4「和合美化するを以て目的とす。」- 植芝盛平
Original
和合美化するを以て目的とす。
植芝盛平 (Ueshiba, 1977)
Translation
“Make harmonizing and beautifying the purpose.” – Ueshiba Morihei
Bungo Romanization
Wagō bika suru o motte mokuteki tosu.
Ueshiba Morihei
歴史的仮名遣い(語構成を明示)1,2
和合して(わごうして)
麗しく為す(うるはしくなす)
之を以て(これをもて)
的と定むる(まととさだむる)
纏ふ心や(まとふこころや)
Bungo Romanization2
wagō shite
uruwashiku nasu
kore o mote
mato to sadamuru
matofu kokoro ya
Bungo Translation2
A joining concord,
beautifully accomplishing
taking this as is—
determined as the target,
oh, this heart so enveloped.
Notes
1 Historical kana are used where appropriate (e.g., ねりあはし, だましひ), matching bungo orthographic practice (Frellesvig, 2010; Vovin, 2003).
2 Bungo reverse translation into waka/tanka not composed by Ueshiba Morihei; back translation supports critical translation efforts.
Translation, Notes, Commentary, and Research by Latex G. N. R. Space-Coyote
Ueshiba, M. (2025). 植芝盛平道歌–004: Primer-4, harmonious beautification (L. G. N. R. Space-Coyote, Trans.; OpenAI ChatGPT-5 Pro, Ed.). Shugyokai.org. https://shugyokai.org/cd68 (Original work compiled 1977)
和(わ; wa)— harmony, peaceful, gentle, kind, warm, temperate.
合(ごう; gō)— join (three mouths, birds in nest).
和合(わごう; wagō)— a dynamic harmonious union; by bringing disparate elements together so they can coexist and complement each other.
美(び; bi)— beautiful, pretty, attractive, delicious, tasty.
美化(びか; bika)— beautification in external aesthetics and inward cultivation of beauty / virtue.
する(suru)— サ変動詞「す」連体形 (attributive) → nominalizes the preceding VP “(to) harmonize / beautify” as a thing (the act / state) (Shirane, 2005).
を(o / wo)— object marker (classical / modern).
以て(もって; motte)— kanbun-derived preposition / coverb “with / by; taking as; on the basis of” (Asayama, 2023).
目(もく; moku)— eye or focus; originally a pictograph of an eye turned vertically. In compounds, it often signifies looking, seeing, or a specific point of focus (see below).
的(てき; teki)— target or mark; in its original Chinese context, it referred to a bright spot or a target used in archery (see below); note the kakekotoba as 敵 (teki) enemy that is dominant in this collection of dōka.
目的(もくてき; mokuteki)— objective, goal, target, aim, purpose; in Classical Japanese, 目的 was generally used in a literal, physical sense referring to the mark or bullseye of a target. rather than an abstract one where if one wanted to express “purpose” or “intent”; in Heian / Kamakura times, words like kokorozashi (志) or honnai (本意) were used; in Edo period, ate (当), shushi (趣旨) were used; in Meiji to present era, the transition of mokuteki from “the physical target of an arrow” to “the mental goal of an action” occurred as Japanese scholars began translating English terms like “objective” or “aim” in the late 19th century (Nihon Kokugo Daijiten Kankōkai, 2000; Seeley, 1991; Yanabu, 1982).
と(to)— copular quotative / “as”.
す(su)— サ変動詞「す」終止形 ‘to do / consider; to make (X as Y)’ (Shirane, 2005).
連体形 nominalization. In 文語, the attributive (連体形) can function substantively—here “(the act of) harmonizing and beautifying” (…する) becomes the object of を (Shirane, 2005; Frellesvig, 2010).
を以て…とす construction. A kanbun-derived judgement / valuation frame X を以て Y とす = “take X as Y; regard X to be Y,” extremely common in official 文語 registers (Asayama, 2023; Lurie, 2011; Seeley, 2000). Here, X = 和合美化する, and Y = 以て目的.
Semantics of 和合/美化. Wagō evokes joining into harmony; bika evokes “beautifying, ennobling.” Together they condense Ueshiba’s ethical program. The exact formulation appears in printed dōka collections.
Aikido as ritual/ethos. Recent religious-studies work reads Aikido as ritual practice to “reconstruct the world”—precisely the kind of 和合美化 envisaged here (Niehaus, 2024).
Active transformation. This phrase is about actively transforming human relationships and experience through continued dynamic harmonious unification resulting in sustainment of beautiful, morally uplifting, and spiritually unifying living (see dōka 8).
解説
「プライマーの第三原理」が〈心魂一如→顕幽の練り合わせ〉という段取りを締めた流れを受けて、このページの「プライマーの第四原理」は見出しの一句「和合美化するを以て目的とす。」で、稽古のゴール=どういう状態をめざすかをズバッと指さしてくるよ(批判的口語訳:「目標は、和して世と自他を美しくしていくことだ」)。ここで「和合」は「仲よくなる/まじり合う」の両義をもち、「美化」は①美しくすること、②実際以上に美しく見せるという語義もある。また「Xを以て目的とす」は古い言い回しで「Xを目的に定める」の意だね。だから句義としては、関係を調和させ(和合)つつ、ふるまい・場・共同体を美へ向けて磨き上げる(美化)ことを、明確に目的として掲げよ、という読みになる。
ページの英訳も「Set as the goal …」という調子で、目的語を「調和的な統一(harmonious unification)」の方向に置いている。ここで注意したいのは、「美化」の②(粉飾)に落ちないこと。プライマーの第四原理」の文脈では、見栄えの粉飾ではなく、関係・所作・場づくりの「質」を上げる実践として読むのが自然だよ。つまり、第3首でスキのない統一を内面と顕幽にわたって練り上げたその先に、第4首は「調和を通じて世界を美へと向ける」というテロス(目標)をセットせよ、と言っているわけ。口語の批判的訳にすれば、「ゴールはさ、和して世界と自分たちの営みを美しく整えてくこと。」――この目標設定が、日々の稽古の判断基準にもなる。
口語要約のひとこと
「目標はね、和して世のふるまいを美しく整えていくことだ。」
発話行為理論
この一句「和合美化するを以て目的とす。」って、意味(句義)を読むだけでも十分に刺さるんだけど、オースティン(Austin, 1968)の言う 発話行為 の三層で見ると、刺さり方がもう一段はっきりするよ。要は、文章は「何を言ってるか」だけじゃなくて、「言うことで何をしてるか」、さらに「言われた側に何を起こすか」まで含めて一つの“技”として働く、という見立て。
発話行為(locutionary/ロキューション):ここは字面どおり、「和合して、美へ向けて磨く、その営みを目的に定めよ」という内容。文語の Xを以て目的とす が、ガチで“目的設定”の型になってる。発話内行為(illocutionary/イルロキューション):で、肝はこっち。これは説明文というより、稽古者に向けて「ゴールをこれに定めろ」と 指令する/勧告する 行為なんだよね(権威や文脈が立ってるから成立するタイプのやつ)。つまり一句そのものが、目的を“述べる”以上に、目的を“セットする”。発話媒介行為(perlocutionary/ペルロキューション):さらに、その指令がうまく効くと、読む側の判断基準が書き換わる。「今日は技が決まったか」よりも、「場が和したか/ふるまいが美へ向かったか」で稽古を測り直しはじめる。ここで言う“美化”は粉飾じゃなくて、関係・所作・共同体の質を上げる方向に効かせるのが筋(②の粉飾に落ちると、発語媒介の副作用として“ただの良い顔”が増える)。
だからこの第四原理、ただの標語じゃなくて、言い放つことで稽古の目的を作動させる 一句なんだよ。で、作動した結果(発語媒介)が、道場の空気・安全・礼・強さの全部に返ってくる。――「和して美へ向かう」を“言葉の意味”として覚えるだけじゃなく、稽古のたびに“効かせる”のが、この句の読みのゴールだね。
Proof of Concept
English Translation
Commentary (English Translation)
Picking up the flow where “the Primer’s Third Principle” tightened the sequence of 〈mind-and-soul as one → kneading together the manifest and the hidden〉, this page’s “Primer’s Fourth Principle” comes straight out and points to the goal of practice—what kind of state we are aiming for—with the headline phrase: “Take harmonizing and beautifying as the purpose.”A critical colloquial rendering would be: “The goal is to harmonize, and through that, to make the world, oneself, and others more beautiful.”
Here, “harmony” carries both senses: “getting along” and “mingling together.” “Beautification” can mean, first, making something beautiful, and second, making something appear more beautiful than it actually is. Also, the phrase “to take X as the purpose” is an older expression meaning “to establish X as one’s aim.” So the meaning of the phrase is: clearly set as your purpose the work of harmonizing relationships while polishing conduct, place, and community toward beauty.
The English translation on the page also has the feel of “Set as the goal …,” placing the object of that goal in the direction of harmonious unification. What we need to be careful about here is not slipping into the second sense of “beautification”—mere cosmetic embellishment. In the context of “the Primer’s Fourth Principle,” it is more natural to read this not as dressing things up for appearances, but as a practice of raising the quality of relationships, movements, and the creation of shared space.
In other words, after the Third Verse has thoroughly refined a seamless unity across the inner life and the manifest/hidden dimensions, the Fourth Verse says: set the telos, the goal, as “turning the world toward beauty through harmony.” Put into a critical colloquial translation, it would be something like: “The goal, you know, is to harmonize, and to beautifully order the world and the things we do together.” That setting of the goal then becomes a standard for judgment in daily practice.
One-line colloquial summary
“The goal is this: harmonize, and beautifully order the conduct of the world.”
Speech Act Theory
This one phrase, “Take harmonizing and beautifying as the purpose,” already hits hard if you simply read its meaning. But if we look at it through the three layers of speech act theory in Austin’s sense, the way it hits becomes even clearer. The point is that a sentence is not only about “what it says.” It also includes “what it does by being said,” and even “what it causes in the person who hears it.” In that sense, the phrase works as a kind of technique.
At the level of the locutionary act, the literal content is: “Harmonize, polish things toward beauty, and set that activity as the purpose.” The classical phrasing “take X as the purpose” really is a full-on grammatical form of goal-setting.
But the crucial part is the illocutionary act. This is not merely an explanation. It is an act of directing or advising the practitioner: “Set this as your goal.” It works because the authority and context are already in place. In other words, the phrase does more than “state” a purpose. The phrase itself sets the purpose.
Then there is the perlocutionary act. When that directive actually takes effect, the reader’s criteria for judgment begin to change. Instead of measuring practice only by “Did the technique land today?” one begins to reassess practice through questions like: “Did the space become harmonious?” “Did the conduct move toward beauty?” Here, “beautification” should function not as cosmetic prettifying, but as a way of raising the quality of relationships, gestures, and community. If it falls into that second sense of mere embellishment, then the perlocutionary side effect is just more people putting on a nice face.
So this Fourth Principle is not just a slogan. It is a phrase that, by being declared, activates the purpose of practice. And the result of that activation—the perlocutionary effect—comes back into everything: the atmosphere of the dōjō, safety, etiquette, and strength.
So the goal of reading this phrase is not merely to memorize “harmonize and move toward beauty” as a meaning. The goal is to make it work every time one practices.
References
Austin, J. L. (1962). How to do things with words. Oxford University Press.
Breen, J., & Teeuwen, M. (2010). A new history of Shinto. Wiley-Blackwell.
Brower, R. H., & Miner, E. (1961). Japanese court poetry. Stanford University Press.
Frellesvig, B. (2010). A history of the Japanese language. Cambridge University Press. https://doi.org/10.1017/CBO9780511778322
Gilbert, R. (2007). Nature as hypothesis in English‑language haiku. Proceedings of PALA.
Greenhalgh, M. (2003). Aikido and spirituality: Japanese religious influences in a martial art (Master’s thesis). University of Durham e-Theses. https://etheses.dur.ac.uk/4081/
Horton, H. M. (2019). Making it old: Premodern Japanese poetry in English translation.
https://www.hmackhorton.com/uploads/1/1/9/8/119849044/horton_making_it_old_5_2019_new.pdf
Kawamoto, K. (2000). The poetics of Japanese verse: Imagery, structure, meter (S. Collington, K. Collins, & G. Heldt, Trans.). University of Tokyo Press.
Lebra, T. S. (1976). Japanese patterns of behavior. University of Hawai‘i Press.
Lurie, D. B. (2011). Realms of literacy: Early Japan and the history of writing. Harvard University Asia Center.
Nakane, C. (1970). Japanese society. University of California Press.
Niehaus, A. (2024). The Aikido of Ueshiba Morihei as ritual practice to reconstruct the world. In Z. Smith, D. Frost, & S. Covell (Eds.), Religion and sport in Japan (pp. 131–154). University of Hawai‘i Press.
Nihon Kokugo Daijiten Kankōkai. (2000). Nihon kokugo daijiten [Great dictionary of the Japanese language] (2nd ed.). Shogakukan.
Quinn, C. J., Jr. (2024). Izenkei in early Japanese kakari-musubi clefts: A provisional account. Buckeye East Asian Linguistics, 8.
Seeley, C. (2000). A history of writing in Japan (rev. ed.). University of Hawai‘i Press. (Original work published 1991)
Shirane, H. (2005). Classical Japanese: A grammar. Columbia University Press.
Shirane, H. (1998). Traces of dreams: Landscape, cultural memory, and the poetry of Bashō. Stanford University Press.
Shirane, H. (2005). Classical Japanese: A grammar. Columbia University Press.
Shibatani, M. (1990). The languages of Japan. Cambridge University Press.
Stalker, N. K. (2008). Prophet motive: Deguchi Onisaburō, Ōmoto, and the rise of new religions in imperial Japan. University of Hawai‘i Press.
Tanabe City (2016). 合気道開祖・植芝盛平翁について. https://www.city.tanabe.lg.jp/sports/aikidou.html
Ueshiba, M. (1977). 合気道奥義(道歌)(S. Abe, Ed.). 阿部, 醒石. Retrieved from http://www.asahi-net.or.jp/~yp7h-td/douka.htm
Vovin, A. (2003). A reference grammar of classical Japanese prose. RoutledgeCurzon.
Yanabu, A. (1982). Hon’yokugo成立 jijō [The circumstances surrounding the formation of translated words]. Iwanami Shoten.
Young, R. F. (1988). From Gokyō-dōgen to Bankyō-dōkon: A study in the self-universalization of Ōmoto. Japanese Journal of Religious Studies, 15(4).
Waller, L. (2019). Echoes of sight and sound: Reflections on translation from classical Japanese. Waseda RILAS Journal, 7, 469–478.
Appendix I: Change Modification Log
03 JUN 26 - Translated commentary to English. 23 MAY 26 - Speech Act analysis updated.22 JAN 26 - Phase V Speech Acts (Austin, 1962) analysis added in Japanese. 24 DEC 25 - Clarified mokuteki based on experience with mokusatsu history.21 DEC 25 - Phase V styling applied to original text.25 OCT 25 - Added commentary.24 OCT 25 - Phase III completion. Phase IV completion.14 APR 20 - Initial notes transferred.

