬有の根元にして」 (“Martial principle is the root of all existence”). The kun reading たけ for 「武」 is attested, esp. in names / poetic diction.
なるものぞ mirrors bungo …なり with emphatic ぞ, a typical classical assertive.
皇国の道より rephrases 「武術は皇国の道に起り」 (“martial arts arise from the Imperial Way”), using より “from”; the gikun reading すめらみち evokes archaic Shinto-imperial nuance appropriate to waka.
百事神とす reproduces 「百事神と」 as the classical judgment “to treat all affairs as divine”, with とす(‘consider / regard as’).
The clause 「我建国の一大精神なり」 is represented implicitly by lines 4–5: the Imperial Way → all matters divine sequence condenses Ueshiba’s “founding spirit” rhetoric as seen in extended variants of this passage.
Classical copula. using なる (連体) from なり reflects the bungo copular system (ni ari → nari). The emphatic ぞmarks classical focus; both are standard features in pre‑modern style.
Classical predicate “X を Y とす / X を Y と為す”. W use …神とす to mirror Ueshiba’s 「百事神と」; this judgment / definition pattern is conventional in classical prose / poetics.
Kyūjitai & historical orthography. 「萬/國」 and the stem 起り (older spelling) match pre-war / Meiji–Shōwa bungo (see sources reproducing Ueshiba’s text in such orthography).
Poetic gikun. Assigning kun readings for semantic color (e.g., reading 「皇国の道」 as すめらみち) is a recognized literary device in waka and elevated prose.
Form. the 5‑7‑5‑7‑7 structure and kami-no-ku / shimo-no-ku division are the normative tanka template.
Doctrinal rhetoric: Ueshiba often framed bu as cosmic principle and tied budō to the Imperial Way and divinity of affairs, language traceable in early manuals and essays (e.g., Budō Renshū preface: 「夫レ武術ハ皇國ノ道ニ起リ百事神ト…」). Our lines 4–5 echo this register.
Extended variants. A parallel formulation states 「武は神の御姿御心より出で…我建国の一大精神なり。夫れ武術は皇国の道に起り百事神と…」, explicitly linking 武 to founding spirit (kenkoku no ichidai seishin). The tanka compresses this into the lower phrase.
Religious coloring. Ueshiba’s Ōmoto–kyō / Shintō background (kotodama, ichirei shikon, kannagara no michi) makes the diction すめらみち and 神とす not only stylistically classical but theologically apt.
Scholars of religion and martial‑arts history note that Ueshiba’s language blends budō with Shintō / Ōmoto metaphysics (e.g., kotodama) and with early‑20th‑century imperial discourse. In this register, 武 is less “military force” than cosmic harmonization, the root of all existence, yielding a view where practice “arises from the Imperial Way” and sacralizes human affairs (“百事神と”). This mix of Shintō theology, new‑religion influence, and modern nationalist idioms is well documented in religious‑studies and martial‑culture literature.
Shugyokai note. Working Coleman (1990) boat model pre-democracy (emperor as sovereign) includes macro kokutai (国体) → meso bujutsu lineage (武道血統) → micro daily posture / attitude (日常的な姿勢・態度) → 武道血統 → 国体 where 国体 → 国体, and where 武道血統 (秘事/稽古) interaction mediates 国体 ↔ 日常的な姿勢・態度.
解説
このページは、植芝盛平の「プライマーの第一原理」を掲げ、冒頭句「武は萬有の根元…百事神と」を語釈つきで読み解かせてくれます。ページ内の語注では「萬有=あらゆる存在」「根元=根本原因」などが明示されており、ここで言う「武」は暴力ではなく、天地万象を貫く根本原理=人間形成の基軸として提示されています。批判的訳としては、口語で「武って、この世界ぜんぶの根っこで、国づくりの大きな精神なんだ。武術は『皇国の道』から発して、あらゆる営みは『かむ(神さびた)』あり方で行うべし」といった趣旨になります。語り口は断定調でも、語注が補う具体語義が読みの手がかりになっており、詩句の理念(宇宙的秩序=武/国家的精神/実践規範の神性化)が一続きの文脈で結ばれていることがわかります。
ただし「皇国の道」は戦時下日本の教育・思想語彙で、国家主義的道徳の総称として制度的に用いられた歴史的用語です。近代日本の学校制度では「皇国ノ道」が国民形成の標語として位置づけられ、超国家主義教育を支える枠組みでした。その一方で、盛平の宗教思想には「神人合一」や言霊観が通底し、道歌に見える「百事神と」は、行為を神意にかなう清明さへと整える実践倫理(「神さびる」ように行う)という読みが可能です。したがって本ページの「プライマーの第一原理」、①「武」を宇宙論的・修養的原理として置き、②当時の国家語彙を経由しつつ、③日常のふるまいを聖化=精緻化する規範へ接続する「導入章(プライマーの第一原理)」として働いている――という三層構造を、現代の私たちは歴史的距離を保ちつつ批判的に読み替えるとよいでしょう。
あわせて強調しておきたいのは、ここで語られる「武」と「武術」を同一視しないことです。盛平にとって「武」はまず、国境や政体とは無関係に天地万有を貫いて働く宇宙的な秩序原理であり。これに対して「武術」は、その原理が近代日本の国体イデオロギーのなかで「建国の精神」「臣民形成の道」として翻訳・制度化された、歴史的に限定された実践プログラムだと言えます。言い換えれば、マクロな宇宙論としての武(Cosmic Principle)→メゾな国家建設の精神としての武術(nation-building spirit)→ミクロな日常の姿勢・所作、という三層を区別しつつ、盛平は本来の起点をあくまで宇宙原理としての「武」におき、そこから迷い込んだ歴史的武術を再び立て直し、「百事神と」という普遍的な実践倫理へと開いていこうとしている、と読むことができます。武術は、自らのアイデンティティ、信念、思想、思考様式に影響を受けた流派を創り出すあらゆる集団に拡張し得るが、これらに限定されない。しかし武術の根源である「武」は様式を持たず、自然であり神聖である。
口語要約のひとこと
「武ってさ、世界の根っこに触れながら、自分の所作を毎日“神さびた”ほうへ整えていく生き方なんだ。」
発話行為理論
オースティン(Austin, 1968)の発話行為理論(Speech Act Theory)の枠で眺めると、以下は、植芝の道歌「プライマー-1」における オースティンの発話行為理論(発話行為/locutionary/ロキューション)、発話内行為/illocutionary/イルロキューション、発話媒介行為/perlocutionary/ペルロキューション)を日本語で識別した段落です。詩句の内容は引用元に基づいています(原文および抄訳):
植芝の道歌「プライマー-1」において、発話行為は詩的な命題そのものであり、「武は萬有の根元にして我建国の一大精神なり。それ武術は皇国の道に起り百事神と。」という文そのものが発せられた内容である。ここでは「武(宇宙原理)は萬有(すべての存在)の根本である」「武術は皇国の道に起こり、全ての事柄を神として扱うべきだ」という文学的・哲学的主張が記述されている。
次に、発話内行為として、植芝は読者に対して単なる説明以上のもの──この宇宙原理としての「武」と「皇国の道」という価値体系を認識し受容するよう促す規範的・告示的意図を持っていると解釈できる。すなわち、詩句はこの認識を共有することを意図して語られている。
最後に、発話媒介行為として、この発話は読者や修行者に対して「日常の行為を神聖視し、精神的な深い自己省察へと導く」「武の根本原理と精神形成との関連を自らの生活に反映させる」という影響を与える可能性がある。このように、道歌は単なる表現を越えて、読者の認知・感情にも作用するものとして機能する。引用した詩句とその訳、およびその位置づけは出典に基づく。
コーダ
こうして見ると、この第一原理における「武」は、過去の語彙をそのまま肯定するための言葉ではなく、むしろ過去の語彙を通ってなお、そこから何を救い出し、何を手放すべきかを問い直すための言葉である。植芝の文脈において「武」は、国家・制度・流派・技術に先立つ根のようなものとして語られるが、その根は歴史の外に清浄に浮かんでいるわけではない。むしろそれは、歴史の土に深く差し込まれ、時代の言葉、宗教的想像力、政治的倫理、修行者の身体感覚を吸い上げながら、なお暴力ではない秩序、支配ではない調和、形式ではない自然へと伸びようとする力として読まれうる。
だからこそ、現代の読み手に求められるのは、ただ崇敬することでも、ただ断罪することでもない。皇国の語彙を皇国の語彙として見つめ、その危うさを曖昧にせず、同時に、盛平がその語彙の奥で探っていた「武」の非所有性──誰の国家にも、誰の流派にも、誰の思想にも完全には囲い込まれない根源性──を見失わないことである。武術が歴史のなかで制度となり、名となり、型となり、時には迷いとなるならば、「武」はそのつど、型の底で型をほどき、名の底で名を沈黙させ、行為のただなかで行為を清めるものとして立ち現れる。
その意味で「百事神と」は、すべてを神聖という名で覆い隠す命令ではなく、むしろ、どのような小さな所作にも、世界の根へ戻る通路がありうるという厳しい招きである。歩くこと、礼をすること、相手に触れること、言葉を選ぶこと、怒りをほどくこと、そして過去を読むこと──それらすべてが、もし「武」の根に照らされるなら、勝敗や所属を越えて、自己を整え、他者を傷つけず、世界との関係をもう一度結び直す稽古となる。では、私たちはいま、自分のもっとも日常的な一挙手一投足を、どこまで「神さびた」ものとして引き受けることができるだろうか。
English Translation
Commentary
This page presents Ueshiba Morihei’s “First Principle if the Primer” and lets us read the opening phrase, “Bu is the root source of all existence… in all matters, as kami” together with lexical notes. The page’s annotations explicitly define terms such as ban’yū (萬有) as “all beings” or “all existence,” and kongen (根元) as “root cause” or “fundamental source.” Thus, the bu (武) spoken of here is presented not as violence, but as a fundamental principle that runs through heaven, earth, and all phenomena: the axis of human formation. As a critical translation into contemporary speech, the gist would be something like: “Bu is the root of this whole world, the great spirit of nation-building. Bujutsu (武術) arises from Kōkoku no Michi (‘Way of the Imperial Nation’; 皇国の道) and every undertaking should be carried out in a kamu—that is, kami-suffused or sacredly dignified—manner.” Although the tone is declarative, the lexical notes provide concrete semantic clues for interpretation, showing that the poem’s ideals—cosmic order as bu, national spirit, and the sacralization/divinization of practical norms—are bound together in a continuous context.
That said, Kōkoku no Michi was part of the educational and ideological vocabulary of wartime Japan, a historical term institutionally used as a general designation for nationalist morality. In the modern Japanese school system, Kōkoku no Michi was positioned as a slogan for forming imperial subjects, and it served as a framework supporting ultranationalist education. At the same time, Ueshiba Morihei’s religious thought is undergirded by ideas such as shinjin gōitsu (神人合一)—the unity of kami and human being—and by his view of kotodama (言霊), the spirit-power of words. The phrase hyakuji kami to (百事神と), “in all matters, as kami,” as it appears in the dōka, can therefore be read as a practical ethic: ordering one’s actions toward a clear, sacred alignment with divine intention, acting as though one’s conduct were becoming kamisabiru (神さびる), suffused with kami-like dignity. Accordingly, we today should read the “First Principle of the Primer” as a three-layered structure: first, it places bu as a cosmological and self-cultivational principle; second, it passes through the national vocabulary of its time; and third, it connects that vocabulary to a norm that sacralizes and refines everyday conduct. This should be critically reread while maintaining historical distance.
What should also be emphasized is that the bu spoken of here should not be identified too quickly with bujutsu (“martial art” or “martial technique”). For Ueshiba, bu is first of all a cosmic principle of order, operating throughout heaven, earth, and all existence, independent of national borders or political systems. By contrast, bujutsu can be understood as a historically limited practical program: the way that this principle was translated and institutionalized within modern Japan’s ideology of the national polity as “the spirit of founding the nation” and “the path of forming imperial subjects.” Put differently, we can distinguish three layers: bu as macro-level cosmology, or Cosmic Principle; martial art as meso-level nation-building spirit; and daily posture, bearing, and movement as the micro-level of practice. On this reading, Ueshiba places the true starting point firmly in bu as cosmic principle, then seeks to reorient historically entangled martial arts and open them again toward the universal practical ethic expressed as hyakuji kami to—“in all matters, as kami.” Martial arts may extend to any group that creates a school influenced by its own identity, beliefs, ideology, and modes of thought, but they are not limited to such forms. Yet bu, the root of martial arts, has no fixed style; it is natural and sacred.
A one-line colloquial summary
“Bu is a way of living where, while touching the root of the world, you keep refining your own everyday movements toward something more kami-suffused.”
Speech Act Theory
Viewed through the framework of Austin’s Speech Act Theory (Austin, 1968), the following is a Japanese-language identification of Austin’s categories—locutionary act, illocutionary act, and perlocutionary act—in Ueshiba’s dōka “Primer-1.” The content of the poem is based on the cited source, both the original and the partial translation.
In Ueshiba’s dōka “Primer-1,” the locutionary act is the poetic proposition itself: the uttered content of the sentence, “Bu is the root source of all existence and the great spirit of our nation’s founding. Bujutsu arises from Kōkoku no Michi, and all things are to be treated as kami.” Here, a literary and philosophical claim is being stated: “bu, as cosmic principle, is the foundation of all existence,” and “bujutsu arises from Kōkoku no Michi, and all matters should be treated as kami.”
Next, as an illocutionary act, Ueshiba can be interpreted as doing more than merely explaining something to the reader. He has a normative and proclamatory intention: to urge the reader to recognize and accept both this bu as cosmic principle and the value system of the Kōkoku no Michi. In other words, the poem is spoken with the intention of sharing this recognition.
Finally, as a perlocutionary act, this utterance may affect readers or practitioners by leading them to sacralize everyday action, guiding them toward deep spiritual self-reflection, and encouraging them to reflect the relationship between the fundamental principle of bu and spiritual formation in their own lives. In this way, the dōka functions as something more than mere expression: it acts upon the reader’s cognition and emotion as well. The cited poem, its translation, and its framing are based on the source.
Coda
Seen in this light, the “bu” of this first principle is not a word for simply preserving the vocabulary of the past, but a word for passing through that vocabulary and asking what, within it, must be rescued and what must be released. In Ueshiba’s context, bu is spoken of as something rootlike, prior to nation, institution, school, or technique. Yet that root does not hover cleanly outside history. It sinks into the soil of history itself, drawing up the language of its age, religious imagination, political ethics, and the bodily knowledge of practitioners, while still reaching toward an order that is not violence, a harmony that is not domination, and a naturalness that is not mere form.
For that reason, the task of the contemporary reader is neither simple reverence nor simple condemnation. It is to look at the vocabulary of the Imperial Nation as the vocabulary of the Imperial Nation, without softening its danger, while also refusing to lose sight of the non-possessive quality of the bu Ueshiba was seeking beneath it: a root-principle that cannot be fully enclosed by any nation, any lineage, or any ideology. If martial art becomes, within history, institution, name, form, and sometimes delusion, then bu appears again and again as that which loosens form from beneath form, silences name from beneath name, and purifies action from within action itself.
In that sense, “treating all things as kami” is not a command to cover everything with the language of sanctity. It is a more severe invitation: to recognize that even the smallest gesture may contain a path back to the root of the world. Walking, bowing, touching another person, choosing a word, loosening anger, reading the past—each of these, when illumined by bu, can become a practice beyond victory and belonging: a way of ordering the self, of not injuring the other, and of binding one’s relation to the world once more. The sacred is not elsewhere; it is the demand placed upon the next movement of the hand.
References
Austin, J. L. (1962). How to do things with words. Oxford University Press.
Benesch, O. (2014). Inventing the way of the samurai: Nationalism, internationalism, and bushidō in modern Japan. Oxford University Press.
Bianchini, C. T. (2022). 「神人合一」という観念の伝統 ―植芝盛平の武道論をめぐって [The Tradition of the Concept of “Union of God and Man” (Shinjin-Gōitsu): Regarding Morihei Ueshiba’s Theory of Budō]. Annual Report of the Graduate School, Faculty of Letters, Nara Women’s University [奈良女子大学文学部研究科年報], 37, 77–88.
Breen, J., & Teeuwen, M. (2010). A New History of Shinto. Wiley‑Blackwell.
Coleman, J. S. (1990). Foundations of social theory. Cambridge, Harvard University Press.
Gainty, D. (2013). Martial Arts and the Body Politic in Meiji Japan. Routledge.
Greenhalgh, M. (2018). Aikido and spirituality: Japanese religious influences in a martial art (Master’s Thesis). Durham E-Theses Online. http://etheses.dur.ac.uk/4081/
Japanese Ministry of Education [Monbushō]. (1949). Kokutai no Hongi: Cardinal Principles of the National Entity of Japan (J. O. Gauntlett, Trans.; R. K. Hall, Ed.). Harvard University Press. (Original work published 1937) https://jhti.studentorg.berkeley.edu/texts11.htm
Kudo, R. (2010). 合気道における合気の意味—植芝盛平とその弟子たちの言説— [The Meaning of Aiki in Aikido—The Discourse of Morihei Ueshiba and His Disciples]. Japan Journal of Physical Education, Health and Sport Sciences [体育学研究], 55, 453–469. https://www.jstage.jst.go.jp/article/jjpehss/advpub/0/advpub_09024/_pdf
Kanshudo. (n.d.). Grammar detail: 当て字・熟字訓・義訓 (ateji / jukujikun / gikun). Retrieved October 20, 2025, from https://www.kanshudo.com/grammar/ateji
Labrune, L. (2012). The Phonology of Japanese. Oxford University Press.
Pranin, S. (2020). How war and religion shaped modern Aikido, Part III. Aikido Journal.
Shirane, H. (2005). Classical Japanese: A grammar. Columbia University Press.
Space-Coyote. L. G. N. R. (2025). What “皇國の道” (Kōkoku no Michi) means. Shugyokai.org. https://shugyokai.org/修行-shugyo/合気道-aikido/ueshiba-morihei-doka/what-kokoku-no-michi-means/
Tangorin. (n.d.). 武. Retrieved October 20, 2025, from https://tangorin.com/kanji/%E6%AD%A6
Tsujimoto, O. (2023). 文相当句を承ける古代語の「とす」覚書 [Notes on “to su” after clause‑equivalent phrases in Old Japanese]. 関西学院大学研究紀要. (Open‑access manuscript). Retrieved October 20, 2025, from https://kwansei.repo.nii.ac.jp/record/30706/files/6.pdf
Ueshiba, M. (1977). 合気道奥義(道歌)(S. Abe, Ed.). 阿部, 醒石. Retrieved from September 30, 2025, from http://www.asahi-net.or.jp/~yp7h-td/douka.htm
Vance, T. J. (2008). The Sounds of Japanese. Cambridge University Press.
Appendix I: Change Modification Log
01 JUL 26 - Updated English commentary translation; added codas in Japanese and English.03 JUN 26 - Translated commentary to English.23 MAY 26 - Speech Act analysis updated; citation style updated.19 JAN 26 - Phase V Speech Acts (Austin, 1962) analysis added in Japanese. 21 DEC 25 - Phase V styling applied to original text.07 DEC 25 - Back propagated English Primer translation to Japanese for Japanese readability in commentary; the reason for this will be published, and its necessity in methodology after completion.23 NOV 25 - Updated links to open in new tabs.16 NOV 25 - Revised references with translations of Japanese titles and aligned closer to APA 7; added paragraph in commentary about bu/bujutsu.15 NOV 25 - Revised translations with additional two back-and-forth translations; better highlight of bu vs. bujutsu separation which alludes to break from historical bujutsu back to bu, “awakening those astray” in #39.25 OCT 25 - Added commentary; revised translation.21 OCT 25 - Phase IV completion; added hiragana and romanization to global notes.20 OCT 25 - Phase III completion.14 APR 20 - Initial notes transferred.

