118「大御神七十五声を生みなして世の経綸をさづけ給へり。」- 植芝盛平
Original Waka1
大御神
植芝盛平 (Ueshiba, 1977)
七十五声を
生みなして
世の経綸を
さづけ給へり
Translation
“The Great Deity, having brought forth the seventy‑five sounds, bestowed the ordering / weaving (keirin) of the world.” – Morihei Ueshiba
Waka Translation
Great Ōmikami—
seventy-five voices born,
bringing them to be;
weaving the world’s warp and weft,
kindly bestowed on the world.
Morihei Ueshiba
歴史的仮名遣い(語構成を明示)2
大御神(おほみかみ)
七十五聲(しちじふごこゑ)
生み成して(うみなして)
世の經綸を(よのけいりんを)
さづけ給へり(さづけたまへり)
植芝盛平
Bungo Romanization
ōmikami
shichijūgo-sei o
umi nashite
yo no keirin o
sazuke tamaeri
Ueshiba Morihei
Notes
1 As written, line 2 scans 8 mora (し/ち/じ/ふ/ご/こ/ゑ/を). I show a classical (bungo) tanka reading that regularizes the meter using a well‑attested waka license (accusative particle omission).
2 The particle omission is legitimate in waka: Old Japanese and classical verse frequently allow 無助詞 (zero‑marked NPs) for case roles—including the accusative—especially before ren’yō forms; see work on 無助詞名詞句 and case marking drift in older Japanese (cf. Takeuchi, 2012).
Translation, Notes, Commentary, and Research by Latex G. N. R. Space-Coyote
Ueshiba, M. (2025). 植芝盛平道歌–118: Seventy-five sounds weaving (L. G. N. R. Space-Coyote, Trans.; OpenAI ChatGPT-5 Pro, Ed.). Shugyokai.org. (Original work published 1977) https://shugyokai.org/afw4
大(お; ō)— great.
御(み; mi)— honorific prefix; in historical grammar it functions as a bound morpheme marking reverence toward the referent. NINJAL’s (2017) historical corpus treats ミ(御) as a prefixal element with numerous sacred exemplars (御子, 御言, 御手洗, etc.); indexes sacred dignity. In Shintō vocabulary mi‑ marks kami and imperial referents (mi‑koto, mi‑tama), a usage of Shimazu (n.d.) treats as an honorific title / prefix for divine persons and attributes.
神(かみ; kami)— divine; deity; god(s).
大御神(おほみかみ; ōmikami)— subject (honorific “Great August Deity”); a high honorific for “the Great August Deity,” in Ueshiba’s dōka often aligned with the Ōmoto / Shintō cosmology that informed his thought.
声(こゑ; koe) — voice.
七十五声 / 七十五聲(しちじふごこゑ; shichijūgo koe) — direct object (poetically zero-marked in bungo translation); “seventy‑five sounds”; refers to the classic kotodama (“word‑spirit”) schema that expands the fifty basic syllables with twenty voiced and five semi‑voiced sounds (50 + 20 + 5 = 75). This numeration is attested in early modern kotodama theory and remains central in Shintō‑derived discourse later drawn upon by Ueshiba. Kotodama—the belief that spiritual power resides in sounds/words—frames Ueshiba’s use of “voices/sounds” as cosmogonic forces rather than mere phonetics. (see 國學院大學, n.d.b).
生みなして / 生み成して(うみなして; uminashite) — verb phrase “bringing forth and accomplishing”; classical compound ‘to bring into being and make complete’; 連用形 + 接続助詞 て links to the bestowed result to “having brought forth / after bringing forth”; The 〜て form links the creative act (generating the sounds) to the next line’s bestowal of cosmic order: a sequence “creates X; then grants Y based on X.”
世(よ; yo) — generation, many spanning generations, era, period, time, epoch, dynasty, regime, year, age, world, earth, people (atemporal) (three leaves on a branch).
の(no) — genitive.
経(けい; kei) — “ordering / governance; grand plan”, originally “warp-and-weft order” then by extension, in this context “governing and arranging the state / the world”.
綸(りん; rin) — twine; fishing line; be sure to check Chinese variations (interesting).
世の経綸(よのけいりん; yo no keirin) — “world’s keirin”; “people’s keirin”, “age’s kerin” etc.; literally evokes warp‑and‑weft imagery; keirin denotes the grand ordering or governance of a realm (e.g., statecraft)—hence my translation “the world’s weaving / the plan of cosmic order.” A standard dictionary gloss defines 経綸 as “ordering and governing a state; its plan/policy”.
を(o) — accusative.
世の經綸を(よのけいりんを; yo no keirin o) — object “the ordering / weaving of the world”.
さづけ(sazuke)— (連用形) + 給ふ (tamahu, respectful auxiliary to the subject) → 給へ (連用形); さづく(sazuku) — modern さずける) “to bestow, grant”.
給へり(たまへり; tamaeri) — 給ふ (auxiliary honorific, yodan) in ren’yōkei 給ひ + perfective り → conventional spelling 給へり; 完了助動詞 りattaches to yodan 已然形/サ変未然形 (phonologically yielding -e‑ + り).
さづけ給へり(さづけたまへり; sazuke tamaeri) — auxiliary honorific + perfective “has graciously bestowed / did graciously bestow”; “has graciously bestowed (upon [us / the world]),” classical honorific + perfective aspect; the line attributes the world‑ordering as a bestowal of the deity.
Historical kana & kyūjitai. I use ゑ (we) in 聲(こゑ) and kyūjitai characters (經綸/聲)—standard for bungo representations.
Honorific & aspect stacking. 授け+給ふ+り ⇒ さづけ給へり shows classical auxiliary layering (尊敬補助動詞+完了) typical of bungo syntax.
Case‑marker omission in verse: The metrically regular reading omits the first を before a ren’yō clause—attested as 無助詞 in Old/Classical Japanese and routine in waka diction to satisfy 5/7 rhythm.
連用形 linking (~て). 生み成して uses ren’yōkei + て to chain events, a canonical connective in classical prose/poetry; “ren’yō‑chūshi”–type segmentations are ubiquitous in premodern style.
Diction & parallelism. The cosmological diction (七十五聲, 經綸) and the honorific 給へり match the elevated register of courtly waka and later didactic dōka; the imagery of weaving (經) aligns with classic Sino‑Japanese metaphors of ordering.
Semantic compression. Waka routinely condense theological / cosmological claims into compact images; Ueshiba’s kotodama‑inflected “voices → world’s weaving → gracious bestowal” maps cleanly onto this tradition. For tanka norms & translation practice, see overviews of waka poetics.
Kotodama & the 75 voices. Ueshiba’s religious language draws on Ōmoto and broader Shintōist kotodama theory in which vowel / consonant matrices generate and sustain phenomena. Secondary sources on Ueshiba repeatedly note his insistence that the universe unfolds through the 75 sounds of kotodama.
Ōmoto and Ueshiba’s theology. Scholarship on Ōmoto (Deguchi Onisaburō) documents the movement’s kotodamasemiotics and its influence on Ueshiba’s idiom and practice; this background clarifies why “seventy‑five voices” and “world ordering” appear together in his verse.
“Keirin” as cosmic ordering. The phrase 世の経綸 invokes a long Sino‑Japanese trope of “weaving / governing the world,” here re‑read through kotodama as the deity’s gracious cosmogonic governance.
Anthropology/Religious‑studies critiques. Studies of kotodama and modern Shintō note how language ideology and nationalism entwined in the 19th–20th c.; reading Ueshiba’s line with that context helps avoid anachronism while understanding its doctrinal ambition.
解説; Commentary
このページの一句は「大御神七十五声を生みなして世の経綸をさづけ給へり」。ここでいう七十五声は、ページ注が指すとおり五十音+濁音二十+半濁音五の配列を母体にした言霊(ことだま)の枠組みで、声=音が宇宙を成り立たせる編成力として扱われます。中句の生みなしては「生み出して・成し遂げて」という連用接続、結句さづけ給へりは授ける+尊敬補助+完了で、「大御神が、それ(七十五声)をもって〈世の経綸=世界の織り/秩序〉を恵与した」という神授の図式を明言します。経綸の語は「経=縦糸/綸=より糸」を呼び込むため、音(声)の束ねで世界を“織る”というイメージが一句の芯です。
この“音で世界を織る”視座を六つのプライマーに糸通しすると、運用図が立ち上がる。プライマーの第一原理〈武=宇宙原理〉は声=言霊が宇宙秩序を編む原理として位置づけられ、プライマーの第二原理〈人との合気〉は関係そのものを調和へ織り直す声(ことば/拍/呼吸)の扱いを要請する。プライマーの第三原理〈心魂一如〉は発する声と身の働きがズレない芯を作り、プライマーの第四原理〈和合美化〉は声が場を美へ返す織りになっているかを測る。プライマーの第五原理〈体=道場、心=修業者/修行者心/学び手〉は一声一拍を稽古で磨く(掛け声・呼吸・間合い)秤となり、プライマーの第六原理〈「至愛」の源に順う〉は「授けられた声」を何のために用いるかの最高基準を与える。こう読むと、本頁は「七十五の声」=合気の実践を動かす“世界編成の糸”として、言と技を一体で扱えと説いているわけです。
直前の三首とも自然に結び直せる。第115首の「文武両輪/稽古の徳」は、文=声と言/武=からだの働きの両輪を回してこそ言霊が実地の徳になることの確認であり、第116首の「草薙ののり」は濁りを断ち秩序を回復する“声と剣”の規範として読める。第117首の「天地は主の造りし一家」は、その一家=世界全体を織り上げる糸が“七十五の声”だと位置づける地図になる。つまり、(第115首)学びと言行一致の稽古で声を磨き、(第116首)守る掟として声を運用し、(第117首)同じ一家を織る糸として声を放つ——その総まとめを、この第118首は「大御神の声が世界を織る」という原点に還して示しているのです。
口語要約のひとこと
「大御神が七十五の声を生み出し、この世の織り(経綸)を授けてくださった。」
References
Antoni, K. J. (2012). Kotodama and the Kojiki: The Japanese “word soul” in historical perspective (Unpublished Manuscript). University of Tübingen.
Breen, J., & Teeuwen, M. (2010). A new history of Shinto. Wiley‑Blackwell.
Brower, R. H., & Miner, E. (1961). Japanese court poetry. Stanford University Press.
Frellesvig, B. (2010). A history of the Japanese language. Cambridge University Press.
Horton, H. M. (2019). Premodern Japanese poetry in English translation (pp. 112–114).
Kanazawa, H. (1997). 助動詞「ない」の連用中止法について. 日本語科学, 1, 105–113. https://doi.org/10.15084/00001970
Kubozono, H. (2006). Mora and syllable. In The handbook of Japanese phonetics and phonology (pp. 31–79). Blackwell.
Kotobank [日本国語大辞典(精選版)]. (n.d.). 「経綸」. https://kotobank.jp/word/%E7%B5%8C%E7%B6%B8-489388
Miller, R. A. (1982). Japan’s modern myth: The language and beyond. Weatherhill.
National Institute for Japanese Language and Linguistics [NINJAL]. (2017). 日本語歴史コーパス 短単位規程集 Ver.1.0(鎌倉時代編). https://clrd.ninjal.ac.jp/chj/doc/morph_kamakura_v1_0.pdf
Onido. (2025). 七十五声. In Onipedia. Retrieved from https://onipedia.info/wiki/%E4%B8%83%E5%8D%81%E4%BA%94%E5%A3%B0
Pranin, S. (2019). A provocative interview with Morihei Ueshiba (notes on kotodama → 75 sounds). Aikido Journal.
Sasaki Aiki. (n.d.). 【第822回】言霊とは(合気思想メモ引用: “七十五声…”). https://sasaki-aiki.com/article/?c=1&v=822
Shimazu, N. (n.d.-b). Mikoto. In Encyclopedia of Shinto [EOS]. Retrieved October 16, 2025, from https://d-museum.kokugakuin.ac.jp/eos/detail/?id=9949
Stalker, N. K. (2008). Prophet motive: Deguchi Onisaburō, Ōmoto, and the rise of new religions in imperial Japan. University of Hawai‘i Press.
Takeuchi, S. (2012). 古代日本語の主節の無助詞名詞句 ―活格性との関わりから (Workshop paper). National Institute for Japanese Language and Linguistics [NINJAL].
Ueshiba, M. (1977). 合気道奥義(道歌)(S. Abe, Ed.). 阿部, 醒石. Retrieved from http://www.asahi-net.or.jp/~yp7h-td/douka.htm
Vance, T. J. (1987). An introduction to Japanese phonology. SUNY Press.
Appendix I: Change Modification Log
21 DEC 25 - Phase V styling applied to waka.
20 NOV 25 - Phase IV completion; commentary added.
16 OCT 25 - Phase III completion.
14 APR 20 - Initial notes transferred.

