132「三千世界一度に開く梅の花二度の岩戸は開かれにけり。」- 植芝盛平
Original Waka
三千世界
植芝盛平 (Ueshiba, 1977)
一度に開く
梅の花
二度の岩戸は
開かれにけり
Translation
“Across the three thousand worlds at once open the plum blossoms; the rock‑door, a second time, has indeed been opened.” – Morihei Ueshiba
Waka Translation
Three thousand worlds now,
together at once open,
the plum’s own blossoms—
now twice over, that rock door,
has opened—realized—indeed!
Morihei Ueshiba
歴史的仮名遣い(語構成を明示)
三千世界(さんぜんせかい)
一度に開く(いちどにひらく)梅の花(うめのはな)
二度の岩戸は(にどのいわとは)
開かれにけり(ひらかれにけり)
植芝盛平
Bungo Romanization
sanzen sekai
ichido ni hiraku
ume no hana
nido no iwato wa
hirakare ni keri
Ueshiba Morihei
Translation, Notes, Commentary, and Research by Latex G. N. R. Space-Coyote
Ueshiba, M. (2025). 植芝盛平道歌–132: The rock-door again opened (L. G. N. R. Space-Coyote, Trans.; OpenAI ChatGPT-5 Pro, Ed.). Shugyokai.org. (Original work published 1977) https://shugyokai.org/g1xl
世(se)— generation, many spanning generations, era, period, time, epoch, dynasty, regime, year, age, world, earth, people (atemporal) (three leaves on a branch).
三千世界(さんぜんせかい; sanzen sekai)— “the whole cosmos”. In Buddhist cosmology, sanzen daisen sekai (“three‑thousand great‑thousand worlds”) names the totality of worlds—hence I translate the opening as cosmic in scope (“in three thousand worlds”). The phrase also echoes Tendai thought (“three thousand worlds in a single thought,” ichinen sanzen), a pairing often evoked in modern Japanese religious literature (Nichiren Library, n.d.; Tedai UK, 2016).
一度に(いちどに; ichido ni)— “all at once, simultaneously”.
開く(ひらく; hiraku)— “to open”; here it describes the way the blossoms open—but because 開く is later reused on the 岩戸 (rock door), this verb is doing double duty as a semantic pivot (i.e., kakekotoba).
梅の花(うめのはな; ume no hana)— plum blossoms as first light of spring. Ueshiba’s image draws on a long classical literary‑religious association / symbol of the plum with earliest / first of spring, [spiritual] renewal, and spiritual awakening; Dōgen’s Shōbōgenzō “Baika” (“plum blossoms”) chapter famously glosses the moment of awakening as “when a blossom opens, the world arises” (花開世界起; Tairyu, 2018), reinforcing the idea that a single flower’s opening is co-extensive with world arising—a resonance behind the tanka’s “flower forth / plum blossoms unfold”.
二度(にど; nido)— “a second time; twofold”.
岩戸(いわと; iwato)— literally “rock door,” pointing to the Ama‑no‑Iwato myth in the Kojiki and Nihon shoki, where Amaterasu hides in a rock cave and the gods lure her out, reopening light for the world.
二度の岩戸(にどのいわと; nido no iwato)— the ‘second’ opening of the Heavenly Rock‑Cave.
Iwato points to the myth of Ama‑no‑Iwato, where Amaterasu’s emergence from the rock cave restores light to the world. Ueshiba’s “second” opening is a poetic-theological trope of renewed illumination—anew for this age.
開かれ(ひらかれ; hikare)— classical passive / intransitive perfective stem of 開く; here effectively “has come to be opened”.
に(ni)— adverbial / perfective marker before auxiliaries like けり (“〜にけり” is standard periphrastic perfect in bungo).
けり(keri)— classical auxiliary expressing realisational perfective plus an exclamatory nuance—“I now see that it has (indeed) opened!” (Vovin, 2003; Frellesvig, 2010).
開かれにけり(hirakare ni keri)— render the classical perfective ‑にけり as “opened indeed / again” to keep that sense of realized, celebratory completion; in waka, …にけり often works like a kireji‑style closure, giving a sense of completed, celebrated action plus emotional realisation, much as けり does on its own in classical poetry handbooks.
Kakekotoba. The key pivot is 開く / 開かれ across lines 2–3 and 5: (a) blossoms 開く (open), and (b) The rock‑door 開かれ (is opened). Same verb, two semantic fields: gentle flowering and cosmic rock‑door bursting open. That shared verb acts like a modern kakekotoba spanning kami‑no‑ku and shimo‑no‑ku, binding spring awakening with mythic eschatology.
Kireji. There is no overt particle like や / かな, but 終止 on にけり functions as the poem’s final cut: the emotional and semantic slam at the end, comparable in effect to classical kireji (Brower & Miner, 1961; Shirane handouts).
Background. Ōmoto background to Ueshiba’s diction. The formula 「三千世界一度に開く梅の花」—“in all the three thousand worlds, the plum blossoms open at once”—is programmatic in Ōmoto scripture (Ōmoto Shin’yū), which also speaks of the “opening of the Ama‑no‑Iwato of the world.” Ueshiba, deeply influenced by Ōmoto, frequently voiced this very line; the poem’s lower phrase then reads as an Ōmoto‑colored re‑illumination (“the rock‑door opens a second time”).
Compression. The tanka compresses: (a) Buddhist cosmology (三千世界, ichinen sanzen), (b) [jhana / zen] plum‑blossom awakening, (c) Shintō myth (Ama‑no‑Iwato), and (d) Ōmoto millenarianism into a single, classically‑framed waka—with ki‑based budō as its lived expression.
Kami-no-ku and shimo-no-ku. English can’t mirror Japanese mora counts exactly, but the translation keeps the kami‑no‑ku’s cosmic‑blossoming imagery and the shimo‑no‑ku’s decisive, mythic “second opening,” which is the conceptual hinge of Ueshiba’s verse.
Meteral license. The 7‑7‑5‑7‑7 scansion constitutes a mild overrun (ji‑amari) —widely attested in waka/tanka and discussed in prosodic research. Retaining the poet’s wording while accepting ji‑amari is truer to bungo practice than forcing anachronistic compression.
Yoin. Sound: repeated /hira/ (ひらく / ひらかれ) and the 7‑mora closure give a slow, lingering cadence. Semantically: the idea that the second opening has already “indeed” occurred leaves an eschatological aftertaste—history is already in its new phase, a favourite theme in Ōmoto and related new religions (Stalker, 2008; Ōmoto teaching summaries).
Shugyokai note. Apply previous principles—all at once—across the great ocean plain, sky to ocean floor. Beyond center—all at once—realized; continuous simultaneous bloom.
解説; Commentary
この第132首は「三千世界一度に開く梅の花/二度の岩戸は開かれにけり」と置き、上句で宇内(=三千世界)が梅の花のごとくいちどに“開く”覚醒相を描き、下句で天の岩戸がふたたび開かれたと「にけり」の詠嘆で言い切ります。語注は、開く—開かれが花の開花と岩戸開きをまたぐ掛詞的ピボットになっていること、結語…にけりが実見・成就の気づきを作ることを明示。さらに、冒頭句が近代宗教語彙(大本)にも響く定型である点、岩戸が天照再出=再照明の神話層を呼ぶ点が押さえられ、春の開花(梅)と世界再照明(岩戸)が一首で重ねられる構図として解かれています。
六つのプライマーに糸戻しすると配置はこう整います。プライマーの第一原理〈武=宇宙原理〉は「三千世界—岩戸開き」という宇宙秩序の再起動に合う立ち位置。プライマーの第二原理〈人との合気〉は「一度に開く」を個—衆—場が同時にひらく関係運用へ。プライマーの第三原理〈心魂一如〉は梅の開花=内外の同拍として、身と心の“開く”を一致させる芯。プライマーの第四原理〈和合美化〉は再照明がもたらす調和の美を帰着点に据え、プライマーの第五原理〈体=道場、心=修業者/修行者心/学び手〉は「ここで開く」を日々の稽古の現場(からだ/道場)へ落とす秤。プライマーの第六原理〈「至愛」の源に順う〉は、開かれた光を何のために使うか—生かすため—の最上位基準です。とくに本頁の指摘どおり、開くの反復が花—岩戸を貫く言霊的綴じ目として働く点が、実践の鍵になります。
直前の三首とも一本でつながる。第129首は「声なく心も見えず—神ながら」で言い立て以前の整合に立ち、第130首0は「ことだまの宇内たぎる—山彦の道」で世界的共鳴の運用を定め、第131首は「根源の気は満ち満ちて—ここに造化始まる」と生成の起点を“ここ”に据えました。その踏段の上で第132首は、“ここ”で満ちた根源の気(第131首)が、言霊の海(第130首)と沈黙の整合(第129首)をくぐって、ついに—花の開(ひら)きを媒介に—岩戸も開かれると告げます。すなわち、個の「開く」が場の「開く」を呼び、世界の「再開」を実現する—その作法が、開く/開かれの掛橋として本頁に刻まれているわけです。
口語要約のひとこと
「三千世界がいっせいに梅の花のように開き、岩戸はふたたび開かれたんだ。」
References
Brower, R. H., & Miner, E. (1961). Japanese court poetry. Stanford University Press.
Davis, W. (1980). Dojo: Magic and exorcism in modern Japan. Stanford University Press.
Dōgen Institute. (2024, June 16). Gathering grasses [Blog post]. Retrieved November 25, 2025, from https://dogeninstitute.wordpress.com/tag/shobogenzo-baika/
Frellesvig, B. (2010). A history of the Japanese language. Cambridge University Press. https://doi.org/10.1017/CBO9780511778322
Hardacre, H. (2017). Shinto: A history. Oxford University Press.
Kokugakuin University. (2018). Deciphering the myths of the Ama‑no‑Iwayato. https://www.kokugakuin.ac.jp/en/article/87667
Komai, A., & Rohlich, T. H. (1991). An introduction to classical Japanese. Bonjinsha.
Lurie, D. (2011). Introduction to classical Japanese (syllabus). Columbia University.
McCullough, H. C. (1988). Bungo manual: Selected reference materials for students of classical Japanese. Cornell East Asia Series.
Nichiren Library. (n.d.). Three thousand realms in a single moment of life. https://www.nichirenlibrary.org/en/dic/Content/T/176
Ōmoto. (n.d.-a). OFUDESAKI 見本 [Sample of the Ofudesaki English edition]. Retrieved November 25, 2025, from https://www.omt.gr.jp/o167
Ōmoto [信徒連合会 ]. (n.d.). 二度目の岩戸開きの意義 [The significance of the second rock‑cave opening]. https://www.omt.gr.jp/o219
Kyoha Shintou Rengoukai. (n.d.). 大本 [Ōmoto overview]. Retrieved November 25, 2025, from https://kyoharen.jp/%E5%8A%A0%E7%9B%9F%EF%BC%91%EF%BC%92%E6%95%99%E6%B4%BE/oomoto/
Philippi, D. L. (Trans.). (1968). Kojiki. University of Tokyo Press.
Sengoku Daimyō (A. Bryant). (2019). Bungo nyūmon: Expressing concepts.
Shirane, H. (n.d.). Classical Japanese: A grammar [Course handout, University of California, Irvine].
Tairyu, T. (2018). Baika [Plum Blossoms] (F. Issho, Trans.). Komazawa University.
Stalker, N. K. (2007). Prophet motive: Deguchi Onisaburō, Ōmoto, and the rise of new religions in imperial Japan. University of Hawai‘i Press.
Tendai UK. (2016). Ichinen Sanzen (“Three thousand worlds in a single thought”). https://tendaiuk.com/2016/05/05/ichinen-sanzen/
Ueshiba, M. (1977). 合気道奥義(道歌)(S. Abe, Ed.). 阿部, 醒石. Retrieved from http://www.asahi-net.or.jp/~yp7h-td/douka.htm
Appendix I: Change Modification Log
21 DEC 25 - Phase V styling applied to waka.25 NOV 25 - Phase IV completion; commentary added.23 NOV 25 - Prepped for Phase IV.17 OCT 25 - Phase III completion.14 APR 20 - Initial notes transferred.

