17「上段は吾も上段このままに打突く槍をくつして勝つべし。」- 植芝盛平

Original Waka

上段は
吾も上段
このままに
打突く槍を
くつして勝つべし

植芝盛平 (Ueshiba, 1977)

Translation

“Regarding the high guard, I likewise take high guard—here just as I am—the spear comes to strike and thrust; bent, it yielded, one ought prevail!” – Morihei Ueshiba

Waka Translation

Regarding high guard:
I likewise take the high guard
here, just as I am

the spear comes to strike and thrust;
bent, yielded, one ought prevail!


Morihei Ueshiba

歴史的仮名遣い(語構成を明示)

上段は(じょうだんは)
吾も上段
(われもじょうだん)
このままに
(このままに)
打ち突く槍を
(うちつくやりを)
屈し勝つべし
(くっしかつべし)

植芝盛平

Bungo Romanization

jōdan wa
ware mo jōdan
kono mama ni
uchi‑tsuku yari o
kusshi katsu beshi

Ueshiba Morihei

Translation, Notes, Commentary, and Research by Latex G. N. R. Space-Coyote

Ueshiba, M. (2025). 植芝盛平道歌–017: Bend the line (L. G. N. R. Space-Coyote, Trans.; OpenAI ChatGPT-5 Pro, Ed.). Shugyokai.org. (Original work published 1977) https://shugyokai.org/9qb8

上段(じょうだん; jōdan)— upper rank, position, step; “high guard”; classical sword posture with the blade raised overhead, familiar across kenjutsu and kendo. It is often treated as an aggressive, initiative‑seizing stance; Ueshiba’s line begins by mirroring that posture (“I too [am] in jōdan”). Topic marker は introduces the high guard (jōdan), the “heaven/fire” posture in sword arts.

(われ; ware)— “I” (classical 1st‑person pronoun); this has a Buddhist meaning [REDACTED].

吾も上段(われもじょうだん; ware mo jōdan)— “I likewise [take] high guard”: parallelism stresses mirroring the opponent’s line.

このままにko no mama ni)— “just as [I am],” i.e., without changing posture; adverbial に marks manner; 懸詞 (kakekotoba) (a) for こ can be a tree, and ま can be gap, space, interval, timing, so the tree’s ma…ma, between の and に (possessive and locator in time or space), and looser ones being (b) 言の真間に, and (c) 野真間に.

打ち (うち; uchi)— hit, strike, slap; beat up; act of beating up; changes noun to verb.

(つく; tsuku)— to dash forward; to stick out; suddenly, abruptly, unexpectedly, chug, pit-a-pat (hole, grave, cave, cavern, lair, den + man with arms stretched out as far as possible).

打突く槍(うちつくやりを)— literally “the spear that strikes / thrusts.” In bujutsu / kendo usage 打突 (datotsu) covers striking and thrusting; here 槍 (yari) functions both concretely (spear) and metonymically for a straight, piercing attack line (tsuki). Thus “make the thrusting spear yield” conveys deflect / neutralize the incoming linear force before entering.

o / wo)— accusative / perlative case; the accusative marks the place through, along, or past which a verb of motion is carried out. This use also applies to verbs which refer to motion through time (Ono, 2018).

打ち突く槍を(うちつくやりを; uchi tsuku yari o)— “the spear that comes to strike‑thrust”; 打突 (datotsu) is the technical ‘strike / thrust’ in kendō; here verbalized as the compound 打ち突く modifying 槍.

屈し(くっしかつべし; )— “(having) made [it] yield / bend” (連用中止 of 屈す).

くつしてkutsushite)— reflects historical kana usage (pre‑1946 orthography), where sokuon (today’s small っ) was commonly written with つ. It parses as 屈して (“to make [it] bend / yield; to subdue”). Hence the tactical sense: do not meet it head‑on; cause it to give.

勝つべし(かつべし; katsubeshi)— carries a normative imperative (“ought / must prevail”), a tone typical of Ueshiba’s 道歌 (dōka). This specific line appears in standard lists of his dōka.

屈し勝つべし(くっしかつべし; kusshi katsu beshi)— “make it yield and win / one ought to prevail.” 屈す ‘to bend / subdue, to cause to yield’; べし gives deontic / normative force (“ought / must”).

解説; Commentary

第17首のこのページは、見出しどおり “Bend the Line”(線を曲げる)を要に据え、「相手が上段なら、自分も上段に立ち(このままに)、突き出てくる“槍=攻撃線”を曲げて制し、勝ちを得よ」という運用原理を一行で言い切っている、と読める。ここでの肝は三点――①相手の構え(上段)に合わせて立つ、②心身をこのままに(動揺なく)保つ、③攻撃の“線”を折れずに曲げる**――で、ページの英題と訳文(「Where there is jōdan, I take jōdan; as I am…」)もこの三拍子をまっすぐ補強している。真正面からぶつからず、線そのものを変調させて勝つ、というわけだ。

この読みを六つのプライマーに通すと、設計図がさらにくっきりする。プライマーの第一原理〈の〈武=宇宙原理〉は「ぶつからずに整合させて動かす」という世界観を与え、プライマーの第二原理の〈人との合気〉は相手の構えに合わせて立つ起点になる。プライマーの第三原理の〈心魂一如〉は「このままに」の無隙を支え、プライマーの第四原理の〈和合美化〉は線を壊さず“美しく曲げる”方向づけを担う。プライマーの第五原理の〈体=道場、心=修業者/修行者心/学び手〉は日々の所作で攻撃線を“受け止めずに曲げる”稽古を可能にし、プライマーの第六原理の〈「至愛」の源に順う〉は勝ち方の質(折らず、傷めず、ただ曲げて済ます)を測る最上位の拠りどころになる。第17首は、この六つの骨組みを一本の“線の運転法”として結んでいる。

直前の三首とも噛み合う。第14首は「極意探しに走るな、答えは目の前にある」と視座を正し、第15首は「左右の応酬は捨て、“人の心”を一直線に送れ」とベクトルを一本化し、第16首は「上段に立ち、陰を陽として見極めよ」と見(まなこ)と構えを決めた。その延長で第17首は、相手の上段に自分の上段を“そのまま”合わせ、突きのラインをほんのわずかに外し=曲げて、相手の意図を空振りへと変調させる作法を示す。つまり――見る(第16首)→出す(第15首)→いま目の前で調える(第14首)の流れを、“線を曲げる”という具体の一手で完成させるページだ。

口語要約のひとこと

「相手が上段なら、こっちもそのまま上段で、突きの線を曲げて勝て。」

References

Bennett, A. C. (2015). Kendo: Culture of the sword. University of California Press.

Breen, J., & Teeuwen, M. (2010). A new history of Shinto. Wiley‑Blackwell.

Frellesvig, B. (2010). A history of the Japanese language. Cambridge University Press.

Friday, K. F. (2004). Samurai, warfare and the state in early medieval Japan. Routledge.

Goldsbury, P. (2012, July 22). Aikido vs. religion and philosophy (1). Aikido Journal.

Green, T. A., & Svinth, J. R. (Eds.). (2010). Martial arts of the world: An encyclopedia of history and innovation. ABC‑CLIO.

Greenhalgh, M. (2003). Aikido and spirituality: Japanese religious influences in a martial art (Master’s thesis). Durham University e-Theses. https://etheses.dur.ac.uk/4081/

Hirano, Y. (2017). The relationship between nature and human feelings in Heian waka: “kakekotoba” as the poetic device. In Waka and modernity (pp. 57–78). Edizioni Ca’ Foscari.

Hizume, S. (2023). 平安時代の仮名表記(日本言語学会資料, pp. 1–14). 日本言語学会.

Ishikawa, T. (). 宝蔵院流創流期、戦国末の合戦体験者が、術技継承に当たり「直槍は突くもの」と伝えたことに関する考察 [A study on the transmission of the principle “The Straight Spear is for Thrusting” by veterans of late Sengoku period battles during the founding era of the Hōzōin-ryū]. 武道学研究, 53 (Supplement). https://doi.org/10.11214/budo.53.S_28

Iwata, K.(岩田久美加). (2014). 『万葉集』における体言止めについて [On taigen dome (nominal endings) in the Man’yōshū]. 秋田高専研究紀要, 51, 59–68.

JapanDict.com. (n.d.). 屈する. In JapanDict. Retrieved October 26, 2025 from https://www.japandict.com/%E5%B1%88%E3%81%99%E3%82%8B

Kasulis, T. P. (2004). Shinto: The way home. University of Hawai‘i Press. 

Kobayashi, R., & Frankovich, R. (1996). Doka: The poems of Ueshiba Morihei. Furyu: The Budo Journal (Winter 1996).

Lee, J. (2014). 室町時代から明治時代初期までの促音の表記に関する研究(博士論文)[A Study on the notation (orthography) of sokuon (double consonants) from the Muromachi period to the early Meiji period (Doctoral Dissertation)]. 名古屋大学.

Ono, K. (2018). Accusative / perlative case 「を」[Blog]. Classical Japanese. Retrieved October 22, 2025, from https://classicaljapanese.wordpress.com/2018/10/11/accusative-perlative-case-%e3%80%8c%e3%82%92%e3%80%8d/

Pranin, S. (2002, August 2). Morihei Ueshiba and Onisaburo Deguchi. Aikido Journal.

Pranin, S. (2011, August 27). Doka 道歌. Aikido Journal.

SengokuDaimyo. (n.d.). Expressing obligation/probability (‑beshi) in classical Japanese. Retrieved October 26, 2025, from https://sengokudaimyo.com/bungo/expressing-concepts

Shirane, H. (2005). Classical Japanese: A grammar. Columbia University Press. 

Suzuki, M. (2006). 感性コミュニケーションメディアとしての俳句 [Haiku as a Kansei communication media]. 人工知能学会誌, 21(2), 189–195.

Tamaoka, K. (2004). Mora or syllable? Which unit do Japanese use in naming visually presented stimuli? Applied Psycholinguistics, 25(3), 433–457.

Ueshiba, M. (1977). 合気道奥義(道歌)(S. Abe, Ed.). 阿部, 醒石. Retrieved from  http://www.asahi-net.or.jp/~yp7h-td/douka.htm

Vovin, A. (2003). A reference grammar of Classical Japanese prose. RoutledgeCurzon.

Appendix I: Change Modification Log

02 FEB 26 - Updated APA reference list formatting.
21 DEC 25 - Phase V styling applied to waka.
22 OCT 25 - Updated translation in critical translation step of Phase IV; has better pivot, grab, is less "clacky", and more "grrrrrr!".
10 OCT 25 - Phase III completion.
14 APR 20 - Initial notes transferred.