9「ありがたや伊都とみづとの合気十ををしく進め瑞の御声に。」– 植芝盛平
Original Waka
ありがたや
植芝盛平 (Ueshiba, 1977)
伊都とみづとの
合気十
ををしく進め
瑞の御声に
Translation
“Existence difficult! May Itsu and Mizu unite in the tenfold harmony of Aiki, and may there be advancement bravely, guided by the auspicious voice of the divine.” – Morihei Ueshiba
Waka Translation
A hard existence!
Itsu and Mizu joined now,
Aiki Crossway—
bravely press ahead with zeal,
toward the auspicious voice.
Morihei Ueshiba
歴史的仮名遣い(語構成を明示)1
有難や(ありがたや)
伊都とみづとの(いづとみづとの)
合氣十(あいきとお)
ををしく進め(ををしくすすめ)
瑞の御聲に(みずのみこえに)
植芝盛平
Bungo Romanization1
arigataya
Itsu to Midzu to no
aiki tō
ōshiku susume
midzu no mikowe ni
Ueshiba Morihei
Aikikai Romanization2
“Arigatawa Izu to Mizu to no Aikido ooshiku susume mizu no mikoe ni.” – Morihei Ueshiba
Aikikai Practice Notes2
funekogi, furitama, nipo [p-] tenkan*
Notes
1 づ (modern ず) and word‑initial を (modern お) reflect historical spelling; cf. Agency for Cultural Affairs guidance and primers on historical kana usage. (Agency for Cultural Affairs, 2006; Jinja Honchō, n.d.).
2 Referenced in Aikido at Home #2 during Covid Crisis May 17, 2020
Translation, Notes, Commentary, and Research by Latex G. N. R. Space-Coyote
Ueshiba, M. (2025). 植芝盛平道歌–009: Itsu and Mizu join now (L. G. N. R. Space-Coyote, Trans.; OpenAI ChatGPT-5 Pro, Ed.). Shugyokai.org. (Original work published 1977) https://shugyokai.org/iysm
ありがた / 有難(ありがた; arigata)— 有難 (arigata, stem). A ク活用 adjective (classical -shi adjective); 有り + 難し (“to exist” + “difficult”) ⇒ “difficult to exist,” hence “rare; precious.” Rendaku accounts for kata- → gata- in arigata‑; rare; seldom found; exceptional; precious / admirable / noble (because rare); difficult; hard; burdensome (incl. “life is hard”); welcome; thankworthy; gracious (the semantic bridge toward gratitude); late medieval–early modern sources show the shift that yields the interjection arigatō. The interjection ありがたう/有難う develops from the 連用形 ありがたく + polite verbs (e.g., 候ふ) with ウ音便 (-ku → -ū/-ō), and spreads as a thank‑you formula especially from the early modern period; by Edo it is common and later becomes the modern ありがとう; Classical texts write 有り難し/有難し or kana‑only ありがたし; 有難 by itself often labels the stem (not a Sino‑Japanese word). Treat 有難 as ateji for the native lexeme arigata‑.
ありがたや(ありがたや; arigataya)— original arigato; “it is very rare; an exclamatory form conveying deep gratitude, awe, and reverence; common in older religious texts / poems to express wonder at the sacred; uses や as an exclamatory particle / kireji, functioning as a pause and heightener (“How blessed!”). In waka/haikai, や is a classic cutting word that creates a hinge between images (Horton, 2019).
伊(い; i)— he, she, it (Muller, 2002/2008).
都(す; su)— all, whole, abundant, full; elegant, refined, beauty, excellence; metropolis, imperial city or domain; district, ward, territory; kakekotoba with 主 (す; su).
伊都 (いづ; itsu)— an archaizing sacred epithet. In Shinto sources, itsu carries the nuance “sacred, august,” as in Itsu‑no‑Mitsuhanome: “Itsu means ‘sacred / holy’; mitsu / mizu ‘water’; me ‘female’.” This supports hearing 伊都 and みづ together as a purposeful kotodama pairing.
みづ(mizu)— here not 水 but 瑞 (“auspicious, felicitous omen”), whose traditional kun‑reading includes mizu / midzu in archaic usage. Ueshiba often plays on homophony (mizu “water” / mizu “auspicious”).
伊都とみづとの(いづとみづとの; izu to mizu to no)— invokes the Shintō pair 厳御魂 (itsu/izu no mitama; the “stern / majestic” aspect) and 瑞御魂 (mizu no mitama; the “auspicious / beneficent” aspect) within the 一霊四魂 (one‑spirit‑four‑souls) doctrine. (Yonei, n.d.; see also dojo teaching notes tying “いづ と みづ” to the two divine poles; Aikido Yachiyo Enmeikai, n.d.-c).
十(とお; tō)— typical meaning as “ten”, or “cross-ways” [of heaven and earth [vertical being divine-human relation, and horizontal being human-human relation]] symbolically; many Aikidō lineages teach that tō = dō; alternate reading is じふ (jifu), satisfying two mora, in Classical Japanese bungo meaning “ten” yet kakekotoba as 柔 (jū/yawaraka) yielding “softness”, “gentleness”, “yielding” and 重 (jū/omoi) yielding “heavy”, “serious”, “important” which echos soft (柔) / hard (剛) pairing (cf. Takahashi, 1986), and echos “stern Izu” and “calm Mizu” (cf. Ueshiba, 1977/2025a, 1977/2025b); see Ueshiba’s oral teaching on “The Floating Bridge of Heaven is the figure of the cross made by fire and water”「天の浮橋とは、火と水の十字の姿である。」(Takahashi, 1986); may allude also to the etymological signified crossroads of 行 (see Space-Coyote, 2026).
合気十: Ueshiba’s esoteric orthography read aikitō. Several lines in his dōka equate 合気十 / 愛気十 / 十字道 as alternative spellings for Aiki‑dō—“the Way of Aiki”—and associate 十 (cross) with cosmic alignment (“heaven’s floating bridge”). (Aikido Yachiyo Enmeikai, n.d.-b); 合気道(あいきどう; aikidō) is 5 mora, whereas 合気十(あいきとお; aikitō) is 5 mora; 十 represents orthogonality of two dimensions rather than poles of one dimension.
進(すす; susu)— advance, progress, enter; kakekotoba with 主 (す; su).
ををしく進め(ををしくすすめ; ōshiku susume)— archaic form suggesting “bravely”, “valiantly”, or “with noble resolve”; underscores a dignified, almost martial sense of moving forward. A classical adjective with early attestations; the archaic spelling をを[し] survives in dictionaries, whereas modern dictionaries have おおし (cf. Jinja Honchō, n.d.).
瑞(みず; mi[d]zu)— auspicious; token of jade; congratulations; used in shinto contexts to denote auspiciousness or bounty.
御(み; mi) — honorific prefix; in historical grammar it functions as a bound morpheme marking reverence toward the referent. NINJAL’s (2017) historical corpus treats ミ(御) as a prefixal element with numerous sacred exemplars (御子, 御言, 御手洗, etc.); indexes sacred dignity. In Shintō vocabulary mi‑ marks kami and imperial referents (mi‑koto, mi‑tama), a usage Shizamu (n.d.) treats as an honorific title/prefix for divine persons and attributes.
声(こえ; koe)— voice.
御声(みこえ; mikoe)— august / auspicious voice [as guiding, protective presence].
瑞の御声(みずのみこ; mi[d]zu no miko)— auspicious voice, voice of divine blessing.
瑞の御聲に(みずのみこに; mi[d]zu no miko ni)— “toward / into the auspicious divine voice.” 御‑ (mi‑) is the sacral honorific prefix in ritual diction (norito) used for kami, hence 御聲 “august voice”; 瑞 (mizu) here plays against earlier みづ, forming a kakekotoba that can resonate as “water” (水) and “auspicious” (瑞) while also pointing to 瑞御魂. (cf. Yonei, n.d.).
Kireji echo. “O blessèd indeed!” mirrors や; punctuation works as the cut.
Kakekotoba. Retained by naming Itsu / Mizu and ending on auspicious voice, letting “Mizu” carry both “water / 瑞” in the notes.
Yoin (余韻). Ending on voice leaves a sustained “reverberation,” matching yoin as “lingering resonance / decay” in Japanese aesthetics (Groesbeck, 2023; Hirano, 2017; Waller, 2020).
The “十” device. Ueshiba’s dōka and exegeses in Aiki circles read 合気十 / 愛気十 / 十字道 all as aikidō, with 十functioning as the juji (cross of axes; orthogonality) and as a kotodama sign. This is an intentional, symbolically charged orthography, not a typo; I therefore read 合氣十 aloud as Aikidō (5 morae). The written 十 (cross) in Ueshiba’s poems encodes both “ten/cross” and “way,” resonating with his cosmic cross imagery and the “heavenly floating bridge” (天の浮橋) through which creation is rectified—hence “advance bravely” along that axis. (Aikido Yachiyo Enmeikai, n.d.-b).
Orthography. ををしく reflects historical kana (word‑initial を for modern お), and みづ reflects historical づ (now ず). (Agency for Cultural Affairs, 2006; “Historical kana orthography,” 2025). 御聲/御声 and honorific 御 are classical features for “divine voice”.
Semantics. 雄々し (“valiant”) and the imperative 進め are idiomatic bungo choices in exhortative waka diction. (Jinja Honchō, n.d.).
Shinto semioticsof voice and auspice. The collocation 瑞 (omen / auspice) and 御聲 (divine voice) echoes norito diction in which mi‑ marks the kami’s attributes and agency; correct, beautiful utterance carries efficacy (kotodama). Thus the poem enjoins valorous advance aligned with auspicious divine sound.
Ueshiba’s religious idiom: The Founder saturates his dōka with Shintō cosmology, kotodama (word‑spirit), and Ichirei‑shikon (one spirit, four souls). Scholarly treatments of Shintō cosmology and mitama clarify how 伊都(厳) and 瑞 mark complementary divine modes (Yonei, n.d.; Breen & Teeuwen, 2010/2009). Kotodama as ideology/practice in modern Japan is surveyed by Antoni (2012). Studies show Ueshiba’s Aikidō emerged at the intersection of budō and new‑religious currents (esp. Ōmoto‑kyō), where kotodama, rituality, and ethical non‑violence are central (Goldsbury, 2003; Greenhalgh, 2003/2018).
解説; Commentary
六つのプライマーで整えてきた〈武=宇宙原理・合気の実践・心魂一如と顕幽・和合美化・体=道場、心=修業者/修行者心/学び手・「至愛」への一致〉という縦糸に、このページの第9首は横糸を通します――「ありがたや伊都とみづとの合気十ををしく進め瑞の御声に。」という一句を、口語の批判的訳にすれば「ありがたいことだ。〈伊都(いづ)〉と〈みづ〉の〈合気〉が結び合い、〈十〉(十字=合気「十」/あるいは「十重」の調和)をおおしく進めて、〈瑞(めでた)き御声〉にかなっていく」といった趣旨です。このページの英訳見出しも「Itsu and Mizu Join Now」 として、〈伊都×みづ〉の結合を主題化しており、本文訳も「How truly blessed! … the tenfold harmony of Aiki」 という調子で「合気十」を要語として掲げています。ここで「伊都/みづ」は大本系の語法で、厳の御魂(いづのみたま)と瑞の御魂(みづのみたま)――経魂(荒・和)と緯魂(幸・奇)の合一=厳瑞合一の観念に通じる読みが妥当です。また「合気十」は、開祖が「合気十/愛気十/十字道」を〈あいきどう〉と読ませた表記群に呼応する語で、縦横の十字(天地・顕幽)の統合を含意する、と理解できます。さらに「ををしく」は古語の雄々し(勇ましい)で、臆せず堂々と進め、のニュアンスを補います。
この読みを六つのプライマーへ「糸戻し」すると、第9首で示された「主の大御神に同化し、『至愛』の御霊の源に順う」という最上位ルールのもとで、プライマーの第三原理〈心魂一如〉(寸隙なき統一)とプライマーの第四原理〈和合美化〉(調和を通じて世界を美へ向ける)を、プライマーの第五原理〈体=道場、心=修業者/修行者心/学び手〉のミクロな所作にまで貫きながら、伊都(厳)×みづ(瑞)という二相の魂の働きを「今」ここで結び合わせよ――と第9首は促している、と言えるでしょう。ページ固有の訳語が示す「join now / tenfold harmony」という差し向けは、「合気(あいき)」を縦(厳)×横(瑞)=十字の運行として具体化し、顕(ふるまい)と幽(内奥)の両界にわたる結び(むすび)を「勇ましく」推し進めよと強調する指針として、先の六つのプライマーを束ね直してくれます。
口語要約のひとこと
「いづとみづの働きをいま結んで、十字の合気をおおしく進め、瑞々しい『御声』にかなうように歩こう。」
発話行為理論
「ありがたや」の や は切れ字として、感嘆を一度切り、同時に次句へ掛け渡す。上の句の内部で、稀少(有り難)と畏敬が一息に立ち上がり、「伊都」と「みづ」の名指しが場を整える。さらに「みづ」は後の「瑞」と音で縫い合わされ、掛詞として水の響きと吉兆の意味を重ねる。ここに「合気十」が置かれることで、十(十/十字/道)の含みが折り(折り)となり、上の句の配置が下の句の運動へ折り畳まれていく。
発語内(イロキューション)として働くのは、感嘆と指令の重ね書きである。冒頭は説明ではなく讃嘆であり、その直後に二極の名が置かれることで、言葉が“整列”の働きを持つ。下の句の「ををしく進め」は命令として明瞭だが、軍令ではなく、切れ字の余韻を帯びた勧奨へ変質する。終止が「瑞の御声に」であるため、前進は征服ではなく同調として方向づけられ、道は声へ回収される。
発語媒介(ペルロキューション)として期待されるのは、畏敬による心勢の引き上げと、稽古への推進力の点火、そして“聴く”姿勢への再配列である。Austin の言うとおり効果は常に成功するとは限らないが、切れ字の切断と掛詞の縫合が、理解を越えた気分と行動へ働きかける設計になっている。神道的には言霊が「言葉の霊力」を語るため、声(御声)へ向かう終止は、響きそのものを導きとして受け取らせ、余韻の中で身心の向きが整えられていく。
References
Aikido Yachiyo Enmeikai. (n.d.-a). 道歌一覧 [List of dōka]. Retrieved October 26, 2025, from https://aiki10.com/3doka.html
Aikido Yachiyo Enmeikai. (n.d.-b). 〖32〗合気十(あいきどう). Retrieved October 26, 2025, from https://aiki10.com/2point032.html
Aikido Yachiyo Enmeikai. (n.d.-c). 古事記研究【16】(いづとみづ/一霊四魂). Retrieved October 26, 2025, from https://aiki10.com/4kojiki16.html
Agency for Cultural Affairs (Bunka‑chō). (2006). 歴史的かなづかいが教えられる.
https://www.bunka.go.jp/kokugo_nihongo/sisaku/joho/joho/sisaku/enkaku/pdf/05_006.pdf
Antoni, K. (2012). Kotodama and the Kojiki: The Japanese “word‑soul” between mythology, spiritual magic, and political ideology. Beiträge des Arbeitskreises Japanische Religionen.
Austin, J. L. (1962). How to do things with words. Oxford University Press.
Breen, J., & Teeuwen, M. (2009). A New history of Shinto. Wiley‑Blackwell.
Goldsbury, P. (2003). Aikido and nationalism (Part I). Aikido Journal.
https://aikidojournal.com/2003/07/24/aikido-and-nationalism/
Greenhalgh, M. (2003). Aikido and spirituality: Japanese religious influences in a martial art (Master’s thesis). Durham University e-Theses. https://etheses.dur.ac.uk/4081/
Groesbeck, G. (2023). Hōgaku pedagogy: Traditional Japanese music in the twenty-first century classroom (Master’s thesis). Wesleyan University Digital Collections. https://doi.org/10.14418/wes01.2.321
Hirano, Y. (2017). The relationship between nature and human feelings in Heian waka: kakekotoba as simultaneity. In nature and the environment in East Asian thought (pp. 65–86). Edizioni Ca’ Foscari.
Horton, H. M. (2019). Making it old: Premodern Japanese poetry in English translation. Asia Pacific Translation and Intercultural Studies, 5(2), 110–204.
Jinja Honchō. (n.d.). 簡単に覚えられる歴史的仮名遣ひ(例:ををしい=雄々しい). Retrieved October 26, 2025, https://www.jinja.co.jp/kana-kantan03.html
Muller, C. (2008). 伊. In Digital Dictionary of Buddhism [DDB]. Retrieved October 25, 2025, from http://www.buddhism-dict.net/cgi-bin/xpr-ddb.pl?q=%E4%BC%8A
National Institute for Japanese Language and Linguistics [NINJAL]. (2017). 日本語歴史コーパス 短単位規程集 Ver.1.0(鎌倉時代編). https://clrd.ninjal.ac.jp/chj/doc/morph_kamakura_v1_0.pdf
Shizamu, N. (n.d.). Mikoto. In Encyclopedia of Shintō [EOS]. Kokugakuin University. Retrieved October 25, 2025, from https://d-museum.kokugakuin.ac.jp/eos/detail/?id=9949
Space-Coyote, L. G. N. R. (2026). The history and changing meaning of shugyō, and its Rreclamation. Shugyokai.org. https://shugyokai.org/dd7v (Original work published 2025)
Takahashi, H. (1986). 武産合気 ー合気道開祖・植芝盛平先生口述 [Takemusu Aiki: The Oral Teachings of Aikido Founder, Ueshiba Morihei Sensei]. 白光真宏会出版本部 [Byakko Shinko-kai Shuppan Honbu].
Ueshiba, M. (1977). 合気道奥義(道歌)(S. Abe, Ed.). 阿部, 醒石. Retrieved from http://www.asahi-net.or.jp/~yp7h-td/douka.htm
Ueshiba, M. (2025a). 植芝盛平道歌–036: At dead ends, stern and gentle (L. G. N. R. Space-Coyote, Trans.; OpenAI ChatGPT-5 Pro, Ed.). Shugyokai.org. (Original work published 1977) https://shugyokai.org/gakv
Ueshiba, M. (2025b). 植芝盛平道歌–102: Aiki’s stern form and gentle heart-mind (L. G. N. R. Space-Coyote, Trans.; OpenAI ChatGPT-5 Pro, Ed.). Shugyokai.org. (Original work published 1977) https://shugyokai.org/tjql
Waller, L. (2020). Echoes of sight and sound: Reflections on translation from classical Japanese. RILAS Journal (Waseda University), 469–478.
Yonei, T. (n.d.). Ichirei shikon. In Encyclopedia of Shinto [EOS]. Kokugakuin University. Retrieved October 25, 2025, from https://d-museum.kokugakuin.ac.jp/eos/detail/?id=9011
Appendix I: Change Modification Log
15 MAR 26 - Added 行 (gyō) allusion.23 JAN 26 - Phase V Speech Acts (Austin, 1962) analysis added in Japanese.12 JAN 26 - Updated 声(こえ; koe)reading per edits from S. Okada from Facebook.07 JAN 26 - Added cross reference on meaning of 十 from Takahashi (1986).04 JAN 26 - Corrected reference for Groesbeck (2023).03 JAN 26 - Adjusted mora count for kun reading of 十; added kakekotoba cross-references to stern/gentle in 十 reading.21 DEC 25 - Phase V styling applied to waka.07 DEC 25 - Updated quotes to Japanese quotes and back propagated English "Primer" to Japanese "プライマー" for Japanese readability.25 OCT 25 - Phase III completion; Phase IV completion; commentary added.14 APR 20 - Initial notes transferred.

