134「松竹梅錬り清めゆく気の仕組いつここに生るや身変るの水火。」- 植芝盛平
Original Waka
松竹梅
植芝盛平 (Ueshiba, 1977)
錬り清めゆく
気の仕組み
いつここに生るや
身変るの水火
Translation
“Pine–bamboo–plum: as one tempers and purifies, the mechanism of ki—whence does it arise? The water‑and‑fire by which the body is transformed.” – Morihei Ueshiba
Waka Translation
Pine, bamboo, and plum,
tempering, purifying—
structuring of ki;
whence does it come to birth—YA!?
the body transformed—water, fire.
Morihei Ueshiba
文語; 歴史的仮名遣い(語構成を明示)1
松竹梅(しょうちくばい)
錬り清めゆく(ねりきよめゆく)
気の仕組み(きのしくみ)
いづこに生るや(いづこになるや)
身変るの水火(みかはるのみずひ)
植芝盛平
Bungo Romanization1
shōchikubai
neri kiyome yuku
ki no shikumi
izuko ni naru ya
mi kawaru no mizuhi (alt. suika)
Ueshiba Morihei
口語; 現代仮名遣い
134「松竹梅——練り清めていく気のしくみが、ここに生まれるのだ。身は水と火によって変わる。」— 植芝盛平 (口語訳)
Kōgo Romanization
“Shōchikubai——neri kiyomete iku ki no shikumi ga, koko ni umareru noda. Mi wa mizu to hi ni yotte kawaru.” — Ueshiba Morihei (Kōgo Translation)
Notes
1 Lines 1 and 5 show ji‑amari (extra mora), a well‑attested license in waka/tanka prosody. Brower & Miner detail such metrical variation (e.g., 6 in a 5‑mora position, or 8 in a 7‑mora position) as traditional practice rather than error.
Translation, Notes, Commentary, and Research by Latex G. N. R. Space-Coyote
Ueshiba, M. (2025). 植芝盛平道歌–134: Pine, bamboo, & plum (L. G. N. R. Space-Coyote, Trans.; OpenAI ChatGPT-5 Pro, Ed.). Shugyokai.org. https://shugyokai.org/zyzn (Original work compiled 1977)
松(しょう; shō)— pine.
竹(ちく; chiku)— bamboo.
梅(ばい; bai)— plum (winter plum; prunus mume).
松竹梅; 歳寒三友(しょうちくばい; shōchikubai)— three friends of winter; the auspicious triad in Japanese aesthetics and ritual culture (resilience, renewal, longevity); three-tier ranking system (e.g., for menus, for sake), so it naturally evokes both plants and graded excellence. Pine (松, shō; longevity, stability, and steadfastness) is the highest rank, Bamboo (竹, chiku; strength, integrity, and humility due to its hollow center) is the middle rank, and Plum (梅, bai; beauty, nobility, and courage for blooming in the winter) is the lowest rank.
錬り(ねり; neri)— knead[ing]; temper[ing]; forge[ing]; refine[ing]; drill[ing]; train[ing]; polish[ing]; used in martial (鍛錬) and mental/spiritual refinement.
清め(きよめ; kiyome)— [V 連用形 of 清む/清める kiyomeru “to purify”]; continuative of 清む / 清める “to purify”, central verb for ritual purification harai / misogi in Shintō.
~ゆく(yuku)— classical 行く as an auxiliary “to go on ~‑ing”, marking ongoing progression; note the classical use of “行” (gyō) embedded in 修行 (shugyō).
錬り清めゆく(ねりきよめゆく; neri kiyome yuku)— “to temper and purify (as one proceeds)”, “(as one) goes on tempering and purifying (it / themselves)”; echoes tanren (forging / refinement) and kiyome / misogi (purification) central to Shintō-inflected budō; neatly fuses martial forging and ritual purification, exactly the blend that religious‑studies work notes in Ueshiba’s pedagogy: aikidō training as both bodily tanren and misogi of the self (Greenhalgh, 2003; Picken, n.d.).
気(き; ki)— the ubiquitous “vital force / breath / energy” concept in East Asian cosmology; Ueshiba treats it as both cosmic and psycho‑physical (Ueshiba, 2008).
仕(し; shi)— scholar, official, civil service; adviser, guard, minister.
組(く; ku[mi])— weave, thin wide silk band, organize, form, group, team.
仕組み(しくみ; shikumi)— structure; construction; arrangement; contrivance; mechanism; workings.
気の仕組み(きのしくみ; ki no shikumi)— “the workings of ki”; shikumi = the mechanism / arrangement; “the structuring / mechanism of ki” – the hidden architecture of energetic functioning in aikidō and the cosmos; Ueshiba often frames Aikidō as aligning with the cosmic structuring of ki. Grammatically, this is the topic / focus of the question that follows: 気の仕組み(は)いづこに生るや…?
いつこ / いづこ / (itsuko / izuko)— classical interrogative “where? whence?”, very common in waka (e.g. 春霞たてるやいづこ… etc.).
生る(なる; naru)— “to come into being / to bear fruit / to sprout” (not the copular “to become”).
や(ya)— exclamatory / interrogative particle that in waka functions as a kireji, creating a cut and emotional emphasis (Brower & Miner, 1961; Shirane, 2005).
いつこに生るや / いづこに生るや(いづこになるや / いづこになるや; itsuko ni naru ya / izuko ni naru ya)— “behold, here it bears its fruit”; rendering 生る (naru, “to bear fruit / to come into being”) as a moment of arising / presencing “here”; “whence does it arise?”: emends itsu‑koko‑ni to classical izuko‑ni (see §4), aligning with waka idiom (cf. 古今和歌集: 春霞たてるやいづこ…). The verb 生る (naru) here is “to come into being / bear forth,” not “to become”; when combined with the prior, “Where does it arise? – Here, as this happens…”. That ambiguity is part of the poem’s resonance: it asks whence ki’s structure comes, but points implicitly to a specific “here/now” in the closing line.
身(み; mi)— body (originally a pregnant woman); person, but also “self” in a deep sense (often with spiritual overtones in Shintō discourse).
変る(かわる; kawaru)— change, strange, odd, transform.
身変る(みかわる; mi kawaru)— “the body changes / is transformed”.
水火(みずひ; mizuhi)— water-fire; The graph pair 水火 is a classical way to indicate the elemental dyad of water and fire, ubiquitous in Shintō and Onmyōdō; in Ueshiba’s writings 火水 is sometimes glossed いき (iki, breath), linking it to respiration and misogi (Hardacre, 2017; Ueshiba, 2008); reading as mizuhi keeps the native / kundoku flavor; suika is a plausible Sino‑Japanese reading that would reduce the mora count, but the native‑style reading more clearly recalls Shintō vocabulary; water and fire are planar- and field- orthogonalities, beyond point[ed[ness]]).
身変るの水火(みかわるのみずひ; mi kawaru no mizuhi)— “the body’s change—water, fire”, “the water‑and‑fire by which the body is transformed”; suika / mizu‑hi (“water–fire”) names the primal dyad whose purification and dynamism transmute the body—common in Shintō, Onmyōdō, and Ueshiba’s own language of misogi and transformation.
Acceptable variation: Classical tanka allows ji‑amari / ji‑tarazu (over / under by ≈ 1–2 moras) without breaking form; Brower & Miner and subsequent scholarship document such flexibility. Lines 1 (6 moras) and 5 (8 moras) fit that tradition.
Classical morphology: The segmentations use ren’yō‑kei continuatives (neri, kiyome, yuku), the exclamative/interrogative particle や, and classical 生る—all standard bungo features. For forms, see Shirane (2005) and Vovin (2003/2002).
Normalization of いつここに → いづこに. “いづこ” (“where”) is idiomatic waka diction and metrically restores 7 moras; numerous Kokinshū exemplars use いづこ in the 4th line exactly this way. This is why editors of Ueshiba’s dōka present いづこに生るや as the bungo reading.
Historical kana & Sino-Japanese / kundoku options. Writing 変る (かはる) and using ゆく for 行く are historical-kana conventions. Lexemes like 仕組み and 水火 admit both Sino-Japanese readings (e.g., suika) and native kundoku (mizu‑hi)—choosing among them to balance meter / semantics is normal in waka exegesis. See Shirane (orthography, kundoku) and Frellesvig (historical development).
Kotodama / breath and “fire–water”: Elsewhere in the corpus Ueshiba writes 火水(いき) with furigana “iki, breath,” demonstrating the semantic cluster that links misogi, breath, and elemental polarity—classically legible in Shinto‑inflected diction. Leaving 水火 here as mizuhi / suika respects the exact graphing in poem 134 while staying within that lexicon. [Yes, it’s fun.]
火水 orthogonality. Sui and ka are orthogonal, as evidenced in complete set of waka, and practice; two dimensions (actually more) providing a top-right jump operator driven quadrant containing a phenomena of steam (cf. etymology of the kanji for ki) where the rice is a [redacted].
松竹梅 / “Three Friends of Winter”. In Japanese visual and literary culture, shōchikubai symbolizes endurance and renewal—pine evergreen, bamboo resilient, plum the first to bloom—frequent in New Year auspiciousness and literati aesthetics. Reading the opening line as a triadic emblem (rather than mere botanical list) is culturally anchored.
Shintō purification (禊 misogi) and ki. Ueshiba’s language fuses martial tanren (鍛錬) with Shintō purification. Religious‑studies work on misogi/harae explains water and fire as principal purifying media—precisely the dyad named at the close of the poem. Thus, “as one tempers and purifies, the workings of ki … water–fire” reads as a ritual‑cosmological arc (misogi → arising of ki → transformation).
Aikido cosmology & diction. Ueshiba’s The Secret Teachings of Aikido and related discussions frame aiki through elemental orthogonalities rather than opposites (fire / water), breath, and cosmic structure (shikumi), matching the poem’s lexicon.
Poetic devices and the primal mechanism. In Ueshiba’s dōka, the traditional tropes of classical poetry are structurally repurposed to map cosmic and bodily transformation. The opening triad, shōchikubai (松竹梅), bypasses its conventional usage as a geographic utamakura (歌枕) or localized poetic pillow; instead, it functions as a conceptual utamakura—a cultural landscape of the mind representing endurance, resilience, and the seasonal triumph over winter. This triad operates simultaneously as a grand joshi (序詞—preface phrase), setting an auspicious, nature-attuned emotional cadence that introduces and structurally binds the core assertion: the ongoing refinement of ki (neri kiyome yuku). Through this overarching frame, Ueshiba employs a profound conceptual mitate (見立て—visual /metaphorical substitution), mapping the elemental, orthogonal polarity of water and fire (mizuhi) onto the psycho-physical system of the practitioner. This substitution elegantly mirrors the rokutsu no puraimā (六つのプライマー). The physical forging acts as a vehicle for the first principle (武=宇宙原理), aligning the practitioner’s local movement with the hidden architectural workings of cosmic energy (ki no shikumi), while seamlessly integrating the third principle (心魂一如) by unifying physical tempering with ritual Shintō purification (misogi). Thus, the body does not merely “resemble” fire and water; rather, through mitate, the somatic form is reimagined as the literal crucible where these cosmic elements collide, resolve without clash via the fourth principle (和合美化), and spark a continuous state of vital transformation.
Yoin. The poem never says outright “the ki mechanism arises from water and fire in misogi of the body,” but strongly implies it. Ending on the compact phrase 身変るの水火 leaves us to contemplate: (a) what kind of transformation?, (b) what concrete practices of fire and water?, and (c) how exactly is “ki” structured through them? This kind of suggestive, “unfinished” ending is exactly the 余韻 valued in waka aesthetics: meaning continues to resonate beyond the closing mora (Brower & Miner, 1961; Carbullido, 2013).
解説
この一首は、導入の「松竹梅(しょうちくばい)」で歳寒三友(耐久・更新・長寿)の吉祥モチーフを立て、続く「錬り清めゆく」で鍛錬(tanren)と禊/清め(misogi)を一筋に束ねながら、「気の仕組み」がどのように立ち上がるかを問う構図になっています(「いづこに生るや」は古典定型の言い回しだが、本ページは口語訳で「ここに生まれる」と“臨在の場”へ還元)。 結句「身変るの水火」は水‐火(mizu‑hi / suika)という浄化と動力の二相で身体変容を指し示す語で、開祖が呼吸=火水(いき)を同語域に重ねて語る辞法とも響き合う、と注は押さえています。要するに――松竹梅(象徴)→錬り清め(作法)→気の仕組(原理)→ここに生る(場)→水火で身が変わる(転態)という一本線です。
六つのプライマーに糸戻しすると運転図が明瞭になります。プライマーの第一原理〈武=宇宙原理〉はここで「気の仕組み」=宇宙的な構成への整合を求め、プライマーの第三原理〈心魂一如〉は錬り(形)と清め(心)を同一拍に揃える芯を作る。プライマーの第五原理〈体=道場、心=修業者/修行者心/学び手〉は毎稽古=錬り清めの反復として「ここに生る」瞬間を体化する秤となり、プライマーの第四原理〈和合美化〉は水火の二相をぶつけず“美”へ収束させる美学を与える。プライマーの第二原理〈人との合気〉は、この水‐火の釣り合いを対人の“結び”へ運用する入り口で、プライマーの第六原理〈「至愛」の源に順う〉は、鍛えと清めが生かす方向(傷つけず護る方向)に載っているかを上位で照らす基準です。ページの語注が示すとおり、「錬り清めゆく」「水火」の語釈がtanren×misogi×変容を直に結んでいる点が鍵になります。
直前の三首の流れに接続すると、この歌が置かれた“段”が見えてきます。第131首で語られた「根源の気が満ち満ちて“ここ”に造化が始まる」という充満と起点、第132首の「三千世界いちどに開く/岩戸も再び開く」という開示、そして第133首の「御親の仕組は成り終えぬ—“よさし”のままに吾は仕止めん」という封(しる)し・責任ある完結を踏まえると、#134は開かれ/仕止められた秩序のうちで、なお“ここ”において錬り清めを続け、気の仕組みを生起させ、身を水火で更新し続けるための日々の作法を言い直している、と読めます。言い換えれば――満ち(第131首)→開き(第132首)→封じ(第133首)→錬り清め(第134首)の循環を、場(ここ)で回し続けることが合気だ、という合図です。
口語要約のひとこと
「松竹梅——練り清めていく気のしくみが、ここに生まれるのだ。身は水と火によって変わる。」
発話行為理論
発話行為(locutionary)の層で見ると、この一首は命題の一直線ではなく、上の句と下の句の「折り」によって意味が反照する構えになっている。冒頭の「松竹梅」は歳寒三友の吉祥を立て、「錬り清めゆく」は鍛錬と禊を持続相で押し出す。そこへ四句「いづこに生るや」が切れとして入り、問いでありながら同時に現前の場を開く。とくに「生る」は、松竹梅の植物的な相を背に負うことで、単なる生成を越え、実り・開花・発現をまとめて担う語へと膨らむ。三句「気の仕組み」は結句「身変るの火水(いき)」へ折り返され、抽象の原理が、呼吸と元素と身体変容の語へ着地する。
発話内行為(illocutionary)としての核は、説明そのものではなく、感得の姿勢を起こさせる点にある。ここでの「や」は、情報請求の単純な疑問符ではなく、問いを立てたその瞬間に視線を転じる切れであり、四句が一・二句を受け、五句が三句を受けるように全体を折り畳む。そのため、この歌は「気の仕組み」を外から解題するのでなく、錬り清めのただ中に発生点を指し示す発話になる。言い換えれば、教示・指示・顕示が一度に起こる。問いは説明の前置きではなく、すでに導きそのものである。
発話媒介行為(perlocutionary)の層では、読後に残る圧が本体になる。切れの直後に「身変るの火水」を置くため、思惟は観念に留まらず身へ引き戻され、稽古は技巧から禊へと相を変える。驚き、緊張、敬虔さ、鍛錬へ踏み込む決意――そのあたりが、この歌の目指す後続効果としてもっともしっくり来る。しかも同じ開祖の別歌では「火水(いき)」が明示されているため、結句は元素の対だけでなく、息・生気・呼吸の感覚まで余韻として呼び込みうる。つまり、この歌の着地点は理解ではなく、身をもって引き受ける用意である。
References
Austin, J. L. (1962). How to do things with words. Oxford University Press.
Boylan, P. (1999). Aikido as spiritual practice in the United States (Master’s thesis). Western Michigan University.
Breen, J., & Teeuwen, M. (2010). A new history of Shinto. Wiley‑Blackwell.
Brower, R. H., & Miner, E. (1961). Japanese court poetry. Stanford University Press.
Carbullido, S. (2013). Spirituality, aesthetics, and aware (Master’s thesis). University of Victoria.
Greenhalgh, M. (2003). Aikidō and spirituality: Japanese religious influences in a martial art (Masters thesis). Durham University e-Theses. https://etheses.dur.ac.uk/4081/
Harvard Art Museums. (2006/2025). Cultivating virtue: Botanical motifs and symbols in East Asian art [Exhibition texts]. Harvard Art Museums.
Hardacre, H. (2017). Shinto: A history. Oxford University Press.
Kyoto National Museum. (2020). Three Friends of Winter: Pine, Bamboo, and Plum in the Arts [Gallery text]. Kyoto National Museum.
Kubozono, H. (2002). Mora and syllable. In N. Tsujimura (Ed.), The handbook of Japanese linguistics (pp. 31–61). Blackwell.
Picken, S. D. B. (2004). Appendix 2: The misogi ritual. In Sourcebook in Shinto: Selected Documents (pp. 355–363). Praeger. https://doi.org/10.5040/9798216016755
Shirane, H. (2005). Classical Japanese: A grammar. Columbia University Press.
Smithsonian Institution. (n.d.). Three Friends of Winter: Pine, Bamboo, and Plum in Chinese painting [Exhibition note]. National Museum of Asian Art.
Tsubochi, T. (2011). 合気道開祖・植芝盛平の道話/道歌. Retrieved from Tsubochi Takahiko website.
Ueshiba, M. (1977). 合気道奥義(道歌)(S. Abe, Ed.). 阿部, 醒石. Retrieved from http://www.asahi-net.or.jp/~yp7h-td/douka.htm
Ueshiba, M. (2008). The Secret Teachings of Aikido (J. Stevens, Trans.). Kodansha/ Shambhala. (Original work published 2007)
Vance, T. J. (2008). The sounds of Japanese. Cambridge University Press.
Vovin, A. (2003). A reference grammar of Classical Japanese prose. RoutledgeCurzon.
Appendix I: Change Modification Log
31 MAY 26 - Added additional poetic devices note for analysis work; there may be duplication, this is intentional; added Speech Act Theory analysis.25 MAY 26 - Corrected Picken (2004).04 JAN 26 - Corrected Greenhalgh (2003); added links to commentary. 21 DEC 25 - Applied Phase V styling to waka.27 NOV 25 - Phase IV completion; commentary added.23 NOV 25 - Prepared for Phase IV.18 OCT 25 - Completed Phase III; provided kōgo translation (Phase IV beta).14 APR 25 - Initial notes transferred.

