43「世の初め降り給ひし璽鏡剣国を建てます神の御心。」- 植芝盛平
Original Waka
世の初め
植芝盛平 (Ueshiba, 1977)
降り給ひし
璽鏡剣
国を建てます
神の御心
Translation
“At the world’s beginning, there descended the Seal, the Mirror, and the Sword manifesting the kamis’ august will by which the land is founded.” – Ueshiba Morihei
Waka Translation
At the world’s first dawn
descended from high heaven,
seal, mirror, and sword—
a land has been established,
kamis’ own august heart-mind.
Ueshiba Morihei
歴史的仮名遣い(語構成を明示)1, 2
世の初め(よのはじめ)
降り給ひし(くだりたまひし)
璽鏡剣(じきょうけん)
國を建てます(くにをたてます)
神の御心(かみのみこころ)
植芝盛平
Bungo Romanization
yo no hajime
kudari‑tamahi‑shi
jik’yō‑ken / tama kagami tsurugi
kuni o tatemasu
kami no mikokoro
Ueshiba Morihei
Notes
1 Why 「璽」 can be read as たま (‘jewel’): premodern Shintō sources sometimes wrote tama (jewel) with the character 璽 (“seal”), so “璽鏡剣” functions as a variant listing of the regalia (jewel–mirror–sword). I keep Ueshiba’s mixed style (e.g., 建てます), but show 國 for classical orthography. On historical kana / orthography, see standard treatments of rekishiteki kanazukai.
2 If you prefer the fully Yamato reading たま かがみ つるぎ, keep moraic integrity by shifting the 5‑mora slot slightly: 上: 世の初め(5)|降り給ひし たま(7)|かがみ つるぎ(5)下: 国を建てます(7)|神の御心(7). This preserves the exact lexemes while honoring classical cadence; the choice between on‑yomi じきょうけん and Yamato たま かがみ つるぎ is a matter of stylistic register, both defensible for Ueshiba’s modern‑classical hybrid.
Translation, Notes, Commentary, and Research by Latex G. N. R. Space-Coyote
Ueshiba, M. (2025). 植芝盛平道歌–043: Seal, mirror, & sword (L. G. N. R. Space-Coyote, Trans.; OpenAI ChatGPT-5 Pro, Ed.). Shugyokai.org. https://shugyokai.org/biuk (Original work compiled 1977)
世(よ; yo)— generation, many spanning generations, era, period, time, epoch, dynasty, regime, year, age, world, earth, people (atemporal) (three leaves on a branch).
初 (はじ; haji)— new, first, inexperienced, first time.
世の初め (よのはじめ; yo no hajime)— (“at the world’s beginning”); evokes Shintō cosmogony and the tenson kōrin (Heavenly Grandson’s descent) narratives in Kojiki / Nihon shoki; primordial age of creation in the Kojiki / Nihon Shoki (Aston, 1896; Breen & Teeuwen, 2010; ; Hardacre, 2017; Philippi, 1969).
降 (くだ; kuda)— descending (of a kami / god), descent, descending (from).
神 (かみ; kami)— divine; divinity; god(s).
降り給ひし (くだりたまひし; kudari‑tamahi‑shi)— classical honorific “(they) descended” typically used for kami; honorific “(they) descended”; a conventional bungo turn for actions of kami. 給ふ marks respectful action; し is the attributive of き, giving a relative‑clause flavor (“…that descended”); the attributive ‑し builds a relative clause modifying the following noun phrase (璽鏡剣), i.e., “the regalia that descended.” (Shirane, 2005; Vovin, 2003).
璽鏡剣(じきょうけん; jik’yō‑ken)— ji–kagami–tsurugi poetic variant on imperial regalia. Standard names are 八尺瓊勾玉(玉), 八咫鏡, 草薙剣 (“jewel, mirror, sword”). Traditionally Three Sacred Treasures are Mirror (鏡), Sword (剣), and Jewel (玉 / 勾玉); Ueshiba’s 璽 (“seal,” sign of investiture) functions as symbolic stand-in for the regalia’s legitimating power; Kokugakuin notes tama was at times written with 璽 (seal), hence 璽鏡剣 = (jewel) mirror, sword.
国 (く; ku)— land, country, region, nation, state, office of emperor, crown, affairs of state, province, capital, birthplace.
建 (た; ta)— build, establish, erect, found.
国を建てます (くにをたてます; kuni o tatemasu)— “establish / build the realm,” with –ます as honorific auxiliary directed toward deities. “(they) found / establish the realm” (Ueshiba’s text mixes classical diction with the polite –ます; in bungo one might expect 建つ/建てたり with honorifics like 侍り/候ふ instead).
御(み; mi) — honorific prefix; in historical grammar it functions as a bound morpheme marking reverence toward the referent. NINJAL’s (2017) historical corpus treats ミ(御) as a prefixal element with numerous sacred exemplars (御子, 御言, 御手洗, etc.); indexes sacred dignity. In Shintō vocabulary mi‑ marks kami and imperial referents (mi‑koto, mi‑tama), a usage Kokugakuin’s (n.d.) Encyclopedia of Shintō treats as an honorific title / prefix for divine persons and attributes.
神の御心 (かみのみこころ; kami no mikokoro)— “the kamis’ august heart / will” key Shintō notion of aligning human order with divine intent—central to Ueshiba’s spiritual framing of aikidō.
Honorific morphology. 降り給ひし uses the respectful auxiliary 給ふ (ren’yō 給ひ) + past attributive し—a textbook bungo construction for divine acts.
Historical orthography. The reading observes rekishiteki kanazukai conventions (e.g., 給ひ with hi); kyūjitai forms (e.g., 國) are supplied alongside Ueshiba’s modern mix, which is common in 20th‑c. poetic prose.
On‑yomi within waka. Using じ‑きょう‑けん for 璽鏡剣 is consistent with kango in waka; classical poetics has long integrated Sino‑Japanese lexemes into 31‑mora verse.
5–7–5 / 7–7. The poem is parsed into the canonical san‑jū‑ichi‑on meter (31 mora) with a clear kami‑ / shimo‑ no‑ku hinge—the lower phrase offers the teleology (“to found the realm … by the kami’s will”) that resolves the upper’s theogonic descent.
Semantic pivot. Line 3 concentrates the regalia as a pivot image; lines 4–5 reinterpret that image politically and theologically (founding / legitimacy + divine intent), a move widely discussed in waka poetics.
Imperial regalia. The mirror, sword, and jewel (sanshu no jingi) are the central insignia of imperial legitimacy. Scholarship notes textual variation and functions—including the fact that tama (jewel) was sometimes written with 璽(“seal”), which explains Ueshiba’s 璽鏡剣 without assuming a fourth object.
Why “璽” for the jewel? Philological sources show 神璽剣鏡 and related collocations in which 璽 functions as imperial token / seal and is sometimes read / understood in the semantic field of tama. There is a long debate on two‑treasures (mirror & sword) vs. three‑treasures (mirror, sword, jewel) in early sources (Sakai, 2025); Ueshiba’s 璽鏡剣 elegantly signals legitimacy (seal / token) while alluding to the jewel tradition.
Mythic descent & state founding. In Kojiki / Nihon shoki myth, the Heavenly Grandson’s descent and bestowal of the regalia frame rulership and the land’s ordering; Matsumae’s analysis foregrounds how regalia and divine mandate co‑construct political authority in early narratives—precisely the arc of Ueshiba’s lower phrase.
Shintō intellectual history. On how such myths and symbols were historicized and mobilized, see Breen & Teeuwen; they show how court and shrine institutions elaborated the regalia’s meanings across eras.
Ueshiba’s religious milieu. Ueshiba’s dōka regularly refract Shintō / Ōmoto cosmology; editorial histories caution that later popularizations sometimes smoothed Shintō-ic density. Reading his line as a compact tanka foregrounds those sources while respecting classical diction.
解説
このページの第43首は、原文「世の初め/降り給ひし/璽鏡剣/国を建てます/神の御心」を掲げ、天地開闢のはじめに“璽・鏡・剣”が神意のままに降り、国を建てる力=御心(みこころ)をあらわしたという骨子を明言しています。語注は、降り給ひしが神事の尊敬表現であること、国を建てますの「ます」が神への丁寧の助動であること、そして璽鏡剣が三種の神器(玉・鏡・剣)の詩的異表記で、璽(seal)が玉(たま/jewel)を指す用法としても読めることを整理しています。ここで「璽」を採るのは、神勅と建国(legitimacy)の側面を強調するためだという編集メモも添えられています。
この象りを、植芝盛平の六つのプライマーの縦糸に通すと運転図が立ち上がる。プライマーの第一原理〈武=宇宙原理〉は「世の初め」という宇宙論的座標を与え、プライマーの第二原理〈人との合気〉は「国を建てます」を対人・共同体の秩序づくりとして読み替える入口になる。プライマーの第三原理〈心魂一如〉は三つ(璽/鏡/剣)をぶれない一つの芯へと束ね、プライマーの第四原理〈和合美化〉は鏡=映して正すの働きに通じ、プライマーの第五原理〈体=道場、心=修業者/修行者心/学び手〉は神器の働きを日々の最小所作に落とす秤になる。プライマーの第六原理〈「至愛」の源に順う〉は神の御心と同じ向きを取る最上位規範で、ページ注のmikokoro(御心)解説がそのまま拠りどころを示してくれる。
直前の三首とも自然に接続する。第40首が「月の出没を“本当に知る者”はいない」とうぬぼれを解く谿をひらき、第41首が「物見の“や”で自拍を立て、他人の拍に移るな」と時間の主導を定め、第42首が「言い立てず、清く響け」と無言の質を据えた。そのうえで第43首は、“璽(=玉)・鏡・剣”という建国の象りに自分の稽古を同調させることを促す――すなわち、(璽)=正当性の印を内に保ち、(鏡)=心身を澄ませて映し、(剣)=必要最小の決断で関係を整える。この三拍を神の御心に合わせて回すこと、そこに合気の道の芯がある――と、このページは短句で指し示している。
口語要約のひとこと
「世のはじめに降りたまった璽・鏡・剣――神の御心によって国を建てる。」
詩法の重なり
この首には、明示的な切れ字や係り結びが立つというより、語の置き方そのものによって余白を生む古歌的な圧縮が働いている。とりわけ結句「神の御心」は体言止めとして強い。もし「神の御心なり」あるいは「神の御心なりけり」と結べば、意味は説明へ傾く。しかしここでは、述語を添えずに名詞句のまま止めることで、神意は判断される対象ではなく、そのまま仰がれる根源として残される。第三句「璽鏡剣」で一度かたちを見せたものが、結句で「御心」という見えない中心へ沈む。その沈み込みが余韻を生み、読後に「国を建てます」の力が、外の制度ではなく内なる向きとして響き続ける。
また、この首は縁語の束ね方がきわめて濃い。「璽・鏡・剣」は神器の縁語であるだけでなく、「国」「建てます」「神」「御心」と結び、祭祀・授権・建国・秩序の語群を一つの場に寄せている。さらに「降り」と「建て」は、上から下へ降る垂直の力と、地上に柱を立てる建立の力を呼び合う。天から降るものが地に国を建てる、という運動の縁が、句をまたいで働くのである。この縁語の連なりによって、神器は単なる三つの名物ではなく、天と地、神意と国土、授かることと立てることをつなぐ結び目になる。
音の面でも、ひそかな掛かりがある。歴史的仮名遣いで「降り給ひし」を「くだりたまひし」と読むと、「たまひ」の中に「たま」の響きが潜み、次の「璽」を玉として読む可能性を先取りする。これは厳密な掛詞というより、音の先触れ、あるいは掛詞めいた音連鎖と見た方がよい。「給ひ」の敬語が、同時に「玉」の気配を運び、神の下降と神器の出現を音のうえでも結び合わせる。大和読みで「たま・かがみ・つるぎ」と展開する場合、この響きはいっそう強くなり、第二句から第三句へ、敬語のたまひが神器のたまへとほどけてゆく。
第三句「璽鏡剣」には、物尽くしの働きもある。三つを助詞でつながず、漢字をそのまま並べることで、歌は説明を省き、祭具を一息に掲げる。これは「璽と鏡と剣」と言いくだすよりも硬く、祝詞的で、しるしを列挙するというより、三つを一つの御名のように立ち上げる。無助詞の列挙は、意味の流れをいったん凝固させる。そこに鏡の澄み、剣の切れ、璽の正統が同時に宿り、第三句そのものが小さな神座のような重みを帯びる。
上二句「世の初め/降り給ひし」は、厳密な枕詞ではないが、枕句的・序詞的な導入として働いている。通常の枕詞のように特定語へ固定して掛かるわけではない。しかし、天地開闢の時を置き、神の下降を告げてから、第三句の神器を出すため、上二句は「璽鏡剣」を神話の光の中に据える長い前置きになる。つまり、第一句・第二句は単なる時と動作の説明ではなく、第三句の名を聖化する序である。この序によって、神器は歴史資料の名ではなく、はじめの時から降り来るものとして読まれる。
歌枕についても同じことが言える。この首には、吉野・住吉・筑波のような地名の歌枕は出てこない。けれども「世の初め」は、場所ではなく時の歌枕のように働いている。読者を特定の土地へ連れて行くのではなく、神話の始原へ連れて行くのである。そのため、ここでは地理的な歌枕ではなく、神話的本説取り、あるいは始原のトポスが働いていると見るのがよい。古典の場所名を踏むのではなく、古事記・日本書紀的な「はじめ」の場を踏むことで、短い三十一音の中に、天地開闢から建国までの大きな時間を畳み込んでいる。
見立ての働きも深い。璽・鏡・剣は、物としてそこに置かれているだけではない。璽は授かる正統、鏡は澄ませて映す明知、剣は断って整える決断として見立てられる。つまり、物を心の働きへ読み替える詩法がある。結句が「神の御心」で止まるため、この見立てはなおさら強まる。三つの神器は外にある宝器でありながら、同時に稽古者の内で働く三つの尺度になる。持つべきものではなく、合わせるべき働きとして立ち上がるのである。
さらに、この首には時制の二重化がある。「降り給ひし」の「し」は過去の神話的出来事を示すが、「国を建てます」は、その働きを現在的・尊敬的な響きの中へ引き戻す。はじめに降りたものが、いまも国を建てる。過去は過去として閉じず、神意の現在へ伸びてくる。このため一首は、昔語りでありながら現在の稽古への命令形に近い圧を帯びる。神話は記憶されるものではなく、いま身の構えを量るものへ変わる。
なお、係り結びや定型的な枕詞は、この首では前面に出ていない。むしろ、そのような顕示的な技巧を控え、体言止め、縁語、無助詞の三物列挙、音の先触れ、序詞めいた導入、神話的本説取りによって、静かに奥行きを作っている。だからこの歌の強さは、技巧を見せるところにあるのではなく、技巧を祈りの構造へ沈めているところにある。言葉は飾りとして働くのではなく、璽・鏡・剣を御心へ返すための通路になっている。
発話行為理論
この首をオースティン(Austin, 1962)の三層で読むと、この首の発話行為(locutionary)は、表面の神話叙述が、そのまま秩序の根拠づけへ折り返されていることが見えてくる。「世の初め/降り給ひし」は高天からの下降を示し、その運動が第四句「国を建てます」で地上の建立へ応じる。ここに上句と下句の折りがある。さらに第三句「璽鏡剣」は、結句「神の御心」によって、単なる神器の列挙ではなく、御心の見える徴へと読み替えられる。切れ字が前面に立つというより、第三句そのものが構造上の切れとなり、そこから下句が意味の解きへ開いてゆく。
発話内行為(illocutionary)の力点は、昔語りの報告ではなく、正統と秩序の聖別にある。とりわけ「璽」が重い。神道の伝承では、玉が璽の字で書かれることがあり、そのため第三句は玉・鏡・剣を言いながら、同時に璽としての授権と正統のしるしを残す。ここに掛詞的な二重化が生じる。したがって第五句「神の御心」は、結びに付された補足ではなく、第三句に畳み込まれていた神学的意味を顕わにする働きと見た方がよい。
発話媒介行為(perlocutionary)として立ち上がるのは、畏れと整えを同時に生むはたらきである。第三句でいったん足が止まり、下句で建国と御心が重なることで、神器は古代の遺物ではなく、いま秩序を量る尺度へ変わる。鏡は映して正すはたらき、剣は断って整えるはたらき、璽は授かる正統の徴へと沈み込み、この一首全体が小さな神勅のような響きを帯びる。発話の効き目は受け取りの成否に左右されるにせよ、向かう先は明瞭で、暴発ではなく調え、私意ではなく御心へと身を向けさせる。
コーダ
この一首の結びは、神器を外なる宝として仰ぐだけで終わらない。璽は授かる正統を、鏡は澄ませて映す明知を、剣は断って整える決断を示しながら、最後にはそれらすべてを「神の御心」へ返してゆく。ゆえに稽古者に求められるのは、神器を所有することではなく、その働きに身を合わせることである。自分の中心に私意ではなく御心を置き、映すべきものを曇らせず、断つべきものを乱暴に断たず、建てるべき秩序を静かに建てる。そのとき、建国の神話は遠い昔の物語ではなく、今日の一挙手一投足を量る内なる規矩となる。
第40首の不知、第41首の拍、第42首の清き響きは、ここで璽・鏡・剣の三つの働きへと結ばれる。知らぬことを知る謙虚さが璽の正統を受ける器となり、自らの拍を失わぬことが鏡の澄明を保ち、言い立てぬ清さが剣の切れを暴力から救う。こうして第43首は、神話的始原を語りながら、同時に稽古の現在を照らす。降り来たものは、いまなお建てる。建てるものは、国であると同時に、心身の秩序であり、関係の場であり、愛に向かう世界のかたちである。
したがって、この歌の余韻は「神の御心」という名詞止めの静けさに宿る。そこでは、答えは説明されず、ただ向きとして残される。稽古者はその向きに身を置き、璽のまことを内に受け、鏡の澄みで自己を正し、剣の決断で乱れを整える。三つは別々の象徴ではなく、一つの道の三つの呼吸である。その呼吸が御心と重なるところに、合気の道は、始原の神話から今日の稽古へ、そして今日の稽古から世界を建て直す小さな実践へと、静かに開かれてゆく。
English Translation
Commentary
The forty-third poem on this page presents the original text: “At the beginning of the world / there descended / the seal, mirror, and sword / with which the nation is founded / the divine heart-mind of the kami.” It states plainly the central idea: at the very beginning of the opening of heaven and earth, the “seal, mirror, and sword” descended in accordance with divine intent, manifesting the power—the mikokoro, the divine heart-mind or will—by which the nation is founded. The notes clarify that 降り給ひし is a reverential expression used for sacred acts; that the ます in 国を建てます is an auxiliary of courtesy directed toward the kami; and that 璽鏡剣 is a poetic variant of the Three Sacred Treasures—the jewel, mirror, and sword—in which 璽, “seal,” may also be read as referring to 玉, the jewel. An editorial note adds that the choice of 璽 emphasizes the aspect of divine command and national founding, that is, legitimacy.
When this imagery is threaded through the vertical warp of Morihei Ueshiba’s Six Primers, an operating diagram begins to appear. The First Principle of the primers, Bu as Cosmic Principle, gives the phrase “the beginning of the world” its cosmological coordinates. The Second Principle, Aiki with Others, becomes an entry point for reading “founding the nation” as the creation of interpersonal and communal order. The Third Principle, Heart-Mind and Sprit Inseparable, gathers the three—seal, mirror, and sword—into a single unwavering core. The Fourth Principle, Harmonizing and Beautifying, corresponds to the mirror’s function: to reflect and thereby set right. The Fifth Principle, Body as Dōjō, Heart-Mind as Practitioner, becomes the scale by which the functions of the sacred treasures are brought down into the smallest daily gestures. The Sixth Principle, Following the Source of “Supreme Love,” is the highest norm: to take the same direction as the divine heart-mind. The page’s note on mikokoro, the divine heart-mind, provides that very point of reliance.
This poem also connects naturally with the three immediately preceding poems. Poem 40 opens a valley that dissolves conceit: “there is no one who truly knows the rising and setting of the moon.” Poem 41 establishes command over time: “set your own beat at the ‘ya’ of watching; do not move into another person’s beat.” Poem 42 sets the quality of silence: “do not proclaim; resound purely.” Upon that foundation, Poem 43 urges the practitioner to attune one’s own training to the founding imagery of the “seal, or jewel; mirror; and sword.” That is to say: seal means to keep within oneself the mark of legitimacy; mirror means to clarify body and heart-mind so that they may reflect; sword means to order relationship through the least necessary decision. To turn these three beats in accord with the divine heart—there, this page indicates in a brief phrase, lies the core of the way of aiki.
One-sentence colloquial summary
“The seal, mirror, and sword that descended at the beginning of the world—through the divine heart-mind, the nation is founded.”
Layers of poetic method
In this poem, rather than an explicit cutting word or a clearly foregrounded instance of kakari-musubi, what is at work is an old-poetic compression that creates resonance through the placement of words themselves. The final phrase, 神の御心, “the divine heart-mind of the kami,” is especially forceful as a noun-ending. Were the poem to conclude with “it is the divine heart-mind of the kami,” or “indeed, it was the divine heart-mind of the kami,” the meaning would lean toward explanation. Here, however, by stopping with the noun phrase itself, without adding a predicate, divine intent remains not as an object to be judged, but as the very source to be revered. What is shown once in the third phrase as 璽鏡剣, “seal, mirror, sword,” sinks in the final phrase into the invisible center called mikokoro. That sinking creates lingering resonance, so that after the reading, the force of “founding the nation” continues to sound not as an external institution, but as an inward orientation.
The poem is also dense in its binding of associated words. “Seal, mirror, sword” are not only words associated with the sacred treasures; they also join with “nation,” “found,” “kami,” and “divine heart-mind,” gathering the vocabulary of rite, authorization, national founding, and order into a single field. Moreover, “descend” and “found” answer one another: the vertical force that comes down from above and the constructive force that raises pillars upon the earth. What descends from heaven founds the nation on earth. This movement of association works across the phrases. Through this chain of related words, the sacred treasures become not merely three famous objects, but a knot joining heaven and earth, divine intent and the land, receiving and establishing.
There is also a subtle linkage of sound. When 降り給ひし is read in historical kana usage as kudari-tamahishi, the sound tama lies hidden within tamahi, anticipating the possibility of reading the following 璽 as tama, the jewel. This is not so much a strict pivot word as a heralding of sound, or a sound-chain suggestive of a pivot. The honorific 給ひ, tamahi, at the same time carries the trace of 玉, tama, the jewel, binding the descent of the kami and the appearance of the sacred treasure even on the level of sound. If unfolded in Yamato reading as tama, kagami, tsurugi—jewel, mirror, sword—this resonance becomes still stronger: from the second phrase to the third, the reverential tamahi loosens into the sacred treasure’s tama.
The third phrase, 璽鏡剣, also functions as a catalogue of sacred things. By arranging the three characters directly, without particles, the poem omits explanation and raises the ritual implements in a single breath. This is harder, more norito-like, than saying “the seal and the mirror and the sword.” It does not merely enumerate signs; it causes the three to rise as though they were one sacred name. The particle-less listing momentarily solidifies the flow of meaning. Within it dwell, at once, the mirror’s clarity, the sword’s cut, and the seal’s legitimacy, so that the third phrase itself takes on the weight of a small divine seat.
The opening two phrases, 世の初め/降り給ひし, “at the beginning of the world / there descended,” are not, strictly speaking, a fixed pillow word. Yet they function as a pillow-like or preface-like introduction. They do not attach to a particular word in the usual manner of a conventional makurakotoba. Still, by placing the time of heaven-and-earth’s opening and announcing the descent of the kami before presenting the sacred treasures in the third phrase, the first two phrases become a long prelude that sets 璽鏡剣 within mythic light. In other words, the first and second phrases are not merely explanations of time and action; they are a preface that sanctifies the name in the third phrase. Through this prelude, the sacred treasures are read not as names from a historical document, but as things that have descended from the time of beginnings.
The same can be said of utamakura, poetic place-names. This poem contains no geographic poetic place-name such as Yoshino, Sumiyoshi, or Tsukuba. Yet “the beginning of the world” functions like a temporal utamakura. It does not carry the reader to a particular land; it carries the reader to the mythic origin. Therefore, what is at work here is not a geographical utamakura, but rather a mythic allusive grounding, or the topos of beginning. Instead of stepping upon the classical name of a place, the poem steps upon the “beginning” familiar from the Kojiki and Nihon Shoki, folding into a brief thirty-one syllables the vast span from the opening of heaven and earth to the founding of the nation.
The work of figuration is also deep. The seal, mirror, and sword are not merely placed there as objects. The seal is figured as legitimacy received; the mirror, as bright knowing that clarifies and reflects; the sword, as the decision that cuts and thereby orders. In other words, the poem contains a method by which things are re-read as functions of the heart. Because the final phrase stops at “the divine heart of the kami,” this figuration is strengthened all the more. The three sacred treasures are outer treasures, yet at the same time they become three measures operating within the practitioner. They arise not as things to possess, but as functions with which one must align.
Furthermore, the poem contains a doubling of tense. The し in 降り給ひし marks a mythic event of the past, but 国を建てます draws that function back into a present and reverential resonance. What descended in the beginning still founds the nation now. The past does not close itself off as past; it extends into the present of divine intent. For this reason, although the poem is a telling of ancient things, it bears a pressure close to an imperative directed toward present training. Myth is transformed from something remembered into something by which the posture of the body is measured now.
It should also be noted that kakari-musubi and formulaic pillow words do not come to the foreground in this poem. Rather, by holding back such conspicuous techniques, the poem quietly creates depth through noun-ending, associated diction, the particle-less listing of the three sacred objects, sonic foreshadowing, a preface-like introduction, and mythic allusive grounding. The strength of this poem, therefore, lies not in displaying technique, but in sinking technique into the structure of prayer. Language does not work as ornament; it becomes a passageway through which the seal, mirror, and sword are returned to the divine heart-mind (i.e., the divine affective-cognitive).
Speech Act Theory
If this poem is read through Austin’s three layers of speech act theory, its locutionary act shows that the surface narration of myth is turned back into a grounding of order. “At the beginning of the world / there descended” indicates a descent from the heavenly realm, and that movement is answered in the fourth phrase, “founding the nation,” by establishment upon the earth. Here lies the fold between the upper and lower phrases. Furthermore, through the final phrase, “the divine heart-mind of the kami,” the third phrase, “seal, mirror, sword,” is re-read not as a mere enumeration of sacred treasures, but as the visible sign of the divine heart-mind. Rather than a cutting word standing in the foreground, the third phrase itself becomes the structural cut, from which the lower phrases open toward the unfolding of meaning.
The force of the illocutionary act lies not in reporting an old tale, but in consecrating legitimacy and order. The word 璽, “seal,” is especially weighty. In Shintō transmission, the jewel may be written with the character 璽, and for that reason the third phrase, while speaking of jewel, mirror, and sword, also leaves in place the sign of authorization and legitimacy as seal. Here a pivot-like doubling arises. Therefore, the fifth phrase, “the divine heart-mind of the kami,” should not be seen as a supplement appended to the ending. Rather, it is better understood as making manifest the theological meaning that had already been folded into the third phrase.
What arises as the perlocutionary act is a working that produces awe and ordering at the same time. The reader’s step halts once at the third phrase, and as national founding and the divine heart-mind overlap in the lower phrases, the sacred treasures are transformed from ancient relics into measures by which order is discerned now. The mirror sinks into the function of reflecting and setting right; the sword, into the function of cutting and ordering; the seal, into the sign of legitimacy received. The whole poem comes to bear the resonance of a small divine command. Although the effect of the utterance depends on whether it is received, its direction is clear: not toward violent outbreak, but toward ordering; not toward private intention, but toward turning the body toward the divine heart-mind (i.e., turning the body toward divine feeling-thought).
Coda
The close of this poem does not leave the sacred treasures outside the practitioner as distant objects of reverence. The seal signifies legitimacy received; the mirror, clear knowing that reflects without distortion; the sword, decisive ordering that cuts without excess. Yet all three are finally returned to “the divine heart-mind of the kami.” For that reason, what is asked of the practitioner is not possession of the treasures, but alignment with their functions. One places not private intention but divine heart-mind at the center; one does not cloud what must be reflected; one does not violently sever what must only be rightly cut; one quietly establishes the order that must be established. In that moment, the myth of founding ceases to be a remote ancient narrative and becomes an inward rule by which today’s smallest gesture is measured.
The unknowing of Poem 40, the beat of Poem 41, and the pure resonance of Poem 42 are here gathered into the threefold work of seal, mirror, and sword. The humility of knowing that one does not know becomes the vessel capable of receiving the seal’s legitimacy. Not losing one’s own beat preserves the mirror’s clarity. The purity that does not proclaim rescues the sword’s cut from violence. Thus Poem 43 speaks of mythic origin while illuminating the present tense of practicing ancient ways. What descended still founds. What is founded is the nation, but also the order of body and heart-mind, the field of relationship, and the form of a world turned toward love.
The poem’s resonance therefore rests in the quiet noun-ending of “the divine heart-mind of the kami.” The answer is not explained; it remains as a direction. The practitioner stands within that direction, receiving the truth of the seal inwardly, correcting the self through the clarity of the mirror, and ordering disorder through the decision of the sword. The three are not separate symbols, but three breaths of one path. Where that breath comes into accord with divine heart-mind, the way of aiki opens silently: from the myth of beginning into today’s practice of ancient ways, and from today’s ancient practices into the small practices, ancient, of founding the world anew.
References
Aston. W. J. (1896). Nihongi: Chronicles of Japan from the earliest times to A.D. 697. Kegan Paul, Trench, Trübner & Co., Ltd.
Austin, J. L. (1962). How to do things with words. Oxford University Press.
Breen, J., & Teeuwen, M. (2010). A new history of Shinto. Wiley‑Blackwell.
Brower, R. H., & Miner, E. (1961). Japanese court poetry. Stanford University Press.
Carter, S. D. (2019). How to read a Japanese poem. Columbia University Press.
ClassicalJapanese. (2014, November 22). 給ふ. Retrieved November 8, 2025, from https://classicaljapanese.wordpress.com/2014/11/22/tamafu/
Gilbert, R. (2004). An investigation of Japanese and English haiku metrics. The Haiku Foundation.
Hardacre, H. (2017). Shinto: A history. Oxford University Press.
Horton, H. M. (2019). Making it Old: Premodern Japanese poetry in English translation. Asia Pacific Translation and Intercultural Studies, 5(2), 11–204. https://doi.org/10.1080/23306343.2018.1500980
Kawamoto, K. (2000). The poetics of Japanese verse: Imagery, structure, meter (S. Collington, K. Collins, & G. Heldt, Trans.). University of Tokyo Press.
Kokugakuin University. (n.d.). Sanshu no shinki [Three sacred regalia]. In Encyclopedia of Shinto [EOS].
Kokugakuin University. (n.d.). Mikoto. In Encyclopedia of Shintō [EOS].
Kondo, M. (2017). Essentials of Shinto: An analytical guide to principal teachings.
Matsumae, T. (1983). The myth of the descent of the Heavenly Grandson. Asian Folklore Studies, 42, 159–179.
Ministry of Land, Infrastructure, Transport and Tourism [MLIT]. (2022). Mythological tale: Tenson Kōrin. https://www.mlit.go.jp/tagengo-db/common/001560304.pdf
National Institute for Japanese Language and Linguistics [NINJAL]. (2017). 日本語歴史コーパス 短単位規程集 Ver.1.0(鎌倉時代編). https://clrd.ninjal.ac.jp/chj/doc/morph_kamakura_v1_0.pdf
Poets.org. (n.d.). Tanka. Retrieved November 8, 2025, from https://poets.org/glossary/tanka
RIKEN Center for Brain Science, Language Development Lab. (n.d.). Study introduction (moraic rhythm). Retrieved November 8, 2025, from https://lang-dev-lab.brain.riken.jp/theme-english.html
Sakai, T. (2025). 剣と心: 刀剣の思想 [Sword and heart/mind: The philosophy/ideology of the sword]. In 武道文化論 [Cultural studies in budō] (pp. 42–131).
Shirane, H. (2005). Gendering the seasons in the Kokinshū. Proceedings of the Association for Japanese Literary Studies, 6, 1–20.
Shirane, H. (2005). Classical Japanese: A grammar. Columbia University Press.
Philippi, D. L. (Trans.). (1969). Kojiki. Princeton University Press / University of Tokyo Press.
Pranin, S. (2012). O‑Sensei’s spiritual writings: Where did they really come from? Aikido Journal.
Ueshiba, M. (1977). 合気道奥義(道歌)(S. Abe, Ed.). 阿部, 醒石. Retrieved from http://www.asahi-net.or.jp/~yp7h-td/douka.htm
Vovin, A. (2003). A reference grammar of classical Japanese prose. RoutledgeCurzon.
Appendix I: Change Modification Log
17 JUN 26 - Added codas in Japanese and English.16 JUN 26 - Updated formatting; added additional poetics analysis; added English translation.20 MAY 26 - Phase V Speech Acts (Austin, 1962) analysis added in Japanese; updated citation style.21 DEC 25 - Phase V styling applied to waka.11 NOV 25 - Phase IV completion; commentary added.14 OCT 25 - Phase III completion.14 APR 20 - Initial notes transferred.

