13「下段をば陽の心を陰に見て打突く剣を清眼と知れ。」- 植芝盛平
Original Waka
下段をば
植芝盛平 (Ueshiba, 1977)
陽の心を
陰に見て
打突く剣を
清眼と知れ
Translation
“Regarding gedan’s guard: cloak a yang heart in yin’s shade; know the sword that strikes and thrusts as Seigan’s clear eye.” – Morihei Ueshiba
Waka Translation
Regarding gedan:
yang’s own heart and mind, itself,
as yin, it is seen—
the striking-thrusting sword, here—
know it as Clear Eyed—Seigan.
Morihei Ueshiba
歴史的仮名遣い(語構成を明示)
下段をば (げだんをば)
陽の心を(ようのこころを)
陰に見て(いんにみて)
打突く剣を(うちつくけんを)
清眼と知れ(せいがんとしれ)
植芝盛平
Bungo Romanization
gedan oba
yō no kokoro o
in ni mite
uchitsuku ken o
seigan to shire
Ueshiba Morihei
Aikikai Romanization1
“Gedan oba yo no kokoro wo in ni mite uchitsuku ken wo seigan to shire.” – Morihei Ueshiba
Aikikai Practice Notes1
funekogi, furitama, nipo ikkyo*
Notes
1 Referenced in Aikido at Home #6 during Covid Crisis May 26, 2020
Translation, Notes, Commentary, and Research by Latex G. N. R. Space-Coyote
Ueshiba, M. (2025). 植芝盛平道歌–013: A striking blade is Seigan (L. G. N. R. Space-Coyote, Trans.; OpenAI ChatGPT-5 Pro, Ed.). Shugyokai.org. https://shugyokai.org/q3m2 (Original work compiled 1977)
下段(げだん; gedan)— lower tier; column; under step; in kenjutsu / kendō, gedan no kamae is a posture with the tip lowered; historically it functions as a “guarding / enticing” stance that can draw an attack and set up counters; modern descriptions vary by school, but all treat it as a legitimate guard distinct from chūdan and jōdan.
をば(oba)— classical emphatic object marker (を + は → をば, with voicing); hallmark of bungo diction; many grammars note its frequency in premodern texts (cf. Shirane, 2005); see pedagogical notes and dialectal reflexes where ば functions as an object marker.
陽 / 陰(よう / いん; yō / in)— yang / yin framing; Ueshiba’s “see a yō heart as in” invokes East Asian cosmology adopted in Japan (Onmyōdō): yō connotes bright / active / expansive qualities; in connotes shaded / receptive / hidden ones; the injunction is strategic—mask active intent (yō) beneath a receptive exterior (in) while in gedan; the radical 阜 / 阝(hill / mound / elevated terrain), signaling the shaded vs. sunlit sides of a mountain).
心(こころ; kokoro)— “heart-mind”; heart, core, mind, spirit, wick. etymologically the four ventricles.
見(み; mi)— to see (eye on pair of legs).
陽の心…陰に見て(ようのこころ…いんに見て; yō no kokoro; in ni mite)— “regard the yō (yang) intention as in (yin)”; strategically, conceal assertive intent (yang) under a yin appearance—an onmyōdō‑inflected polarity familiar in Japanese traditions.
打(うち; uchi)— hit, strike, slap; beat up; act of beating up; changes noun to verb.
突く(つく; tsuku)— to dash forward; to stick out; suddenly, abruptly, unexpectedly, chug, pit-a-pat; radical composition: 穴 (cave/den) combined with 犬 (dog, altered to represent a sudden forward lunging or bursting out; alternatively, a person with arms stretched out as far as possible).
打突く(うちつく; uchitsuku)— “strike-and-thrust”; the classical verb is tsuku (突く), and its conjunctive combined form here is uchitsuku (打突く); in kendō, datotsu denotes valid striking / thrusting actions to designated targets; here “the sword that strikes and thrusts” points to decisive offensive engagement.
剣(けん; ken)— sword.
清眼 / 正眼(せいがん; Seigan)— the ‘clear eye’; classical sources gloss Seigan no kamae as a center guard directing the point toward the opponent’s eyes; it is often written 正眼 (“correct / true eye”), though dictionaries also record variant graphs such as 清眼 (“clear / pure eye”), which is the form Ueshiba uses—underscoring clarity and purity of perception. In practice, Seigan names both posture and a way of seeing that reads the opponent without distortion.
知(し; shi)— knowledge.
…と知れ(としれ; toshire)— classical imperative “know (this) as …”; quotative と + 知る imperative 知れ—a bungo hallmark.
Translation. This keeps the semantic sequence line‑for‑line: gedan → yō‑heart → see as in → strike / thrusting sword → recognize as 清眼; and it holds the traditional upper (5‑7‑5) / lower (7‑7) bipartite structure of tanka.
Particles & imperatives. Use of をば (focus), the conjunctive ~て clause (見て), and the imperative 知れ are textbook bungo features (compare classical manuals / grammars).
Quotative. と before 知れ is the classical quotative marker introducing what something is “known as,” again standard bungo usage.
Orthography. Ueshiba’s choice of 清眼 (vs. the common 正眼) is fully intelligible in budō lexicon and foregrounds purity / clarity of vision. Historical sources and contemporary budō explanations attest multiple “Seigan” graphs.
Sino‑Japanese polarity. Pairing 陽 (yō) with 陰 (in) is a learned, Sino-Japanese register that bungo accommodates seamlessly; it resonates with the long Japanese reception of yin‑yang / onmyōdō.
Budō technicality in waka. Casting a technical budō line as waka aligns with the Edo–modern tradition of dōka / kyōka used to memorize teachings in martial lineages (e.g., Hōzōin‑ryū, koryū densho culture).
Utamakura. While Ueshiba’s dōka focuses heavily on martial strategy—instructing the practitioner to mask active intent (yang) within a lower guard (gedan) to execute a clear-sighted strike (seigan)—it interacts with the utamakura (poetic pillow word/topos) tradition primarily through conceptual and structural resonance rather than geography. Instead of invoking a classical poetic place-name, the verse repurposes the technical martial guard seigan (正眼/清眼) as a conceptual utamakura, drawing on its homophonic depth to shift the focus from a physical stance to an internal locus of “pure perception.” Furthermore, by casting this tactical transmission into the traditional 5-7-5-7-7 tanka structure, the poem treats the body and the sword-line as a landscape of cultivation, anchoring the ephemeral physical movement of uchitsuku (striking and thrusting) into a permanent, highly stylized poetic monument.
Yoin (after‑echo). Closing on 清眼 invites lingered interpretation (clarity vs. targeting). Such semantic aftertaste is a hallmark of waka reception (c.f. Brower & Miner, 1961).
解説
このページの第13首は、原文「下段をば陽の心を陰に見て打突く剣を清眼と知れ。」を掲げ、英題を 「A Striking Blade is Seigan」 としている。批判的口語訳でまとめると――「下段に構え、内には『陽』の気持ちを保ちながらも外観は『陰』として見せ、その構えから打ち出す一刀こそ『清眼(Seigan)だ』と心得よ」――という指示だ。ページの英訳も「Holding gedan, regard a yō (yang) heart as in (yin); know the sword that strikes …」という趣旨で、下段(gedan)/陰陽(yō–in)/清眼(Seigan)の三語を要所に据えている。ここでのポイントは、「見せかたは陰、芯は陽」という二重構造の整え方と、その集中から生まれる決定的一刀を「清眼」と名指していることだ。
語義面を軽く押さえると理解が深まる。清眼は本来「澄んだ眼」を意味しつつ、古来の兵法用語では正眼(中段に構え、切先を相手の目に付ける構え)の異表記としても用いられてきた語である。一方で本句はあえて「下段」に言及しつつ「清眼」を立てるので、単に「型の名称」としての正眼に矮小化せず、澄み切った見(まなこ)=機を見極める一刀というニュアンスを帯びさせていると読める。つまり、低くおさめ(下段)、陰に見せて陽を保ち(陰陽)、澄んだ眼で割る一刀(清眼)――この三拍子がこのページの核だ。なお、下段が五方の構えの一つであることも補助線になる。
これをこれまでの糸に通すと、植芝盛平のプライマーの第一原理〈武=宇宙原理〉とプライマーの第三原理〈心魂一如〉が「芯は陽・表は陰”の調整軸を与え、プライマーの第四原理〈和合美化〉は見せ方(陰)の品位を担保、プライマーの第五原理の〈体=道場、心=修業者/修行者心/学び手〉は下段=低く構える身体運用を日常に据え、プライマーの第六原理〈「至愛」の源に順う〉は清眼=澄んだ判断の拠りどころを定める。直前の三首――第10首〈唯一筋に決める〉は陰陽の揺れを一本化し、第11首〈襲うすべなし〉は清眼で間合いを制し攻撃の起点を立たせない帰結を示し、第12首〈天地の息に委ねる〉は呼吸で下段の沈みと陽の芯を同期させる運転法を与える。こうして本ページは、低く静かに(陰)見せて、澄んだ眼と一本の陽で“打ちどころ”だけを割るという、合気の剣の作法を一行で言い切っている。
口語要約のひとこと
「下段に構え、陽の心を陰に見せて、打ち突くその剣を『清眼』と知れ。」
発話行為理論
オースティン(Austin, 1962)の言語行為論(Speech Act Theory)に寄せれば、本首の発話内行為(illocutionary/イルロキューション)は「下段—陰陽—清眼」という命題を述べるだけでなく、その述べ方自体が稽古の作法になっている。上の句(下段/陽の心/陰に見て)が状況と操作を置き、下の句(打突く剣/清眼と知れ)がそれを名指しで確定する。ここに「折り(折り目)」が立ち、1–2句と4句は「を/をば」の反復で身体・心・剣を同じ枠に収め、3句と5句は「見て—眼—知れ」の視覚語彙で認識の軸を揃える。
発話内行為(illocutionary/イルロキューション)として、命令形「知れ」によって「心得」を成立させる働きをもつ。「清眼」は単なる型名の指示に留まらず、同音の層(正眼の技術語/清い眼の比喩)を引き込み、掛詞的に上と下を懸け渡す。切れ字が句に曲折や言い切りを与えると説明されるのと同様に、末尾の言い切りが稽古上の規範を硬く固定し、判断を曖昧に残さない。
発話媒介行為(perlocutionary/ペルロキューションは、理解の転回が身体操作へ移植される点に集約される。陰に見せる操作が、結果として濁りではなく「清さ」を生むという逆説が立ち、打突の瞬間に“見抜き”が同居しやすくなる。要するに、外の陰が内の陽を消すのではなく、外の陰が内の陽を通すための器となり、その器の透明度が「清眼」として名付けられている――という受け取りが成立したとき、構えと一刀の結び目が変わる。
PROOF OF CONCEPT
English Translated Commentary
Commentary (English Translation)
The thirteenth poem on this page presents the original line, “下段をば陽の心を陰に見て打突く剣を清眼と知れ,” and gives it the English title “A Striking Blade is Seigan.” Rendered in a critical, colloquial translation, it says: “Assume gedan, hold within yourself the spirit of yō—yang—while letting the outward appearance show as in—yin—and understand that the single sword-strike issuing from that posture is precisely Seigan.” The page’s English translation likewise runs along the lines of “Holding gedan, regard a yō heart as in; know the sword that strikes …,” placing the three key terms—gedan, yō–in, and Seigan—at the decisive points. The point here is the shaping of a double structure: “the appearance is yin, the core is yang,” and the decisive single cut born from that concentration is named Seigan.
A brief look at the meanings of the words deepens the reading. Seigan originally means “clear eye” or “pure eye,” while in older martial terminology it has also been used as a variant spelling of Seigan / shōgan, the middle-level posture in which the sword-tip is directed toward the opponent’s eyes. Yet this verse deliberately mentions gedan, the lower posture, while raising up Seigan; therefore it should not be reduced simply to the name of a formal stance. Rather, it seems to carry the nuance of a perfectly clear gaze: a single sword-stroke that discerns the moment. In other words: lowering and settling the body in gedan; showing yin while maintaining yang within; and cutting through with a clear-eyed sword—Seigan. These three beats form the heart of this page. It is also useful to remember that gedan is one of the five basic postures.
Threaded through what has come before, Ueshiba Moriehei’s Primers’ first principle, “Bu = cosmic principle,” and the third principle, “heart-mind and spirit as one,” provide the axis for adjusting “yang within, yin without.” The fourth principle, “harmonious beautification,” secures the dignity of the outward presentation—yin. The fifth principle, “the body = the dojo; the heart-mind = the practitioner / the practitioner’s heart / the learner,” places the bodily use of gedan, the low posture, into everyday practice. The sixth principle, “following the source of supreme love,” establishes the ground of Seigan as clear judgment. The three immediately preceding poems also feed into this one: Poem 10, “deciding on the one straight line,” gathers the wavering of yin and yang into a single line; Poem 11, “there is no way to attack,” shows the result of controlling distance through Seigan so that the starting point of attack never arises; and Poem 12, “entrusting oneself to the breath of heaven and earth,” gives the operating method by which breath synchronizes the sinking of gedan with the yang core. Thus this page says, in a single line, the etiquette of the sword of aiki: appear low and quiet—yin—while, with a clear eye and one line of yang, cutting only the true place to strike.
One-sentence colloquial summary
“Assume gedan, let the yang heart appear as yin, and know that the sword which strikes and thrusts from there is Seigan.”
Speech Act Theory
Viewed through Austin’s (1962) theory of speech acts, the illocutionary act of this poem is not merely to state the proposition “gedan—yin and yang—Seigan.” The manner of stating it itself becomes a method of practice. The upper phrase—gedan / the yang heart / seeing it as yin—sets out the situation and the operation; the lower phrase—the striking sword / know it as Seigan—fixes that operation by naming it. Here a fold, or crease, is established. Lines 1–2 and line 4 gather body, heart-mind, and sword into the same frame through the repetition of o / oba, while lines 3 and 5 align the axis of recognition through visual vocabulary: seeing—eye—know.
As an illocutionary act, the imperative “know” functions to establish a matter of discipline or inner understanding. Seigan does not remain merely an instruction naming a posture; it draws in a same-sound layer—the technical term Seigan as a martial stance and the metaphor of the clear eye—bridging the upper and lower parts in a manner akin to kakekotoba, a pivot word. Just as a cutting word is said to give a poem inflection, turn, or decisive closure, the final declarative force of this ending firmly fixes the norm of practice and leaves judgment no room to remain vague.
The perlocutionary act is concentrated in the way a turn in understanding is transplanted into bodily operation. A paradox is set in motion: the act of showing oneself as yin produces not murkiness, but clarity. At the moment of striking, “seeing through” can dwell together with the blow. In short, the outer yin does not extinguish the inner yang. Rather, the outer yin becomes the vessel through which the inner yang passes, and the transparency of that vessel is named Seigan. Once this reception has taken hold, the knot binding (musubi) posture and single strike is transformed.
References
All Japan Kendo Federation. (2019). Kendo match & referee regulations (打突部位). https://www.kendo.or.jp/wp/wp-content/themes/kendo/assets/library/pdf/kendo-shiai_regulations.pdf
All Japan Kendo Federation. (2023). Handbook for kendo shiai and shinpan management. https://www.kendo-fik.org/wp-content/uploads/2024/02/FIK-Handbook-for-Kendo-Shiai-and-Shinpan-Management-20230726-1.pdf
Austin, J. L. (1962). How to do things with words. Oxford University Press.
Bennett, A. C. (2015). Kendo: Culture of the sword. University of California Press.
Brower, R. H., & Miner, E. (1961). Japanese court poetry. Stanford University Press.
Classical Martial Arts Research. (2015, Jul. 3). Seigan‑no‑kamae 正眼之構. Retrieved from https://classicalmartialartsresearch.wordpress.com/2015/07/03/seigan-no-kamae-%E6%AD%A3%E7%9C%BC%E4%B9%8B%E6%A7%8B/
Frellesvig, B. (2010). A History of the Japanese language. Cambridge University Press.
Greenhalgh, M. (2003). Aikido and spirituality: Japanese religious influences in a martial art (Master’s thesis). Durham University e-Theses. https://etheses.dur.ac.uk/4081/
Hayashi, M., & Hayek, M. (2013). Editor’s Introduction: Onmyōdō in Japanese history. Japanese Journal of Religious Studies, 40(1), 1–18. https://www.jstor.org/stable/41955528
Heinrich, A. V. (n.d.). What is a waka? Asia for Educators (Columbia University). Retrieved October 26, 2025, from https://afe.easia.columbia.edu/special/japan_600ce_waka.htm
Imabi. (n.d.). The particles ga & wo. https://imabi.org/the-particles-ga-wo/
Maeda, S., Kodera, N., & Hirano, K. (2022). 民俗文化・古武道の伝承活動における教歌の検討 : 宝蔵院流槍術の歌伝書を事例として [An examination of educational songs in the transmission of folk culture and classical martial arts: A case study of the song manuals of Hōzōin-ryū spear techniques]. Kinki Minzoku, (188), 33–51. https://hdl.handle.net/20.500.14094/90009079
McCullough, H. C. (2010). Bungo manual: Selected reference materials for students of classical Japanese (Cornell East Asia Papers, No. 48). Cornell University Press.
Nanzan Institute for Religion & Culture. (2013). Chinese religion and the formation of Onmyōdō (yin‑yang/wuxing in Japan). https://nirc.nanzan-u.ac.jp/journal/6/article/1363/pdf/download
Nogawa, M. (2023, February 13). 五正眼の構え (list of seigan graph variants in usage). Note.com. Retrieved October 26, 2025, from https://note.com/kendo_chudoku/n/ne4656686485e
Pranin, S. (2002). Morihei Ueshiba and Onisaburō Deguchi. Aikido Journal. Retrieved from https://aikidojournal.com/2002/08/02/morihei-ueshiba-and-onisaburo-deguchi/
Queeney, M. (2020, April 9). Tanka and renga: Looking through windows. Poetry Foundation. Retrieved October 26, 2025, from https://www.poetryfoundation.org/articles/157323/tanka-and-renga-looking-through-windows
Shirane, H. (2005). Classical Japanese: A grammar. Columbia University Press.
Stalker, N. K. (2008). Prophet motive: Deguchi Onisaburō, Ōmoto, and the rise of new religions in imperial Japan. University of Hawai‘i Press.
Ueshiba, M. (1977). 合気道奥義(道歌)(S. Abe, Ed.). 阿部, 醒石. Retrieved from http://www.asahi-net.or.jp/~yp7h-td/douka.htm
Vovin, A. (2003). A reference grammar of Classical Japanese prose. RoutledgeCurzon.
Appendix I: Change Modification Log
24 MAY 26 - Translated commentary to English; clarification edits; updated reference for Maeda et al. (2022).23 MAY 26 - Updated Speech Acts analysis; revised citation style.24 JAN 26 - Phase V Speech Acts (Austin, 1962) analysis added in Japanese. 21 JAN 26 - Added a note on をば (oba) as emphatic object marker. 13 JAN 26 - Updated Poetry Foundation article to Queeney (2020); reordered All Japan Kendo Federation for proper date order.21 DEC 25 - Phase V styling applied to waka.07 DEC 25 - Updated quotes to Japanese quotes and back propagated English "Primer" to Japanese "プライマー" for Japanese readability.26 OCT 25 - Phase III completion; Phase IV completion. Added commentary.14 APR 20 - Initial notes transferred.
Lab Note
This is absolutely the case! CRACK! SEIGAN!

