はじめに

合気道松濤館道場で五月女師範の内弟子として生活していた頃から、植芝盛平の著作(および老子や仏教経典など)の翻訳作業を進めてきた。マイクロソフトWindowsの国際化拡張機能とHTMLマークアップを用い、各漢字や語句を(非公開の)ページに記録・注釈してきた。近年、このプロジェクトを大幅に加速させるため、AIを活用して「一を以て多を制す」ことをより良く実現しようと決意した。入念なプロンプト設計と実験を経て、多くの翻訳作業で効果を発揮するワークストリームが確立された。以下に翻訳プロジェクトの現行フェーズを説明する。各フェーズはワークストリームを冷却しつつ別のストリームを加熱する形で重なり合う(まさに調理のようなものだ)。これが「心を先送りする」という秘訣の一端である。

我々の意図は、形態素に依拠することで詩の文法構造そのものにおける武道性を保持し、「武道的」資源を最小化し効果を最大化する文語文法を可能な限り無傷のまま残すことにある。掛詞は索引化が必要であり、注記における意味付けが必要となる場合がある。

高文脈↔低文脈翻訳

日本語は高コンテクスト言語(すなわち明示性が低く暗黙性が強い)であるのに対し、英語は低コンテクスト言語(すなわち明示性が強く暗黙性が弱い)であるため、これらの翻訳と注釈は、著者が五月女貢先生のもとで内弟子として修業した経験を通じて古典的日本感覚への暗黙的な同化を基盤としつつ、英語圏の読者により明示的な記号と指標を提供するものとなっている。したがって、この作品は「岩の扉」を指し示し、それを大きく開き、「窓」のそばへ招き入れ、高まった文脈的認識という「天」を素早く横断する道へと導くのである。

第1段階

検索エンジンにシグナルを提供するため、元のノートと構造をインデックスページに移植する。並行して、各行を独立したページ(「行ページ」)に分割し、インデックス内容を保持しつつ、文脈を考慮した初期翻訳を実行する。これにより、相互リンクなしでもコンテンツに関するシグナルを検索エンジンに提供可能となる(現段階では時期尚早)。

第2段階

翻訳の二次処理を実行し、初期の仮設構造を整理する。インデックスページのコンテンツをラインページへのリンクに置き換える。重複コンテンツを避けるため、インデックスページからコンテンツ注釈を削除する。旧ブログ投稿インデックスをサイト構造下の新しいページインデックスへリダイレクトし、リダイレクトを確認する。ページネーションなどを確認するため、前後を行き来してチェックする。

第3段階

翻訳の第三段階を実施。参照情報の蓄積と連続性確保のため、入念に構築したプロンプト設計と文脈保持を適用。項目ページを拡充し、構造統一性を確保。日本語文と英語の往復による批判的翻訳工程を通じ、認知負荷・作業記憶の負荷/持続/減衰を原典に極力近づけるため、翻訳を手動で編集/下書き。読み取りテストを実施。参考文献リストを拡充し、変更追跡用の付録を追加。

第4段階

第四段階では、全領域にわたる翻訳の重要な改善を実施し、現時点では道歌間で進行中の概念が偶然にクラスタリングされることを避けるため、ランダムに展開する。翻訳者間の議論に用いた実験ノートをさらに改善・公開する。30-31道歌の古語訳に関する初期実験を行い、これをグラウンデッド・セオリー(GT)分析に活用する。

第5段階

第五段階では、文豪から英語への重要な翻訳を全て完了し、注釈の拡充を行う。本段階では分析のための古語翻訳の完成に重点を置く。GT理論を用いて[REDACTED]を構築する。

第6段階

この段階では、[REDACTED]を全セットに適用します。

Introduction

An effort had been underway to translate Ueshiba Morihei’s texts (and others of Lao Tzu, and Buddhist Suttas) since living in Aikido Shobukan Dojo as an uchi-deshi of Mitsugi Saotome Sensei. I used pages (private) to record and annotate each kanji and particle of speech using international extensions to Microsoft Windows and html markup. Recently, I decided to use AI to accelerate this project significantly in an effort to better “use the one upon the many”. After careful prompt engineering and experimentation, a work stream emerged that is effective in many translation efforts. The following relays the current phasing of the translation projects, where each phase overlaps to cool down a work stream and heat up another work stream (it’s like cooking, really) and part of the secret sauce of “sending the heart forward”.

It is our intent to preserve the martiality in the poetry’s grammatical structure itself by leaning on morphemes, leaving the “martial” resource minimizing and effect maximizing bungo grammar as close to intact as possible. Pivot words may need indexation, and signification in notes.

High-Context ↔ Low-Context Translation

Japanese is a high-context language (i.e., low in explicitness and high in implicitness), whereas English is a low-context language (i.e., high in explicitness and low in implicitness; c.f. Hall, 1959). Consequently, these translations and annotations provide English-speaking readers with more explicit symbols and indicators, while being grounded in the author’s implicit assimilation of classical Japanese sensibilities (i.e., acculturation) through his experience training as an uchi-deshi and kohai of Mitsugi Saotome Sensei. Therefore, this work points to the “rock door,” opens it wide, invites near the “window,” and guides along a path that swiftly traverses the “Heavens” of heightened contextual awareness.

Phase I (1)

Transporting original notes and structure to index page to offer search engines a signal. In parallel, break apart each line into a separate pages (“line pages”), preserving index content, and execute raw initial translations with awareness of bungo to offer search engines signals on content without cross linking (it’s too early).

Phase II (2)

Execute second pass on translations, clean up initial scaffolding. Replace index page content with links to line pages. Remove content notes from index page to avoid duplicate content. Redirect old blog post index to new page index under site structure, and check redirect. Comb back and forth to check pagination etc.

Second Pass Template Stack. The second pass uses the following: [REDACTED: The other hand, yin; one falls in, the other escapes; ].

Phase III (3)

Execute third pass on translations, with carefully constructed prompt engineering and context preservation for accumulating references and continuity. Expand line pages, and ensure structure is same. Manually edit/draft translations to preserve cognitive loading, working memory attack / sustain / decay as close as possible to original using critical translation steps back and forth between Japanese bungo and English. Test out readings. Expand reference lists, and add appendices for change modification tracking.

Phase IV (4)

The fourth phase consists of critical translation improvements across the spectrum and are deployed at random to avoid contamination between accidental clustering of concepts in progress across dōka (for now). Further improvements and exposure of lab notes used for translator discussion. Initial experimentation on kōgo translations for 30-31 dōka, which will be used for a grounded theory (GT; Glaser, 1978, 2005; Glaser & Strauss, 1967) analysis.

The completion of this phase also threads in a “warp-weft pulse commentary”, that is, a commentary that pulls a frame through each dōka and sustains “notes” of the prior three dōka simultaneously. The reason for this is to provide a limited sample of the non-point-like phenomena that aiki and takemusu-aiki manifest via field interactions. The reason four dōka had not been chosen is due to the associations with death, and five or more was a bit unwieldy, but is fruitful when dialing the sustain level of each as an orchestra.

Phase V (5)

The fifth phase completes all critical translations from bungo to English with further note expansion. This phase will focus on completing the kōgo translations for analysis. The GT theory will be used to construct Phase V Speech Act Analyses and [REDACTED], as constrained by Austin’s (1962) Speech Act Theory despite Austin’s own reservations on so-called “… not serious… hollow… void… parasitic utterances” (p. 22) of poetry and performances. Phase V is a baseline for learning bungo and translating Takahashi (1986) 武産合気.

Phase VI (6)

This phase will be the application of [REDACTED] on the entire set.

References

Austin, J. L. (1962). How to do things with words. Oxford University Press.

Glaser, B. (1978). Theoretical sensitivity: Advances in the methodology of Grounded Theory. Sociology Press.

Glaser, B. (2005). The grounded theory perspective III: Theoretical coding. Sociology Press.

Glaser, B., & Strauss, A. L. (1967). The discovery of grounded theory: Strategies for qualitative research. Aldine Transaction.

Hall, E. T. (1959). The silent language. Doubleday.

Takahashi, H. (1986). 武産合気 ー合気道開祖・植芝盛平先生口述 [Takemusu Aiki: The Oral Teachings of Aikido Founder, Ueshiba Morihei Sensei]. 白光真宏会出版本部 [Byakko Shinko-kai Shuppan Honbu].