134「松竹梅錬り清めゆく気の仕組いつここに生るや身変るの水火。」- 植芝盛平

Original Waka

松竹梅
錬り清めゆく
気の仕組み
いつここに生るや
身変るの水火

植芝盛平 (Ueshiba, 1977)

Translation

PineBambooPlum: as one tempers and purifies, the mechanism of ki—whence does it arise? The water‑and‑fire by which the body is transformed.” – Ueshiba Morihei

Waka Translation

Pine, bamboo, and plum,
tempering, purifying—
structuring of ki;

whence does it come to birth—YA!?
the body transformed—water, fire.


Ueshiba Morihei

文語; 歴史的仮名遣い(語構成を明示)1

松竹梅(しょうちくばい)
錬り清めゆく(ねりきよめゆく)
気の仕組み(きのしくみ)
いづこに生るや(いづこになるや)
身変るの水火(みかはるのみずひ)

植芝盛平

Bungo Romanization1

shō chiku bai
neri kiyome yuku
ki no shikumi
izuko ni naru ya
mi kawaru no mizuhi
(alt. suika)

Ueshiba Morihei

口語; 現代仮名遣い

134「松竹梅——練り清めていく気のしくみが、ここに生まれるのだ。身は水と火によって変わる。」— 植芝盛平 (口語訳)

Kōgo Romanization

Shōchikubai——neri kiyomete iku ki no shikumi ga, koko ni umareru noda. Mi wa mizu to hi ni yotte kawaru. — Ueshiba Morihei (Kōgo Translation)

Notes

1 Lines 1 and 5 show ji‑amari (extra mora), a well‑attested license in waka/tanka prosody. Brower & Miner detail such metrical variation (e.g., 6 in a 5‑mora position, or 8 in a 7‑mora position) as traditional practice rather than error.

Translation, Notes, Commentary, and Research by Latex G. N. R. Space-Coyote

Ueshiba, M. (2025). 植芝盛平道歌–134: Pine, bamboo, & plum (L. G. N. R. Space-Coyote, Trans.; OpenAI ChatGPT-5 Pro, Ed.). Shugyokai.org. https://shugyokai.org/zyzn (Original work compiled 1977)

しょう; shō)— pine; typically Japanese Black Pine (Pinus thunbergii; male tree on left in New Years arrangements), Japanese Red Pine (Pinus densiflora; female tree on right in New Years’ arrangements).

(ちく; chiku)— bamboo.

(ばい; bai)— plum (winter plum; prunus mume).

松竹梅; 歳寒三友(しょうちくばい; shōchikubai)— shōchikubai originally referred to the auspicious “Three Friends of Winter,” not to an inherent ranking system; its later use as menu or product tiers in Japan is often explained as a more tactful alternative to explicit labels such as “special,” “top,” and “regular,” allowing customers to choose without openly ranking themselves or their order as high or low (Kaminaga, 2011; Kobayashi Foods, 2018/2020; Yamazaki, 2024); refers to the auspicious triad in Japanese aesthetics and ritual culture (resilience, renewal, longevity); pine (松, shō) refers to longevity, stability, and steadfastness, today the highest rank; bamboo (竹; chiku) refers to strength, integrity, and humility due to its hollow center, today the middle rank; Plum (梅, bai) refers to beauty, nobility, and courage for blooming in the winter, today is the lowest rank.

錬り(ねり; neri)— knead[ing]; temper[ing]; forge[ing]; refine[ing]; drill[ing]; train[ing]; polish[ing]; used in martial (鍛錬) and mental / spiritual refinement.

清め(きよめ; kiyome)— [V 連用形 of 清む/清める kiyomeru “to purify”]; continuative of 清む / 清める “to purify”, central verb for ritual purification harai / misogi in Shintō.

ゆくyuku)— classical 行く as an auxiliary “to go on ~‑ing”, marking ongoing progression; note the classical use of “行” (gyō) embedded in 修行 (shugyō).

錬り清めゆく(ねりきよめゆく; neri kiyome yuku)— “to temper and purify (as one proceeds)”, “(as one) goes on tempering and purifying (it / themselves)”; echoes tanren (forging / refinement) and kiyome / misogi (purification) central to Shintō-inflected budō; neatly fuses martial forging and ritual purification, exactly the blend that religious‑studies work notes in Ueshiba’s pedagogy: aikidō training as both bodily tanren and misogi of the self (Greenhalgh, 2003; Picken, n.d.).

(き; ki)— the ubiquitous “vital force / breath / energy” concept in East Asian cosmology; Ueshiba treats it as both cosmic and psycho‑physical (Ueshiba, 2008).

(し; shi)— scholar, official, civil service; adviser, guard, minister.

(く; ku[mi])— weave, thin wide silk band, organize, form, group, team.

仕組み(しくみ; shikumi)— structure; construction; arrangement; contrivance; mechanism; workings​.

気の仕組み(きのしくみ; ki no shikumi)— “the workings of ki”; shikumi = the mechanism / arrangement; “the structuring / mechanism of ki” – the hidden architecture of energetic functioning in aikidō and the cosmos; Ueshiba often frames aikidō as aligning with the cosmic structuring of ki. Grammatically, this is the topic / focus of the question that follows: 気の仕組み(は)いづこに生るや…?

いつこ / いづこ / (itsuko / izuko)— classical interrogative “where? whence?”, very common in waka (e.g. 春霞たてるやいづこ… etc.).

生る(なる; naru)— “to come into being / to bear fruit / to sprout” (not the copular “to become”).

ya)— exclamatory / interrogative particle that in waka functions as a kireji, creating a cut and emotional emphasis (Brower & Miner, 1961; Shirane, 2005).

いつこに生るや / いづこに生るや(いづこになるや / いづこになるや; itsuko ni naru ya / izuko ni naru ya)— “behold, here it bears its fruit”; rendering 生る (naru, “to bear fruit / to come into being”) as a moment of arising / presencing “here”; “whence does it arise?”: emends itsu‑koko‑ni to classical izuko‑ni (see §4), aligning with waka idiom (cf. 古今和歌集: 春霞たてるやいづこ…). The verb 生る (naru) here is “to come into being / bear forth,” not “to become”; when combined with the prior, “Where does it arise? – Here, as this happens…”. That ambiguity is part of the poem’s resonance: it asks whence ki’s structure comes, but points implicitly to a specific “here / now” in the closing line.

(み; mi)— body (originally a pregnant woman); person, but also “self” in a deep sense (often with spiritual overtones in Shintō discourse).

変る(かわる; kawaru)— change, strange, odd, transform.

身変る(みかわる; mi kawaru)— “the body changes / is transformed”.

水火(みずひ; mizuhi)— water-fire; The graph pair 水火 is a classical way to indicate the elemental dyad of water and fire, ubiquitous in Shintō and Onmyōdō; in Ueshiba’s writings 火水 is sometimes glossed いき (iki, breath), linking it to respiration and misogi (Hardacre, 2017; Ueshiba, 2008); reading as mizuhi keeps the native / kundoku flavor; suika is a plausible Sino‑Japanese reading that would reduce the mora count, but the native‑style reading more clearly recalls Shintō vocabulary; water and fire are planar- and field- orthogonalities, beyond point[ed[ness]]).

身変るの水火(みかわるのみずひ; mi kawaru no mizuhi)— “the body’s change—water, fire”, “the water-and-fire by which the body is transformed”; suika / mizu‑hi (“water–fire”) names the primal dyad whose purification and dynamism transmute the body—common in Shintō, Onmyōdō, and Ueshiba’s own language of misogi and transformation.

Acceptable variation: Classical tanka allows ji‑amari / ji‑tarazu (over / under by ≈ 1–2 moras) without breaking form; Brower & Miner and subsequent scholarship document such flexibility. Lines 1 (6 moras) and 5 (8 moras) fit that tradition.

Classical morphology: The segmentations use ren’yō‑kei continuatives (neri, kiyome, yuku), the exclamative / interrogative particle や, and classical 生る—all standard bungo features. For forms, see Shirane (2005) and Vovin (2003/2002).

Normalization of いつここに → いづこに. “いづこ” (“where”) is idiomatic waka diction and metrically restores 7 moras; numerous Kokinshū exemplars use いづこ in the 4th line exactly this way. This is why editors of Ueshiba’s dōka present いづこに生るや as the bungo reading.

Historical kana & Sino-Japanese / kundoku options. Writing 変る (かはる) and using ゆく for 行く are historical-kana conventions. Lexemes like 仕組み and 水火 admit both Sino-Japanese readings (e.g., suika) and native kundoku (mizu‑hi)—choosing among them to balance meter / semantics is normal in waka exegesis. See Shirane (orthography, kundoku) and Frellesvig (historical development).

Kotodama / breath and “fire–water”: Elsewhere in the corpus Ueshiba writes 火水(いき) with furigana “iki, breath,” demonstrating the semantic cluster that links misogi, breath, and elemental polarity—classically legible in Shintō‑inflected diction. Leaving 水火 here as mizuhi / suika respects the exact graphing in poem 134 while staying within that lexicon. [Yes, it’s fun.]

火水 orthogonality. Sui and ka are orthogonal, as evidenced in complete set of waka, and practice; two dimensions (actually more) providing a top-right jump operator driven quadrant containing a phenomena of steam (cf. etymology of the kanji for ki) where the rice is a [redacted].

松竹梅 / “Three Friends of Winter”. In Japanese visual and literary culture, shōchikubai symbolizes endurance and renewal—pine evergreen, bamboo resilient, plum the first to bloom—frequent in New Year auspiciousness and literati aesthetics. Reading the opening line as a triadic emblem (rather than mere botanical list) is culturally anchored.

Shintō purification (禊; misogi) and ki. Ueshiba’s language fuses martial tanren (鍛錬) with Shintō purification. Religious‑studies work on misogi / harae explains water and fire as principal purifying media—precisely the dyad named at the close of the poem. Thus, “as one tempers and purifies, the workings of ki … water–fire” reads as a ritual‑cosmological arc (misogi → arising of ki → transformation).

Aikidō cosmology & diction. Ueshiba’s The Secret Teachings of Aikido and related discussions frame aiki through elemental orthogonalities rather than opposites (fire / water), breath, and cosmic structure (shikumi), matching the poem’s lexicon.

Poetic devices and the primal mechanism. In Ueshiba’s dōka, the traditional tropes of classical poetry are structurally repurposed to map cosmic and bodily transformation. The opening triad, shō-chiku-bai (松竹梅), bypasses its conventional usage as a geographic utamakura (歌枕) or localized poetic pillow; instead, it functions as a conceptual utamakura—a cultural landscape of the mind representing endurance, resilience, and the seasonal triumph over winter. This triad operates simultaneously as a grand joshi (序詞—preface phrase), setting an auspicious, nature-attuned emotional cadence that introduces and structurally binds the core assertion: the ongoing refinement of ki (neri kiyome yuku). Through this overarching frame, Ueshiba employs a profound conceptual mitate (見立て—visual /metaphorical substitution), mapping the elemental, orthogonal polarity of water and fire (mizuhi) onto the psycho-physical system of the practitioner. This substitution elegantly mirrors the rokutsu no puraimā (六つのプライマー). The physical forging acts as a vehicle for the First Principle (武=宇宙原理), aligning the practitioner’s local movement with the hidden architectural workings of cosmic energy (ki no shikumi), while seamlessly integrating the third principle (心魂一如) by unifying physical tempering with ritual Shintō purification (misogi). Thus, the body does not merely “resemble” fire and water; rather, through mitate, the somatic form is reimagined as the literal crucible where these cosmic elements collide, resolve without clash via the Fourth Primer (和合美化), and spark a continuous state of vital transformation.

Yoin. The poem never says outright “the ki mechanism arises from water and fire in misogi of the body,” but strongly implies it. Ending on the compact phrase 身変るの水火 leaves us to contemplate: (a) what kind of transformation?, (b) what concrete practices of fire and water?, and (c) how exactly is “ki” structured through them? This kind of suggestive, “unfinished” ending is exactly the 余韻 valued in waka aesthetics: meaning continues to resonate beyond the closing mora (Brower & Miner, 1961; Carbullido, 2013).

解説

この一首は、導入の「松竹梅(しょうちくばい)」で歳寒三友(耐久・更新・長寿)の吉祥モチーフを立て、続く「錬り清めゆく」で鍛錬(tanren)と禊/清め(misogi)を一筋に束ねながら、「気の仕組み」がどのように立ち上がるかを問う構図になっています(「いづこに生るや」は古典定型の言い回しだが、本ページは口語訳で「ここに生まれる」と“臨在の場”へ還元)。 結句「身変るの水火」は水‐火(mizu‑hi / suika)という浄化と動力の二相で身体変容を指し示す語で、開祖が呼吸=火水(いき)を同語域に重ねて語る辞法とも響き合う、と注は押さえています。要するに――松竹梅(象徴)→錬り清め(作法)→気の仕組(原理)→ここに生る(場)→水火で身が変わる(転態)という一本線です。

植芝盛平の六つのプライマーに糸戻しすると運転図が明瞭になります。プライマーの第一原理〈武=宇宙原理〉はここで「気の仕組み」=宇宙的な構成への整合を求め、プライマーの第三原理〈心魂一如〉は錬り(形)と清め(心)を同一拍に揃える芯を作る。プライマーの第五原理〈体=道場、心=修業者/修行者心/学び手〉は毎稽古=錬り清めの反復として「ここに生る」瞬間を体化する秤となり、プライマーの第四原理〈和合美化〉は水火の二相をぶつけず“美”へ収束させる美学を与える。プライマーの第二原理〈人との合気〉は、この水‐火の釣り合いを対人の“結び”へ運用する入り口で、プライマーの第六原理〈「至愛」の源に順う〉は、鍛えと清めが生かす方向(傷つけず護る方向)に載っているかを上位で照らす基準です。ページの語注が示すとおり、「錬り清めゆく」「水火」の語釈がtanren×misogi×変容を直に結んでいる点が鍵になります。

直前の三首の流れに接続すると、この歌が置かれた“段”が見えてきます。第131首で語られた「根源の気が満ち満ちて“ここ”に造化が始まる」という充満と起点、第132首の「三千世界いちどに開く/岩戸も再び開く」という開示、そして第133首の「御親の仕組は成り終えぬ—“よさし”のままに吾は仕止めん」という封(しる)し・責任ある完結を踏まえると、#134は開かれ/仕止められた秩序のうちで、なお“ここ”において錬り清めを続け、気の仕組みを生起させ、身を水火で更新し続けるための日々の作法を言い直している、と読めます。言い換えれば――満ち(第131首)→開き(第132首)→封じ(第133首)→錬り清め(第134首)の循環を、場(ここ)で回し続けることが合気だ、という合図です。

口語要約のひとこと

「松竹梅——練り清めていく気のしくみが、ここに生まれるのだ。身は水と火によって変わる。」

詩法補遺――掛かり・縁語・句切れの仕組み

この一首でさらに見落とせないのは、上の句と下の句の折れ方である。上の句「松竹梅/錬り清めゆく/気の仕組み」は、吉祥の象徴、修法の進行、宇宙的原理を三段に積み上げる。松竹梅は自然界の堅忍と更新を置き、「錬り清めゆく」はその象徴を稽古の持続へ移し、「気の仕組み」で抽象の原理へ収束させる。ところが下の句に入ると、「いづこに生るや」によって、その原理は説明されるのでなく、問われ、切られ、現前の場へ引き戻される。結句「身変るの水火」は、その答えを論理ではなく身体と元素の名で置く。したがって、上の句は“気の仕組みを立てる句”、下の句は“その仕組みがどこで実るかを身体へ返す句”であり、三句目「気の仕組み」は両者の蝶番になっている。

句法としては、二句から三句への句跨りが強い。「錬り清めゆく/気の仕組み」は、表面上は句で分かれているが、構文としては「錬り清めゆく気の仕組み」と連なり、鍛錬と清めがそのまま気の構造を生成していくように読ませる。さらに三句「気の仕組み」は四句「いづこに生るや」へも掛かり、「気の仕組みは、いづこに生るや」という問いを作る。つまり三句は、前へは「錬り清めゆく」によって修法化され、後ろへは「いづこに生るや」によって問い化される。ここに、単なる五七五七七の並列ではなく、句をまたいで意味が二方向へ伸びる、きわめて密な掛かりがある。

掛詞に準ずる響きも、控えめながら働いている。第一に、「気」は音として「木」を呼びうる。冒頭に松・竹・梅という木草の相が立っているため、「気の仕組み」は耳の奥で「木の仕組み」をも含み、植物の生命秩序がそのまま気の秩序へ転じる。第二に、結句の「身」は「実」と響き合う。「生る」が果実を結ぶ語である以上、「身変る」は身体が変わるだけでなく、松竹梅の“実”が変わる、すなわち修行の果が熟すという影を帯びる。第三に、「生る」は字面では生起・結実を押さえるが、音としては「成る」をも近くに置く。気の仕組みはどこに“生まれる”のか、同時にどこで“成就する”のか――この二重性が四句の問いに奥行きを与えている。

縁語の連鎖も、この歌の見えにくい骨格である。「松竹梅」と「生る」は植物・結実の縁でつながり、「錬り」と「火」は鍛える・焼く・鍛錬する縁でつながり、「清め」と「水」は禊・祓いの縁でつながる。さらに「気」は息・生気の語域を介して「水火」へ近づき、「身」はその水火を受ける場になる。したがって結句「水火」は唐突な二字ではない。二句の「錬り」は火へ、同じく「清め」は水へ、三句の「気」は息へ、四句の「生る」は実りへ、すでに伏線を張っている。結句はそれらを一気に回収する圧縮点である。

また、初句と結句はいずれも体言を強く据える。初句「松竹梅」は、動詞を伴わずに象徴そのものを場に置く体言立てであり、結句「身変るの水火」は、説明を閉じる動詞を置かず「水火」という体言で止める体言止めである。このため歌は、「水火によって身が変わる」と散文化して終わるのでなく、「身変るの水火」と名だけを残して終わる。読者はそこで、火とは何か、水とは何か、身が変わるとは何かを、歌の外側で受け直さざるを得ない。この未完の圧が、結句の余白を作っている。

「や」の扱いも精密に見ておきたい。ここでの「いづこに生るや」は、厳密には「いづこにや生る」のような係助詞による典型的な係り結びとして読むより、四句末に置かれた終助詞・切字として読む方が自然である。つまり、この歌の中心は係り結びの文法的効果ではなく、四句切れの反転にある。「いづこに生るや」で問いが立ち、そこで一度息が切れる。その切れの直後に「身変るの水火」が置かれるため、答えは説明としてではなく、切れの向こう側から現れる。問いが開き、結句が示す。この呼吸が、歌全体の発話の型になっている。

固定の枕詞は、ここには明確には立っていない。けれども、初句「松竹梅」は枕詞ではないから弱いのではなく、むしろ題詞・序詞・象徴句の三つを兼ねるように働く。特定の一語を導くための固定句ではなく、歌全体の気配を先に置く句である。松竹梅の三相が置かれた瞬間、後続の「錬り」「清め」「生る」「身変る」は、すべて自然の耐久・更新・結実の場へ引き込まれる。ここでは枕詞的な制度よりも、初句の象徴圧が勝っている。

要するに、この歌の未注の詩法は、飾りとしての技法ではなく、運転系としての技法である。句跨りによって「錬り清め」が「気の仕組み」へ流れ込み、切字「や」によって問いが開き、体言止めによって「水火」が余白として残る。さらに「気/木」「身/実」「生る/成る」の同音的な影と、「錬り=火」「清め=水」「松竹梅=生る」という縁語の網が、自然・稽古・身体・宇宙を一つの面に重ねる。係り結びや固定枕詞を前面に出す歌ではない。むしろ、切れ、掛かり、縁語、準掛詞、体言止めによって、松竹梅の木の相が気の相へ、実りの相が身の変容へ、水火の二相が呼吸と転態へ折り返されていく一首である。

発話行為理論

発話行為(locutionary)の層で見ると、この一首は命題の一直線ではなく、上の句と下の句の「折り」によって意味が反照する構えになっている。冒頭の「松竹梅」は歳寒三友の吉祥を立て、「錬り清めゆく」は鍛錬と禊を持続相で押し出す。そこへ四句「いづこに生るや」が切れとして入り、問いでありながら同時に現前の場を開く。とくに「生る」は、松竹梅の植物的な相を背に負うことで、単なる生成を越え、実り・開花・発現をまとめて担う語へと膨らむ。三句「気の仕組み」は結句「身変るの火水(いき)」へ折り返され、抽象の原理が、呼吸と元素と身体変容の語へ着地する。

発話内行為(illocutionary)としての核は、説明そのものではなく、感得の姿勢を起こさせる点にある。ここでの「や」は、情報請求の単純な疑問符ではなく、問いを立てたその瞬間に視線を転じる切れであり、四句が一・二句を受け、五句が三句を受けるように全体を折り畳む。そのため、この歌は「気の仕組み」を外から解題するのでなく、錬り清めのただ中に発生点を指し示す発話になる。言い換えれば、教示・指示・顕示が一度に起こる。問いは説明の前置きではなく、すでに導きそのものである。

発話媒介行為(perlocutionary)の層では、読後に残る圧が本体になる。切れの直後に「身変るの火水」を置くため、思惟は観念に留まらず身へ引き戻され、稽古は技巧から禊へと相を変える。驚き、緊張、敬虔さ、鍛錬へ踏み込む決意――そのあたりが、この歌の目指す後続効果としてもっともしっくり来る。しかも同じ開祖の別歌では「火水(いき)」が明示されているため、結句は元素の対だけでなく、息・生気・呼吸の感覚まで余韻として呼び込みうる。つまり、この歌の着地点は理解ではなく、身をもって引き受ける用意である。

コーダ

ここで歌は、解かれるべき謎としてではなく、戻るべき稽古の場として閉じる。松竹梅は、もはや外に飾られた吉祥ではない。松の常緑は身の軸となり、竹の空洞は息の通路となり、梅の先咲きは、まだ寒さの中にある心が、それでも開くことを知っているという証になる。錬り、清め、問うこと。その三つは別々の行為ではなく、ひとつの身が水火のあいだで、過剰に硬くならず、過剰に流されず、ただ変わり続けるための呼吸である。

だから「気の仕組み」は、遠い宇宙のどこかに隠された図面ではない。掌の張り、足裏の沈み、息の折り返し、相手と触れた一点、そして触れずともすでに結ばれている間合いに、かすかに生る。問いは「いづこに」から始まるが、答えは「ここ」へ返ってくる。けれども、その「ここ」は所有できる場所ではない。稽古のたびに失われ、稽古のたびに生まれ直す、身変るの場である。

水は清める。火は錬る。けれども、開祖の語法においては、水と火は互いを滅ぼすものではなく、息となってひとつの働きへ折り返される。そこに合気の厳しさとやさしさがある。変わるとは、何か別の者になることではない。むしろ、覆っていたものが焼かれ、濁っていたものが澄み、もともと受けていた命の仕組みへ、身を少しずつ返していくことなのだろう。では、その水火を、今日のこの身は、どこまで静かに引き受けられるだろうか。

English Translation

Commentary

This poem begins by setting forth the auspicious motif of shō-chiku-bai (松竹梅), “pine, bamboo, and plum,” the Three Friends of Winter, associated with endurance, renewal, and longevity. It then gathers discipline, tanren (鍛錬), and purification, misogi / kiyome (禊/清め), into a single thread through the phrase neri kiyome yuku (錬り清めゆく), while forming a structure that asks how the ki no shikumi (気の仕組み), the “mechanism” or “structure of ki,” comes into being. The phrase izuko ni naru ya (いづこに生るや) is a classical formula, but this page’s colloquial rendering reduces it to the “field of immediate presence” by translating it as “it is born here.” The closing phrase mi kawaru no mizu-hi / suika (身変るの水火) points to bodily transformation through the two phases of water and fire, mizu-hi / suika (水火), purification and dynamic force. The note also observes that this resonates with the Founder’s diction, in which breath is spoken of in the same semantic field as iki (火水), “fire-water.” In essence, the line runs as follows: shōchikubai (松竹梅), symbol → neri kiyome (錬り清め), practice → ki no shikumi (気の仕組), principle → koko ni naru (ここに生る), coming into being here → the body changing through water-fire, transformation.

If we rewind the thread through Morihei Ueshiba’s Six Primers, the operating diagram becomes clear. The First Primer of the primers, “Bu = Cosmic Principle,” here seeks alignment with a cosmic configuration through the ki no shikumi (気の仕組み). The Third Primer, “Heart-Mind and Spirit Inseperable,” creates the central axis by which neri (錬り), form or tempering, and kiyome (清め), purification of the heart-mind, are brought into the same beat. The Fifth Primer, “Body = Dōjō; Heart-Mind = Practitioner,” becomes the scale by which each session of training, as repeated neri kiyome (錬り清め), embodies the moment when it is “born here.” The Fourth Primer, “Harmonization and Beautification,” provides the aesthetic by which the two phases of water and fire do not collide, but converge into beauty. The Second Primer, “Aiki with Others,” is the entryway through which this balance of water-fire is applied to interpersonal musubi (結び), joining. The Sixth Primer, “Following the Source of Supreme Love,” is the higher criterion that illuminates whether discipline and purification are being carried in the direction of giving life, protecting without wounding. As the page’s glosses indicate, the key lies in the way the interpretations of neri kiyome yuku (錬り清めゆく) and mizu-hi / suika (水火) directly bind tanren (鍛錬), misogi (禊), and transformation.

When connected to the flow of the three immediately preceding poems, the “stage” on which this poem stands becomes visible. Poem 131 speaks of the fullness and point of origin in which “primordial ki fills and overflows, and creation begins here.” Poem 132 speaks of disclosure: “the three-thousand worlds open all at once / the rock door opens again.” Poem 133 then speaks of seal and responsible completion: “the design of the Great Parent has been brought to completion—according to yosashi (よさし), I shall bring it to its end.” On that basis, poem 134 may be read as restating the daily discipline by which, within an order already opened and brought to completion, one nevertheless continues to refine and purify here, brings forth the structure of ki, and renews the body through water and fire. Put differently: fullness, poem 131 → opening, poem 132 → sealing, poem 133 → refining and purifying, poem 134. The signal is that continuing to turn this cycle in the place called “here” is aiki.

A one-line colloquial summary

“Pine, bamboo, and plum—the structure of ki that is refined and purified comes into being here. The body is transformed by water and fire.”

Poetic supplement: The mechanism of linkage, associated words, and breaks

What must not be overlooked in this poem is the way the upper phrase and lower phrase bend away from one another. The upper phrase, shō-chiku-bai / neri kiyome yuku / ki no shikumi (松竹梅/錬り清めゆく/気の仕組み), builds in three stages: auspicious symbol, the movement of practice, and cosmic principle. Shō-chiku-bai (松竹梅) places before us the endurance and renewal of the natural world. Neri kiyome yuku (錬り清めゆく) transfers that symbolism into the continuity of training. Ki no shikumi (気の仕組み) then gathers it into an abstract principle. Yet once the lower phrase begins, izuko ni naru ya (いづこに生るや) does not explain that principle. It questions it, cuts it, and draws it back into the field of present appearance. The closing phrase mi kawaru no mizu-hi (身変るの水火) places the answer not in logic, but in the names of body and elements. Thus the upper phrase establishes the structure of ki, while the lower phrase returns the question of where that structure bears fruit back to the body. The third phrase, ki no shikumi (気の仕組み), serves as the hinge between the two.

In terms of phrasing, the enjambment from the second to the third phrase is strong. Neri kiyome yuku / ki no shikumi (錬り清めゆく/気の仕組み) is divided on the surface into separate metrical units, but syntactically it continues as neri kiyome yuku ki no shikumi (錬り清めゆく気の仕組み), “the structure of ki that is being refined and purified.” This lets the reader feel that discipline and purification themselves are generating the structure of ki. Furthermore, the third phrase, ki no shikumi (気の仕組み), also reaches forward into the fourth phrase, izuko ni naru ya (いづこに生るや), forming the question: ki no shikumi wa, izuko ni naru ya (気の仕組みは、いづこに生るや), “Where does the structure of ki come into being?” In other words, the third phrase is ritualized backward by neri kiyome yuku (錬り清めゆく), and turned into inquiry forward by izuko ni naru ya (いづこに生るや). This is not a mere linear arrangement of five-seven-five-seven-seven. It is a dense linkage in which meaning stretches in two directions across the phrase boundaries.

There are also subtle resonances close to kakekotoba (掛詞), pivot words. First, ki (気), “ki,” can call forth ki (木), “tree,” by sound. Since the poem begins with the arboreal and vegetal forms of pine, bamboo, and plum, ki no shikumi (気の仕組み) also quietly contains, in the ear, ki no shikumi (木の仕組み), “the structure of trees.” The order of vegetal life thus turns into the order of ki. Second, mi (身), “body,” resonates with mi (実), “fruit.” Since naru (生る) is a word for bearing fruit, mi kawaru (身変る) means not only that the body changes, but also carries the shadow of the fruit of shō-chiku-bai (松竹梅) changing—that is, the fruit of practice ripening. Third, although naru (生る) graphically indicates arising and fruition, by sound it also places nearby naru (成る), “to become” or “to be accomplished.” Where is the structure of ki “born”? At the same time, where is it “fulfilled”? This double quality gives depth to the question in the fourth phrase.

The chain of associated words, engo (縁語), is also one of the poem’s less visible skeletons. Shōchikubai (松竹梅) and naru (生る) are joined through the field of plants and fruition. Neri (錬り) and hi (火), fire, are joined through forging, burning, and tempering. Kiyome (清め) and mizu (水), water, are joined through misogi (禊) and purification. Further, ki (気) approaches mizu-hi / suika (水火) through the semantic field of breath and vital force, while mi (身), the body, becomes the place that receives that water-fire. Therefore the closing phrase mizu-hi / suika (水火) is not an abrupt pair of characters. The second phrase has already planted neri (錬り) as a foreshadowing of fire, and kiyome (清め) as a foreshadowing of water. The third phrase has planted ki (気) as breath; the fourth phrase, naru (生る), as ripening. The closing phrase gathers all of these at once into a point of compression.

The opening phrase and the closing phrase both strongly set down nouns. The opening phrase, shōchikubai (松竹梅), places the symbol itself into the field without any accompanying verb. The closing phrase, mi kawaru no mizu-hi (身変るの水火), does not end with an explanatory verb, but stops on the noun mizu-hi / suika (水火). This is a noun-ending, taigendome (体言止め). Because of this, the poem does not close by flattening itself into prose—“the body changes through water and fire.” Instead, it ends by leaving only the name: mi kawaru no mizu-hi (身変るの水火). The reader is compelled to receive, beyond the poem, the questions of what fire is, what water is, and what it means for the body to change. This unfinished pressure creates the margin of the closing phrase.

The handling of ya (や) also deserves close attention. Here, izuko ni naru ya (いづこに生るや) is more naturally read not as a typical kakari-musubi (係り結び) construction with a binding particle, as in izuko ni ya naru (いづこにや生る), but as a sentence-final particle and cutting word, kireji (切字), placed at the end of the fourth phrase. In other words, the center of this poem lies not in the grammatical effect of kakari-musubi (係り結び), but in the reversal created by the fourth-phrase break, yonku-gire (四句切れ). With izuko ni naru ya (いづこに生るや), a question arises, and the breath breaks there once. Immediately beyond that break comes mi kawaru no mizu-hi (身変るの水火), so the answer does not appear as explanation, but emerges from the other side of the cut. The question opens; the closing phrase shows. This breath is the pattern of utterance governing the entire poem.

No fixed pillow word, makurakotoba (枕詞), clearly stands here. Yet the opening phrase shō-chiku-bai (松竹梅) is not weak because it is not a pillow word. Rather, it functions as something that combines three roles: title-phrase, preface-phrase, and symbolic phrase. It is not a fixed formula meant to introduce one particular word; it is a phrase that first places the atmosphere of the entire poem. The moment the three phases of pine, bamboo, and plum are set down, everything that follows—neri (錬り), kiyome (清め), naru (生る), and mi kawaru (身変る)—is drawn into the field of nature’s endurance, renewal, and fruition. Here, the symbolic pressure of the opening phrase prevails over the institution of the pillow word.

In sum, the unannotated poetics of this poem are not decorative techniques, but techniques of operation. Through enjambment, neri kiyome (錬り清め) flows into ki no shikumi (気の仕組み). Through the cutting word ya (や), the question opens. Through noun-ending, mizu-hi / suika (水火) remains as a field of resonance. Further, the homophonic shadows of ki / ki (気/木), mi / mi (身/実), and naru / naru (生る/成る), together with the web of associated words—neri (錬り) equals fire, kiyome (清め) equals water, shō-chiku-bai (松竹梅) equals fruition—overlay nature, training, body, and cosmos onto a single plane. This is not a poem that foregrounds kakari-musubi (係り結び) or fixed makurakotoba (枕詞). Rather, through cuts, linkages, associated words, quasi-pivot words, and noun-ending, the tree-aspect of shō-chiku-bai (松竹梅) is folded back into the ki-aspect; the aspect of ripening into bodily transformation; and the two phases of water-fire into breath and transmutation.

Speech-Act Theory

Seen from the locutionary layer, this poem is not a straight line of propositions. Rather, its meaning reflects back on itself through the “fold” between the upper phrase and lower phrase. The opening shō-chiku-bai (松竹梅) establishes the auspiciousness of the Three Friends of Winter, while neri kiyome yuku (錬り清めゆく) presses discipline and misogi (禊) forward in an aspect of continuity. Into this enters the fourth phrase, izuko ni naru ya (いづこに生るや), as a cut: a question, yet at the same time an opening of the field of presence. Especially because naru (生る) bears behind it the vegetal aspect of pine, bamboo, and plum, it expands beyond mere generation into a word that carries fruition, flowering, and manifestation all at once. The third phrase, ki no shikumi (気の仕組み), folds back into the closing phrase mi kawaru no iki (身変るの火水[いき]), so that abstract principle comes to rest in the language of breath, elements, and bodily transformation.

The core of the illocutionary act lies not in explanation itself, but in arousing a posture of felt apprehension. Here, ya (や) is not a simple question mark requesting information. It is a cut that turns the gaze at the very moment the question is raised, folding the whole poem so that the fourth phrase receives the first and second phrases, while the fifth phrase receives the third. For this reason, the poem does not explicate the ki no shikumi (気の仕組み) from the outside. It becomes an utterance that points to the point of arising in the very midst of refining and purifying. In other words, teaching, indication, and manifestation occur at once. The question is not a preface to explanation; it is already the guidance itself.

At the perlocutionary layer, the pressure that remains after reading becomes the substance of the poem. Because mi kawaru no iki (身変るの火水[いき]) is placed immediately after the cut, thought does not remain in abstraction; it is drawn back into the body, and training changes its aspect from technique to misogi (禊). Surprise, tension, reverence, and the resolve to step into discipline—these seem to fit most closely as the subsequent effects this poem seeks to bring about. Moreover, since another poem by the Founder explicitly gives iki (火水), “fire-water,” the closing phrase can call in not only the pair of elements, but also the lingering sensation of breath, vital force, and respiration. Thus the destination of this poem is not understanding, but the readiness to take it on with the body.

Coda

Here the poem closes not as a riddle to be solved, but as a field of practice to which one must return. Pine, bamboo, and plum are no longer auspicious ornaments placed outside the self. The evergreen pine becomes the body’s axis; the hollow bamboo becomes the passage of breath; the plum, blooming before warmth has fully arrived, becomes the sign that the heart-mind can open while still standing inside winter. To temper, to purify, to ask: these are not separate acts, but one breath by which the body continues to change between water and fire, neither hardening into force nor dissolving into drift.

Thus the structure of ki is not a hidden diagram somewhere beyond the world. It comes faintly into being in the extension of the palm, the sinking of the soles, the turning-back of breath, the single point of contact with another, and the interval already joined even before contact appears. The question begins with “where,” but the answer returns to “here.” Yet this “here” is not a place one can possess. It is lost with every training and born again with every training: the field in which the body is transformed.

Water purifies. Fire tempers. Yet in the Founder’s diction, water and fire are not enemies that cancel one another; they fold back into a single working as breath. There lies both the severity and the tenderness of aiki. To change is not simply to become someone else. It is to have what is encrusted burned away, what is clouded made clear, and the body gradually returned to the living structure it had already received. In the end, the poem leaves us with no doctrine to hold—only the quiet demand to breathe, to refine, and to become worthy of the transformation already taking place.

References

Austin, J. L. (1962). How to do things with words. Oxford University Press.

Boylan, P. (1999). Aikido as spiritual practice in the United States (Master’s thesis). Western Michigan University.

Breen, J., & Teeuwen, M. (2010). A new history of Shinto. Wiley‑Blackwell.

Brower, R. H., & Miner, E. (1961). Japanese court poetry. Stanford University Press.

Carbullido, S. (2013). Spirituality, aesthetics, and aware (Master’s thesis). University of Victoria.

DIGITALIO. (n.d.). 松竹梅(ショウチクバイ)とは?意味や使い方 [What is shōchikubai? Meaning and usage]. In Kotobank. https://kotobank.jp/word/%E6%9D%BE%E7%AB%B9%E6%A2%85-532516

Greenhalgh, M. (2003). Aikidō and spirituality: Japanese religious influences in a martial art (Masters thesis). Durham University e-Theses. https://etheses.dur.ac.uk/4081/

Han, W. (2011). 日中「松竹梅」の比較研究:梅のイメージを中心に [The comparative studies about “Shochikubai” between China and Japan: With image of plum blossom as the center]. Japanese Language and Literature (日本語日本文学), 21, 27–41. https://cir.nii.ac.jp/crid/1050282812705047808

Harvard Art Museums. (2006/2025). Cultivating virtue: Botanical motifs and symbols in East Asian art [Exhibition texts]. Harvard Art Museums.

Hardacre, H. (2017). Shinto: A history. Oxford University Press.

Kaminaga, S. (2011, March 28). 第51回「松竹梅」は等級を表すことばなのか? [No. 51: Is “shōchikubai” a word that expresses grades?]. JapanKnowledgehttps://japanknowledge.com/articles/blognihongo/entry.html?entryid=51

Kobayashi Foods. (2020, June 1). めでたさの象徴「松竹梅」その由来と現代日本での使われ方 [Shōchikubai, a symbol of celebration: Its origins and use in modern Japan]. 和食の旨み. https://www.kobayashi-foods.co.jp/washoku-no-umami/sho-chiku-bai (Original work published September 24, 2018) 

Kubozono, H. (2002). Mora and syllable. In N. Tsujimura (Ed.), The handbook of Japanese linguistics (pp. 31–61). Blackwell. 

Kyoto National Museum. (2020). Three Friends of Winter: Pine, Bamboo, and Plum in the Arts [Gallery text]. Kyoto National Museum.

Picken, S. D. B. (2004). Appendix 2: The misogi ritual. In Sourcebook in Shinto: Selected Documents (pp. 355–363). Praeger. https://doi.org/10.5040/9798216016755

Shirane, H. (2005). Classical Japanese: A grammar. Columbia University Press.

Smithsonian Institution. (n.d.). Three Friends of Winter: Pine, Bamboo, and Plum in Chinese painting [Exhibition note]. National Museum of Asian Art. 

Tsubochi, T. (2011). 合気道開祖・植芝盛平の道話/道歌. Retrieved from Tsubochi Takahiko website.

Ueshiba, M. (1977). 合気道奥義(道歌)(S. Abe, Ed.). 阿部, 醒石. Retrieved from  http://www.asahi-net.or.jp/~yp7h-td/douka.htm

Ueshiba, M. (2008). The Secret Teachings of Aikido (J. Stevens, Trans.). Kodansha/ Shambhala. (Original work published 2007)

Vance, T. J. (2008). The sounds of Japanese. Cambridge University Press.

Vovin, A. (2003). A reference grammar of Classical Japanese prose. RoutledgeCurzon.

Yamazaki, Y. (2024, March 5). 「松竹梅」のランクはどれが上?意味や由来、「松竹梅の法則」について解説 [Which rank is highest in shōchikubai? Meaning, origin, and the shōchikubai principle explained]. Mynavi News. https://news.mynavi.jp/article/20211209-2207996/

Appendix I: Change Modification Log

29 JUN 26 - Added additional details on sho-chiku-bai, improved formatting, aditional poetics analyis; English translation of commentary, and Japanese and English codas.
31 MAY 26 - Added additional poetic devices note for analysis work; there may be duplication, this is intentional; added Speech Act Theory analysis.
25 MAY 26 - Corrected Picken (2004).
04 JAN 26 - Corrected Greenhalgh (2003); added links to commentary.
21 DEC 25 - Applied Phase V styling to waka.
27 NOV 25 - Phase IV completion; commentary added.
23 NOV 25 - Prepared for Phase IV.
18 OCT 25 - Completed Phase III; provided kōgo translation (Phase IV beta).
14 APR 25 - Initial notes transferred.