119「大御親七十五ツの御情動に世のいとなみはいや栄えぬる。」- 植芝盛平

Original Waka1

大御親
七十五ツの
御情動に
世のいとなみは
いや栄えぬる

植芝盛平 (Ueshiba, 1977)

Translation

“The Great August Parents, their seventy five-voices’ affective stirrings—the workings of these worlds ever increasing in prosperity. – Morihei Ueshiba

Waka Translation

Great August Parents;
their seventy‑five voices’
affective stirrings—

all the workings of these worlds
ever more flourishing
, indeed.


Morihei Ueshiba

歴史的仮名遣い(語構成を明示)1

大御親(おおみおや)
七十五つの
(ななそいつつの)
御情動に
(ごじょうどうに)
世の營みは
(よのいとなみは)
いや榮えぬる
(いやさかえぬる)

植芝盛平

Bungo Romanization

ōmi‑oya
nanaso‑itsutsu no
go‑jōdō ni
yo no itonami wa
iya sakaenuru

Ueshiba Morihei

Notes

1 字余り (ji-amari) one extra mora count in line 3; allowed in waka verse (tanka-textbook.com, 2022).

Translation, Notes, Commentary, and Research by Latex G. N. R. Space-Coyote

Ueshiba, M. (2025). 植芝盛平道歌–119: Seventy-five sounds move in flow (L. G. N. R. Space-Coyote, Trans.; OpenAI ChatGPT-5 Pro, Ed.). Shugyokai.org. https://shugyokai.org/omsb (Original work compiled 1977)

(おお; ō)— great.

(み; mi)— honorific prefix; in historical grammar it functions as a bound morpheme marking reverence toward the referent. NINJAL’s (2017) historical corpus treats ミ(御) as a prefixal element with numerous sacred exemplars (御子, 御言, 御手洗, etc.); indexes sacred dignity. In Shintō vocabulary mi‑ marks kami and imperial referents (mi‑koto, mi‑tama), a usage Shimazu (n.d.) treats as an honorific title / prefix for divine persons and attributes.

御親(みおや; mi‑oya)— “August Parent(s)”; here evokes primordial parents Izanagi and Izanami progenitors associated with purification and the birth of myriad deities (including those above). Calling them “august Parent(s)” honors the source of cosmic order that bujutsu should mirror. 

大御親(おおみおや; ōmi‑oya)— “Great Parent”; Ueshiba uses Shintō/Ōmoto-inflected language—Ōmioya signifies the august “Great Parent” deity. Scholarship on Aikidō’s religious matrix documents Ueshiba’s close ties to the Ōmoto movement (Deguchi Onisaburō) and its vocabulary. Rendering Ōmioya as “Great Parent” follows that usage. (イエ, 2012; Oomoto, n.d.).

七十五ツの / 七十五声(ななそいつつ; nanaso‑itsutsu)— “Seventy‑five sounds”; refers to the classic kotodama (“word‑spirit”) schema that expands the fifty basic syllables with twenty voiced and five semi‑voiced sounds (50 + 20 + 5 = 75). This numeration is attested in early modern kotodama theory and remains central in Shintō‑derived discourse later drawn upon by Ueshiba. Kotodama—the belief that spiritual power resides in sounds/words—frames Ueshiba’s use of “voices / sounds” as cosmogonic forces rather than mere phonetics. (see 國學院大學, n.d.b); “Seventy‑five stirrings” and kototama. In Ōmoto‑style kototama theory, creation unfolds through 75 sacred sounds / voices (七十五声). Ueshiba’s poems and discourses repeatedly align cosmic creativity and martial technique with these sound‑patterns; hence “seventy‑five stirrings (of the august heart)” renders 七十五ツの御情動 idiomatically, keeping the kototama resonance without over‑literalizing jōdō as “emotion”.

御情動(ごじょうどう; go‑jōdō)— ‘august emotions / affective stirrings.’ Jōdō is the standard term for “emotion / affect,” often defined as quick, intense, bodily‑implicated feelings. The honorific 御 marks them as divine.

(よ; yo)— generation, many spanning generations, era, period, time, epoch, dynasty, regime, year, age, world, earth, people (atemporal) (three leaves on a branch).

營み(いとなみ; itonami)— “activity, conduct, livelihood, ritual practice.” classical dictionaries gloss both everyday work and religious activity; phonologically it echoes 糸 ito (“thread”) and the verb 営む “to run/maintain,” intersecting with Ueshiba’s previous dōka 118, which uses 経綸 (“cosmic weaving / ordering”) creating an associative hinge between “worldly activities” and “threads of cosmic order,” functionally similar to kakekotoba even if not a textbook pun.

世のいとなみ(よのいとなみ; yo no itonami)— “workings of the world”; Itonami denotes the conduct / activities of life and society; translating as “the workings of this world” keeps the broad scope; the world’s doings / enterprises / affairs (classical itonami: work, activity, religious observances).

いやiya)— 彌/弥; adverb ‘ever more; increasingly’; cf. set phrase 弥栄 (いやさか) ‘ever‑increasing prosperity’.

saka)— honor, glory; flourishing, prosperous; lush, luxuriant.

…ぬるnuru)— classical perfective auxiliary  (連体形), “has / does indeed V; is in the state of having V.” Here 栄えぬる ≈ “(has) flourished.”

Kami‑no‑ku and shimo-no-ku. The English tanka above mirrors the conceptual break: Upper invokes the cosmic source (Ōmioya + 75 stirrings); Lower turns to effects in the human / cosmic realm (the world’s workings prosper). This keeps the poem’s theological arc, familiar in Ueshiba’s dōka where creation, word‑spirit, and ethical praxis are one continuum.

Archaic numerals. Rendering 75 as ななそぢ(七十路)あまり いつつ → ななそいつつ follows attested pre‑modern counting (so/soji for decades), widely used in classical poetry and prose.

Honorific morphology. Using 御 as go‑ (kango prefix) is classical, while mi‑ is a liturgical / Shintō honorific seen with nouns of reverence; either can be justified in poetic diction.

Adverb いや (彌). The intensifying adverb “ever more” is standard in pre‑modern diction and undergirds the auspicious compound 弥栄.

Perfective ぬ(連体形:ぬる). The completion / result nuance (sakae‑nuru) is canonical bungo.

Prosody: The verse is scanned 5–7–6–7–7 (third line ji‑amari). Such one‑mora expansions are routinely permitted in classical waka/tanka practice.

Register. Kyūjitai (營/榮) and the neutral literary copula/auxiliary system are characteristic of bungo as taught in modern reference grammars.

Semantics: Pivoting from divine affect to human affairs (“世のいとなみ”) mirrors the waka habit of yoking the numinous and the mundane via an elegant hinge (here the case particle に), a technique discussed in classical poetics surveys.

Kotodama & “seventy‑five voices”. In the Ōmoto/kotodama paradigm influential on Ueshiba, creation unfolds through the patterned voicing of 75 “voices” (七十五声)—an expanded arrangement beyond the schoolroom gojūon, typically rendered as AOUEI × 15 consonantal columns. The poem’s 七十五 and the shift from 声 (voice) in adjacent dōka to 御情動 here suggest a move from phonation to the divine affective motions that generate and order the world.

Ōmoto theology & “Great Parent”. Ōmoto frames the ultimate deity as a Great Origin / Great Parent (Ōmotosume Ōmikami), and Ueshiba’s religious formation within Ōmoto is well‑documented. Reading 大御親 as that primordial source is consistent with Ōmoto discourse.

Kotodama in religious studies. Scholarship has traced kotodama from early mythopoetics (Man’yōshū) through Edo nativism to modern new religions and nationalism; as a religious‑semiotic concept, it posits a non‑arbitrary bond between word/voice and being. This background clarifies how “divine emotions” could be thought to efficaciously bring about “worldly prosperity”.

“Worldly undertakings prosper”. The collocation 世の営み is classical, and いや栄えぬる voices an auspicious, performative wish / statement, akin to 弥栄 invocations in Shintō contexts.

Intertextuality as a waka device. Dōka 118 immediately before this poem states that “the Great Deity brought forth seventy‑five voices and bestowed the weaving of the world.” 119 shifts from 声 “voices” to 御情動 “divine affect,” deepening that image from sound to felt motion. Classical sequences in imperial anthologies often work this way—each poem subtly transforms a key image or word from the previous one.

Yoin (余韻) via the perfective ぬる. Ending on 栄えぬる leaves us with a completed yet ongoing state of flourishing. Because ぬる is attributive, the line grammatically invites an implied noun (“世の営みは、いや栄えぬる〔もの〕”), so there is a slight semantic openness—exactly the kind of lingering “after‑resonance” waka poets prize. The phrase echoes Shintō shout slogans like 弥栄 (iyasaka, “everlasting flourishing”), used in nationalist and new‑religious contexts in the modern era.

解説; Commentary

このページの第119首は「大御親/七十五ツの/御情動に/世のいとなみは/いや栄えぬる」。ここでは、大御親(おおみおや)が生み出す七十五の「御情動(ごじょうどう)=神格の“感じ/動き”が、世のいとなみ(生活・営為・祭祀)をいや栄え(弥栄)へと運ぶ、と言い切る。第118首が「七十五声**」で音=言霊のマトリクス(50+濁20+半濁5)を立てたのに対し、本首は声の“動き(flow)”=情動にピントを合わせ、音→運動→繁栄の順に射程を広げている。語法上も、にで因→果をつなぎ、…ぬる(完了・結果)で「栄えた(栄えている)」を強く確定させる運びが効いている。

六つのプライマーで読むと設計が明瞭になる。プライマーの第一原理〈武=宇宙原理〉は、“七十五”という宇宙の声位(言霊)が御情動=動きとして世界秩序を駆動する、という前提を与える。プライマーの第三原理〈心魂一如〉は、声(言)・身(技)・心(意)を同一拍で動かし、感じがそのまま所作に映る芯をつくる。プライマーの第二原理〈人との合気〉は、その御情動を呼吸・間合い・ことばで相手との関係に“合わせて”運ぶ入口、プライマーの第四原理〈和合美化〉は壊す言動ではなく、場を“いや栄え”へ織り直す言動を価値基準に据える。プライマーの第五原理〈体=道場、心=修業者/修行者心/学び手〉は一声・一息・一手を“流れ(flow)”の最小単位の稽古として磨く秤、プライマーの第六原理〈「至愛」の源に順う〉はどの情動を響かせるかの最上位の判断軸――授かった流れを、愛にかなう方向へ用いることを要請している。

直前の三首とも糸が通る。第116首は「合気の技=草薙ののり」と、濁りを断ち道を守る規範(のり)を示した。第117首は「天地=主の造りし一家」と、世界をひとつの家として観る座標を与えた。第118首は「七十五の声で経綸(織り)を賜う」と、音が世界を編む原像を提示した。これらを受けた#119は、“声”が“情動の流れ”となって一家(世界)のいとなみを弥栄へ動かす段階を歌っている。実地では――(第116首)草薙ののりで言動を澄まし、(第117首)同じ家の子として関係を結び、(第118首)声の織りを思い出し、(第119首)その声の“動き”を呼吸と技で流し入れる。そのとき、合気の一声・一拍・一挙は、世のいとなみを“いや栄え”へ運ぶ小さな起点になる。

口語要約のひとこと

「大御親の七十五の御情動によって、この世の営みはますます栄えていく。」

発話行為理論

オースティン(Austin, 1962)の区分で見ると、本首の発語行為(locutionary)は、「大御親の七十五ツの御情動によって、世の営みがいや栄えぬる」と言表することそのものにある。ただし、言表内容は平板な命題ではなく、上の句と下の句の折り返しによって配列されている。第一・二句「大御親/七十五ツの」は、第四句「世のいとなみは」と折り重なって、宇宙的根源と世の営為とを照応させる。第三句「御情動に」は第五句「いや栄えぬる」と折り返し、神格の“感じ/動き”が結果としての弥栄へ流れ込む経路を示す。中ほどには教科書的な切れ字が露出していないが、第三句末の「に」が因果の蝶番となって切れを生み、掛詞的な連想を下句へ送り込む。

発話内行為(illocutionary)としては、宇宙論を説く説明にとどまらず、祝詞的な言い切りによって「世の営み」を弥栄へと正当化し、方向づける働きが前景化する。「こうである」と述べることが、直ちに受容と実践の教示へ傾く。ことに「いとなみ」は生活・営為・祭祀をひろく包み込みつつ、前首の「経綸」を背後に響かせ、糸=織りの連想を帯びた掛詞的な厚みを持つ。ゆえに本首の力点は、世界記述そのものよりも、声・情動・営みを一本の流れとして聞き取らせる規範的配置にある。

発話媒介行為(perlocutionary)として期待されるのは、理解だけではなく、身心の調律である。「いや栄えぬる」の完了・結果は、すでに成っている繁栄の相を告げながら、なお増しゆく余勢を残すため、読み手の内に安堵・昂揚・帰依・実践志向を同時に起こしうる。言霊は、単なる観念としてではなく、呼吸・拍子・所作にまで及ぶ流れとして受け取られる。大御親の御情動が世の営みに折り返されるとき、道歌は説明文から離れ、場をいや栄えへ向けて傾ける働きそのものとなる。

七十五と百八の折り返し:言語共同体・実践共同体・ピジン・クレオール・武産合気

この挿入は、直訳的同一視ではなく、解釈的な接続として置くのがいちばん強い。AN 4:199(Sujato, n.d.)の「百八の渇愛」は、内十八・外十八の渇愛の言表路が過去・未来・現在へ展開した総数として示され、社会言語学でいう実践共同体は継続的な共通営為によって立ち上がる。ピジンとクレオールも、反復される接触の場から生起・定着する言語形態として理解できる。

本首の「七十五」=固定総数ではない。言語共同体ごと、また言語共同体を横切る実践共同体ごとに立ち上がる音韻・形態・語法・韻律の生成座標である。大御親=生成根、七十五ツ=その根の局所配列、世のいとなみ=局所配列が生活・労働・祭祀・技法へ流れ込んだ相。ピジン=接触圧のもとで立つ最小可動の橋、クレオール=その橋が住まいとなって自前の拍・語法・文法を獲得した相。ゆえにここでの「七十五」=音素表の固定数ではなく、世界形成へ参与する可動域の象徴数となる。

これに対して AN 4:199 の「百八」=内十八・外十八の渇愛の言表路が三世へ展開した絡まりの数である。したがって、百八=無明が音と意味を自己執着へ折り曲げる配置、という読みに立つ。道歌へ折り返せば、御情動=流れの原相、いや栄えぬる=整流された帰結である。七十五=生成の開き、百八=生成の捩れ。おなじ声位の束であっても、折れかたしだいで弥栄にも拘束にも転ずる。

武産合気=その折りを生成へ返す働きである。言語共同体=声の器、実践共同体=用法の炉、ピジン=遭遇の即興、クレオール=反復された即興の定着。第一・二句「大御親/七十五ツの」→第四句「世のいとなみは」、第三句「御情動に」→第五句「いや栄えぬる」という折りは、そのまま保持される。すなわち、共同体ごとの声位配列が世の営みに移り、情動の流れが百八の結節へ落ちるか、弥栄の伸びへ開くかの岐路となる。武産合気とは、各言語共同体・各実践共同体・各ピジン・各クレオールにおいて、その都度生まれる声と技を、無明の絡まりではなく生成の流れへ折り返すことにほかならない。

References

Antoni, K. (2012). Kotodama and the Kojiki: The Japanese “word soul” between mythology, spiritual magic, and political ideology. Beiträge des Arbeitskreises Japanische Religionen. http://hdl.handle.net/10900/47042

Austin, J. L. (1962). How to do things with words. Oxford University Press.

Benesse. (n.d.). ぬ(助動詞)活用と識別. Retrieved from https://benesse.jp/kyouiku/teikitest/kou/study/memory/k00709.html

Brower, R. H., & Miner, E. (1961). Japanese Court Poetry. Stanford University Press.

DIGITALIO. (n.d.). じょうどう【情動】精選版 日本国語大辞典. In Kotobank. Retrieved from https://kotobank.jp/word/%E6%83%85%E5%8B%95-79585

DIGITALIO. (n.d.). いとなみ【営み】精選版 日本国語大辞典. In Kotobank. Retrieved from https://kotobank.jp/word/%E5%96%B6%E3%81%BF-434969

DIGITALIO. (n.d.). 世の営み デジタル大辞泉精選版 日本国語大辞典. In Kotobank. Retrieved from https://kotobank.jp/word/%E4%B8%96%E3%81%AE%E5%96%B6%E3%81%BF-2090707

DIGITALIO. (n.d.). いやさか(弥栄)精選版 日本国語大辞典. In Kotobank. Retrieved from https://kotobank.jp/word/%E5%BD%8C%E6%A0%84-2008690

Greenhalgh, M. (2003). Aikido and spirituality: Japanese religious influences in a martial art (Master’s thesis). Durham University e-Theses. https://etheses.dur.ac.uk/4081/

Karaoğlu, Y. (2022). Japon yeni dinî hareketi Ōmoto’nun İnançları [Japanese new religious movement Ōmoto’s beliefs]. Marife Turkish Journal of Religious Studies [Marife Dini Araştırmalar Dergisi], 22(2), 655–683. https://doi.org/10.33420/marife.1188589

Labrune, L. (2012). The phonology of Japanese. Oxford University Press.

National Institute for Japanese Language and Linguistics [NINJAL]. (2017). 日本語歴史コーパス 短単位規程集 Ver.1.0(鎌倉時代編). https://clrd.ninjal.ac.jp/chj/doc/morph_kamakura_v1_0.pdf

NetAdvance. (2018). 「みそじ(三十路)」の「そじ」って何?[第373回]. Japanknowledge.com. Retrieved from https://japanknowledge.com/articles/blognihongo/entry.html?entryid=391

Onido. (2025). 七十五声. In Onipedia. Retrieved from https://onipedia.info/wiki/%E4%B8%83%E5%8D%81%E4%BA%94%E5%A3%B0

Shimazu, N. (n.d.). Mikoto. In Encyclopedia of Shinto [EOS]. Retrieved October 16, 2025, from https://d-museum.kokugakuin.ac.jp/eos/detail/?id=9949

Shirane, H. (2005). Classical Japanese: A grammar. Columbia University Press.

Shirane, H. (2007). Classical Japanese Reader and essential dictionary. Columbia University Press.

Stalker, N. K. (2007). Prophet motive: Deguchi Onisaburō, Ōmoto, and the rise of new religions in imperial Japan. University of Hawai‘i Press.

Stein, J. B. (2024). Religion, ki, and Aikidō: From pre‑war Japan to the post‑war United States. Vienna Journal of East Asian Studies, 16(1), 194–222.

Sujato, B. (Trans.). (n.d.). Taṇhā sutta: Craving (AN 4.199). SuttaCentral. https://suttacentral.net/an4.199/en/sujato

Tanka‑Textbook.com. (2022). Tanka metrics; allowance for ji‑amari. https://tanka-textbook.com/jiamari-jitarazu/

Ueshiba, M. (1977). 合気道奥義(道歌)(S. Abe, Ed.). 阿部, 醒石. Retrieved from  http://www.asahi-net.or.jp/~yp7h-td/douka.htm

Vovin, A. (2003). A reference grammar of classical Japanese prose. RoutledgeCurzon.

Wixted, J. T. (2010). A handbook to classical Japanese. Cornell East Asia Series.

Young, R. F. (1988). From Gokyō‑dōgen to Bankyō‑dōkon: A study in the self‑universalization of Ōmoto. Japanese Journal of Religious Studies, 15(4), 307–329. 

Appendix I: Change Modification Log

22 MAY 26 - Added Speech Act Analysis; updated citation style; added an addendum to clarify application to different language communities, communities of practice, pidgins, and creoles.
21 DEC 25 - Phase V styling applied to waka.
20 NOV 25 - Phase IV completion; commentary added.
16 OCT 25 - Phase III completion.
14 APR 20 - Initial notes transferred.