118「大御神七十五声を生みなして世の経綸をさづけ給へり。」- 植芝盛平
Original Waka1
大御神
植芝盛平 (Ueshiba, 1977)
七十五声を
生みなして
世の経綸を
さづけ給へり
Translation
“The Great Deity, having brought forth the seventy‑five sounds, bestowed the ordering / weaving (keirin) of the world.” – Morihei Ueshiba
Waka Translation
Great Ōmikami—
seventy-five voices born,
bringing them to be;
weaving the world’s warp and weft,
kindly bestowed on the world.
Morihei Ueshiba
歴史的仮名遣い(語構成を明示)2
大御神(おほみかみ)
七十五聲(しちじふごこゑ)
生み成して(うみなして)
世の經綸を(よのけいりんを)
さづけ給へり(さづけたまへり)
植芝盛平
Bungo Romanization
ōmikami
shichijūgo-sei o
umi nashite
yo no keirin o
sazuke tamaeri
Ueshiba Morihei
Notes
1 As written, line 2 scans 8 mora (し/ち/じ/ふ/ご/こ/ゑ/を). I show a classical (bungo) tanka reading that regularizes the meter using a well‑attested waka license (accusative particle omission).
2 The particle omission is legitimate in waka: Old Japanese and classical verse frequently allow 無助詞 (zero‑marked NPs) for case roles—including the accusative—especially before ren’yō forms; see work on 無助詞名詞句 and case marking drift in older Japanese (cf. Takeuchi, 2012).
Translation, Notes, Commentary, and Research by Latex G. N. R. Space-Coyote
Ueshiba, M. (2025). 植芝盛平道歌–118: Seventy-five sounds weaving (L. G. N. R. Space-Coyote, Trans.; OpenAI ChatGPT-5 Pro, Ed.). Shugyokai.org. https://shugyokai.org/afw4 (Original work compiled 1977)
大(お; ō)— great.
御(み; mi)— honorific prefix; in historical grammar it functions as a bound morpheme marking reverence toward the referent. NINJAL’s (2017) historical corpus treats ミ(御) as a prefixal element with numerous sacred exemplars (御子, 御言, 御手洗, etc.); indexes sacred dignity. In Shintō vocabulary mi‑ marks kami and imperial referents (mi‑koto, mi‑tama), a usage of Shimazu (n.d.) treats as an honorific title / prefix for divine persons and attributes.
神(かみ; kami)— divine; deity; god(s).
大御神(おほみかみ; ōmikami)— subject (honorific “Great August Deity”); a high honorific for “the Great August Deity,” in Ueshiba’s dōka often aligned with the Ōmoto / Shintō cosmology that informed his thought.
声(こゑ; koe) — voice.
七十五声 / 七十五聲(しちじふごこゑ; shichijūgo koe) — direct object (poetically zero-marked in bungo translation); “seventy‑five sounds”; refers to the classic kotodama (“word-spirit”) schema that expands the fifty basic syllables with twenty voiced and five semi‑voiced sounds (50 + 20 + 5 = 75). This numeration is attested in early modern kotodama theory and remains central in Shintō‑derived discourse later drawn upon by Ueshiba. Kotodama—the belief that spiritual power resides in sounds / words—frames Ueshiba’s use of “voices / sounds” as cosmogonic forces rather than mere phonetics. (see 國學院大學, n.d.b).
生みなして / 生み成して(うみなして; uminashite) — verb phrase “bringing forth and accomplishing”; classical compound ‘to bring into being and make complete’; 連用形 + 接続助詞 て links to the bestowed result to “having brought forth / after bringing forth”; The 〜て form links the creative act (generating the sounds) to the next line’s bestowal of cosmic order: a sequence “creates X; then grants Y based on X.”
世(よ; yo) — generation, many spanning generations, era, period, time, epoch, dynasty, regime, year, age, world, earth, people (atemporal) (three leaves on a branch).
の(no) — genitive.
経(けい; kei) — “ordering / governance; grand plan”, originally “warp-and-weft order” then by extension, in this context “governing and arranging the state / the world”.
綸(りん; rin) — twine; fishing line; be sure to check Chinese variations (interesting).
世の経綸(よのけいりん; yo no keirin) — “world’s keirin”; “people’s keirin”, “age’s kerin” etc.; literally evokes warp‑and‑weft imagery; keirin denotes the grand ordering or governance of a realm (e.g., statecraft)—hence my translation “the world’s weaving / the plan of cosmic order.” A standard dictionary gloss defines 経綸 as “ordering and governing a state; its plan/policy”.
を(o) — accusative.
世の經綸を(よのけいりんを; yo no keirin o) — object “the ordering / weaving of the world”.
さづけ(sazuke)— (連用形) + 給ふ (tamahu, respectful auxiliary to the subject) → 給へ (連用形); さづく(sazuku) — modern さずける) “to bestow, grant”.
給へり(たまへり; tamaeri) — 給ふ (auxiliary honorific, yodan) in ren’yōkei 給ひ + perfective り → conventional spelling 給へり; 完了助動詞 りattaches to yodan 已然形/サ変未然形 (phonologically yielding -e‑ + り).
さづけ給へり(さづけたまへり; sazuke tamaeri) — auxiliary honorific + perfective “has graciously bestowed / did graciously bestow”; “has graciously bestowed (upon [us / the world]),” classical honorific + perfective aspect; the line attributes the world‑ordering as a bestowal of the deity.
Historical kana & kyūjitai. I use ゑ (we) in 聲(こゑ) and kyūjitai characters (經綸/聲)—standard for bungo representations.
Honorific & aspect stacking. 授け+給ふ+り ⇒ さづけ給へり shows classical auxiliary layering (尊敬補助動詞+完了) typical of bungo syntax.
Case‑marker omission in verse: The metrically regular reading omits the first を before a ren’yō clause—attested as 無助詞 in Old/Classical Japanese and routine in waka diction to satisfy 5/7 rhythm.
連用形 linking (~て). 生み成して uses ren’yōkei + て to chain events, a canonical connective in classical prose / poetry; “ren’yō‑chūshi”–type segmentations are ubiquitous in premodern style.
Diction & parallelism. The cosmological diction (七十五聲, 經綸) and the honorific 給へり match the elevated register of courtly waka and later didactic dōka; the imagery of weaving (經) aligns with classic Sino‑Japanese metaphors of ordering.
Semantic compression. Waka routinely condense theological / cosmological claims into compact images; Ueshiba’s kotodama‑inflected “voices → world’s weaving → gracious bestowal” maps cleanly onto this tradition. For tanka norms & translation practice, see overviews of waka poetics.
Kotodama & the 75 voices. Ueshiba’s religious language draws on Ōmoto and broader Shintōist kotodama theory in which vowel / consonant matrices generate and sustain phenomena. Secondary sources on Ueshiba repeatedly note his insistence that the universe unfolds through the 75 sounds of kotodama.
Ōmoto and Ueshiba’s theology. Scholarship on Ōmoto (Deguchi Onisaburō) documents the movement’s kotodama semiotics and its influence on Ueshiba’s idiom and practice; this background clarifies why “seventy‑five voices” and “world ordering” appear together in his verse.
“Keirin” as cosmic ordering. The phrase 世の経綸 invokes a long Sino‑Japanese trope of “weaving / governing the world,” here re‑read through kotodama as the deity’s gracious cosmogonic governance.
Anthropology / Religious‑studies critiques. Studies of kotodama and modern Shintō note how language ideology and nationalism entwined in the 19th–20th c.; reading Ueshiba’s line with that context helps avoid anachronism while understanding its doctrinal ambition.
解説; Commentary
このページの一句は「大御神七十五声を生みなして世の経綸をさづけ給へり」。ここでいう七十五声は、ページ注が指すとおり五十音+濁音二十+半濁音五の配列を母体にした言霊(ことだま)の枠組みで、声=音が宇宙を成り立たせる編成力として扱われます。中句の生みなしては「生み出して・成し遂げて」という連用接続、結句さづけ給へりは授ける+尊敬補助+完了で、「大御神が、それ(七十五声)をもって〈世の経綸=世界の織り/秩序〉を恵与した」という神授の図式を明言します。経綸の語は「経=縦糸/綸=より糸」を呼び込むため、音(声)の束ねで世界を“織る”というイメージが一句の芯です。
この“音で世界を織る”視座を六つのプライマーに糸通しすると、運用図が立ち上がる。プライマーの第一原理〈武=宇宙原理〉は声=言霊が宇宙秩序を編む原理として位置づけられ、プライマーの第二原理〈人との合気〉は関係そのものを調和へ織り直す声(ことば/拍/呼吸)の扱いを要請する。プライマーの第三原理〈心魂一如〉は発する声と身の働きがズレない芯を作り、プライマーの第四原理〈和合美化〉は声が場を美へ返す織りになっているかを測る。プライマーの第五原理〈体=道場、心=修業者/修行者心/学び手〉は一声一拍を稽古で磨く(掛け声・呼吸・間合い)秤となり、プライマーの第六原理〈「至愛」の源に順う〉は「授けられた声」を何のために用いるかの最高基準を与える。こう読むと、本頁は「七十五の声」=合気の実践を動かす“世界編成の糸”として、言と技を一体で扱えと説いているわけです。
直前の三首とも自然に結び直せる。第115首の「文武両輪/稽古の徳」は、文=声と言/武=からだの働きの両輪を回してこそ言霊が実地の徳になることの確認であり、第116首の「草薙ののり」は濁りを断ち秩序を回復する“声と剣”の規範として読める。第117首の「天地は主の造りし一家」は、その一家=世界全体を織り上げる糸が“七十五の声”だと位置づける地図になる。つまり、(第115首)学びと言行一致の稽古で声を磨き、(第116首)守る掟として声を運用し、(第117首)同じ一家を織る糸として声を放つ——その総まとめを、この第118首は「大御神の声が世界を織る」という原点に還して示しているのです。
口語要約のひとこと
「大御神が七十五の声を生み出し、この世の織り(経綸)を授けてくださった。」
発話行為理論
この一句をオースティンの三区分に糸通しすると、まず発話行為(locutionary)の層では、「大御神が七十五声を生み成し、世の経綸を授けた」という宇宙論的命題が発話内容として置かれている。重要なのは、上の句から下の句への折りが、名詞の束と動詞の束を対応させている点である。第一・二句の〈大御神/七十五声〉に対して第四句の〈世の経綸〉が応じ、第三句の〈生みなして〉に対して第五句の〈さづけ給へり〉が応じる。したがって、この歌の骨組みは主体と対象、生成と授与を二度織り込む構えになっている。しかも、切れ字が露わに立つというより、第一句の孤立が切れの働きを担い、経綸の語が「統べる」と「織る」を同時に呼び込む掛詞的な蝶番になる。
つぎに発話内行為(illocutionary)の層では、単なる神話叙述より一段強く、言霊の宇宙論を宣明し、大御神を讃仰する力が働いている。大御神という尊称、結句の〈授け+給ふ+り〉という尊敬・完了の重なりが、記述をそのまま崇敬の発話へ押し上げる。力点は「世界は音によって編成され、その編成は神授である」という定立にある。第三句の連用接続が未完の運動をひらき、第五句の完了が恩寵として閉じるため、発話内の力は説明より宣告、報告より奉告に近づく。
そして発話媒介行為(perlocutionary)の層では、読む身・唱える身・稽古する身に、声を単なる音声ではなく世界編成の糸として受け取らせる作用が期待される。畏れ、整え、慎み、あるいは発声・呼吸・言葉遣いへの緊張感が立ち上がるなら、そうした変化が発話媒介的な帰結である。経綸の掛詞的二重性が、抽象的な「秩序」を手触りある「織り」へ変え、折りの構造が「生む」から「授ける」への移りを体感させるため、宇宙論は観念に留まらず稽古の作法へ沈む。こう読めば、第118首は教義の説明であると同時に、声と世を結び直す感受性そのものを鍛える一首になる。
十字道のクレオール化と武産の生成エンジン
大御神の「七十五声(第118首)」と、仏教が指摘する「百八の渇愛(AN 4:199; Sujato, n.d.)」は、古代言語に固定された音声学的数値ではない。前者が宇宙の経綸(世の仕組・第112首)を編み上げる生成的な構造ベクトルであるのに対し、後者はその原初の響きを自我の力みと所有欲によって「こり霊(第114首)」へと変質させる無明の構造である。地球上のあらゆる言語共同体、あるいは激しい摩擦から生じるピジンやクレオールは、独自の音素(phonemes)と形態素(morphemes)の体系を持ち、各々の「七十五声」のバリエーションとして独自の天の浮橋(第112首)を現し世に架けている。言語共同体(language community)、そしてそれらと交差する実践共同体(community of practice)の数だけ、秩序を宣り直す「草薙ののり(第116首)」の音韻的インターフェースが存在し、同時に百八の歪みもまた存在する。多様な形態素の交差と再編そのものが、生きた言霊(第113首)の物理的な起動力なのだ。
だからこそ、異なる体系が激突する十字道(第111首)において爆発的に生まれる「ピジン」と、それが新たな生命系として定着した「クレオール」の力学は、合気の言語論的本質そのものである。高度な圧力と摩擦の交差点では、礼儀正しく馴化(domestication)された文法など即座に崩壊する。生存と伝達のために音と形が極限まで解体・再結合され、山彦(第110首)のように環境と同期する全く新しいコードが組み上がる。私が道歌の翻訳において耳触りの良い意訳を徹底して排し、古典文法(bungo)の張力を英語の骨格へ強制的に移し替える「異化(foreignizing)」のピジン化を貫くのも同じ理由だ。文と武の両輪(第115首)を回すとは、開祖の身体的コードと現代話者との間に妥協のない高圧的な「技術的ピジン」を立ち上げ、失われた内部の海(第109首)の圧力を現在に再起動することに他ならない。
各々の言語的・身体的共同体が、独自の音素を用いて七十五声を無限に再編成し、百八の無明の結び目を伊都の雄武び(第114首)で祓い、新たな秩序の経綸を織り上げ続けること——これこそが「武産合気」の真髄である。武産とは、特定の島国の言語体系に縛られた閉鎖的な辞書ではない。未知のベクトルに直面したその瞬間に、最も機能的な音素と形態素を即座に産み出し続ける無限の生成エンジンである。日々の稽古とは、畳という物理的空間において、この言語的・身体的なクレオール化をリアルタイムで実行する過酷なプロセスだ。己の閉じた言語ループを捨て去り、相手と共にその瞬間だけの新たな身体的ピジンを生成するとき、我々は武産の歯車となり、無限に多様な音色を用いてこの世界をひとつの機能的な「一家(第117首)」として織り直し続けるのである。
References
Austin, J. L. (1962). How to do things with words. Oxford University Press.
Antoni, K. J. (2012). Kotodama and the Kojiki: The Japanese “word soul” in historical perspective (Unpublished Manuscript). University of Tübingen.
Breen, J., & Teeuwen, M. (2010). A new history of Shinto. Wiley‑Blackwell.
Brower, R. H., & Miner, E. (1961). Japanese court poetry. Stanford University Press.
Frellesvig, B. (2010). A history of the Japanese language. Cambridge University Press.
Horton, H. M. (2019). Premodern Japanese poetry in English translation (pp. 112–114).
Kanazawa, H. (1997). 助動詞「ない」の連用中止法について. 日本語科学, 1, 105–113. https://doi.org/10.15084/00001970
Kubozono, H. (2006). Mora and syllable. In The handbook of Japanese phonetics and phonology (pp. 31–79). Blackwell.
Kotobank [日本国語大辞典(精選版)]. (n.d.). 「経綸」. https://kotobank.jp/word/%E7%B5%8C%E7%B6%B8-489388
Miller, R. A. (1982). Japan’s modern myth: The language and beyond. Weatherhill.
National Institute for Japanese Language and Linguistics [NINJAL]. (2017). 日本語歴史コーパス 短単位規程集 Ver.1.0(鎌倉時代編). https://clrd.ninjal.ac.jp/chj/doc/morph_kamakura_v1_0.pdf
Onido. (2025). 七十五声. In Onipedia. Retrieved from https://onipedia.info/wiki/%E4%B8%83%E5%8D%81%E4%BA%94%E5%A3%B0
Pranin, S. (2019). A provocative interview with Morihei Ueshiba (notes on kotodama → 75 sounds). Aikido Journal.
Sasaki Aiki. (n.d.). 【第822回】言霊とは(合気思想メモ引用: “七十五声…”). https://sasaki-aiki.com/article/?c=1&v=822
Shimazu, N. (n.d.-b). Mikoto. In Encyclopedia of Shinto [EOS]. Retrieved October 16, 2025, from https://d-museum.kokugakuin.ac.jp/eos/detail/?id=9949
Stalker, N. K. (2008). Prophet motive: Deguchi Onisaburō, Ōmoto, and the rise of new religions in imperial Japan. University of Hawai‘i Press.
Sujato, B. (Trans.). (n.d.). Taṇhā sutta: Craving (AN 4.199). SuttaCentral. https://suttacentral.net/an4.199/en/sujato
Takeuchi, S. (2012). 古代日本語の主節の無助詞名詞句 ―活格性との関わりから (Workshop paper). National Institute for Japanese Language and Linguistics [NINJAL].
Ueshiba, M. (1977). 合気道奥義(道歌)(S. Abe, Ed.). 阿部, 醒石. Retrieved from http://www.asahi-net.or.jp/~yp7h-td/douka.htm
Vance, T. J. (1987). An introduction to Japanese phonology. SUNY Press.
Appendix I: Change Modification Log
22 MAY 26 - Added Speech Act Analysis; updated citation style; added an addendum to clarify application to different language communities, communities of practice, pidgins, and creoles.21 DEC 25 - Phase V styling applied to waka.20 NOV 25 - Phase IV completion; commentary added.16 OCT 25 - Phase III completion.14 APR 20 - Initial notes transferred.
LAB NOTES
Technical/physical/somatic pidginization/creolization.

