138「主の御親至愛の心大みそら世のいとなみの本となりぬる。」- 植芝盛平
Original Waka
主の御親
植芝盛平 (Ueshiba, 1977)
至愛の心
大みそら
世のいとなみの
本となりぬる
Translation
“Su’s Divine Parent, [a] supreme boundless love’s mind-heart [as] great vast firmament—the world’s daily working’s foundation [is] fully accomplished.” – Morihei Ueshiba
Waka Translation
Su’s own Mioya,
supreme boundless love’s mind-heart,
great vast firmament—
the world’s own daily workings’
foundation fully complete.
Morihei Ueshiba
歴史的仮名遣い(語構成を明示)
主の御親(すのみおや)
至愛の心(しあいのこころ)
大御空(おおみそら)
世の營みの(よのいとなみの)
本となりぬる(もととなりぬる)
植芝盛平
Bungo Romanization
su no mi‑oya
shi‑ai no kokoro
ōmisora
yo no itonami no
moto tonari‑nuru
Ueshiba Morihei
Translation, Notes, Commentary, and Research by Latex G. N. R. Space-Coyote
Ueshiba, M. (2025). 植芝盛平道歌–138: Great firmament fountainhead (L. G. N. R. Space-Coyote, Trans.; OpenAI ChatGPT-5 Pro, Ed.). Shugyokai.org. (Original work published 1977) https://shugyokai.org/tias
主(す; su) — lord, master, main, principal; head of family; master, mistress; husband, proprietor, landlord; su is read in Go-on readings that were used in Japanese Buddhist and legal communities of practice based in Nanjing dialect which are readings for Chinese characters used in the Kojiki; as su, attached to names for respect; etymology is important here, wood with fire on top; a spirit tablet in old pictograms, which incidentally is the radical on the left of the kanji for kami; fire is considered sacred, and the person (e.g., master, head of household, elder) who controlled fire was called so (そう; DigitalIO, n.d.-a; EDRDG, n.d.; Muller, 2014; Wikimedia Foundation, 2025).
の(no)— genitive/attributive particle.
御(み; mi) — honorific prefix; in historical grammar it functions as a bound morpheme marking reverence toward the referent. NINJAL’s (2017) historical corpus treats ミ(御) as a prefixal element with numerous sacred exemplars (御子, 御言, 御手洗, etc.); indexes sacred dignity. In Shintō vocabulary mi‑ marks kami and imperial referents (mi‑koto, mi‑tama), a usage Kokugakuin’s (n.d.-a) Encyclopedia of Shintō treats as an honorific title / prefix for divine persons and attributes. Reading 御姿 as みすがた thus harmonizes with Ueshiba’s Shintō / Ōmoto‑inflected diction, where the cosmos itself is treated as theophany.1
御親(みおや; mioya) — rendered as Divine Parent, a Shinto / Ōmoto epithet for the primordial, nurturing deity (the god who is both Lord and Parent).
主の御親(すのみおや; su no mioya) — “the Divine Parent ‘Su’”; 主 here is read Su, a usage in Ueshiba’s Shintō/Ōmoto‑inflected vocabulary (often linked to kotodama “SU,” a primal breath / sound). This is not an everyday on/kun reading of 主 but part of the Founder’s theological poetics; “Divine Parent” aligns with the Shintō / sectarian concept Oyagami / 御親 (Kokugakuin University, n.d.-b).
至愛(しあい; shi‑ai) — supreme / extreme love, the highest, all‑embracing benevolence; kakekotoba as 試合 (shiai) “match”.
心(こころ; kokoro)— heart, core, mind, spirit, wick. etymologically the four ventricles.
大(おお; ō) — great; large; big; grand.
みそら / 御空(misora) — is a classical honorific for “sky,” widely attested in dictionaries and early poetry citations.
大みそら / 大御空(おおみそら; ōmisora) — the great sky / firmament / vast heavens; an honorific / poetic word for the vast heavens used in classical verse and liturgy; alludes to 高天原 (Takamagahara), the great sky plain (of kami) without being explicit, allowing for various simultaneous interpretations.
世(よ; yo) — generation, many spanning generations, era, period, time, epoch, dynasty, regime, year, age, world, earth, people (atemporal) (three leaves on a branch).
世のいとなみ(よのいとなみ; yo no itonomi) — the world’s activities, affairs, doings, endeavors, daily workings; the ongoing activity of life.
本 (もと; moto) — in Classical Japanese, “origin / foundation”, where the kanji later became a character for book.
となり(となり; tonari) — to become / to be: It functions as the conjunctive form of the verb なるnaru, meaning “to become” or “to be” in a state of transition. When used in this way, it often connects a preceding noun or adjective to the main verb of the sentence, indicating the result or state achieved (Freiles, 1993); kakekotoba shading as 隣 (tonari) meaning “neighbor”, “next to” describing proximity reading as “it is a close, inseparable neighbor / partner to that foundation [of kami-no-ku]”; 隣 is a compound of 外 (to, “outside, other”) + nari, possible nominalization of verb なる (naru, “to become”), or contraction of に (ni, locative particle) + あり (ari, copular “to be” verb, predicative and nominal form; Wikimedia Foundation, 2025).
ぬる(nuru) — indicates the attributive form (連体形, rentaikei) of the auxiliary verb ぬ (nu) that attaches to the imperfective form (未然形, mizenkei) of the main verb; indicates completion or strong assertion (like the modern Japanese ~ta or ~te shimau). It can also indicate negation in some constructions, but when it is completed, it’s the completion / assertion meaning (Arai, 2011; Ōno & Satake, 2005).
となりぬる(tonari‑nuru) — become + perfective ぬ + attributive る → a consummated state—classical aspect / mode frequently used to close a waka; “which has completely become / which is fully accomplished” (Shibatani, 1990).
本となりぬる(もととなりぬる; moto to narinuru) — classical perfective, “has become the foundation, wellspring, fountainhead”; signaling a cosmic consummation rather than a mere future aspiration.
Kami-no-ku and shimo-no-ku. This arrangement lets the kami‑no‑ku name the source—Su’s Divine Parent, extreme / supreme love, great sky where shimo‑no‑ku declares its effect—the completed ground of all worldly activity alluding to the great perfection.
Structure preserved. The English rendering explicitly keeps the 5‑7‑5 / 7‑7 strophic balance and the rhetorical turn between kami‑no‑ku (naming the transcendent Source) and shimo‑no‑ku (worldly consequence), matching descriptions in classical poetics.
Honorific prefix 御‑ (mi‑). Pre‑nominal reverential element before sacred nouns (御親, 御空), standard in premodern diction and Shintō terminology.
Historical kana & kyūjitai. Reading 大御空 = おほみそら (rekishiteki kana) and 營み reflect conventional bungo orthography.
Allusion to 大究竟. The allusion to the great perfection (dzog’chen) of Mayahana Vajrayana is nearly unmistakable in intentionality or parapraxis. In addition, 大究竟 is Dainichi Nyorai (Vairocana, Mahāvairocana), the great sun buddha, also known as Great Buddha Amaterasu, where Amaterasu signifies the relationship between Buddhism and Shintō in Japan.
本となりぬる / 本隣ぬる pivot. The mo tonari-nuru pivot allows for simultaneous signing of (a) “The subject [world’s daily workings] is so essential that it is the foundation of life…”, and (b) “…or, alternatively, it is a close, inseparable neighbor/partner to that foundation”. This adds a layer of intimacy and immediacy to the subject’s importance—it is both the essential root and the closest, most immediate neighbor to that root. It elevates the subject from a mere concept to something physically or temporally near the heart of all things.
Aspectual closure with ぬる. なり+ぬ+る as perfective‑attributive cadence common in waka conclusions, marking cosmic consummation rather than mere futurity. Authoritative grammar overviews detail ぬ as a perfective auxiliary.
Semantic fields maintained. Divine Parent (御親/Oyagami), supreme love (至愛), and great firmament (大御空) remain intact, while “fountainhead / foundation” mirrors 本 and the perfective なりぬる. References on Oyagami situate “Divine Parent” within Shintō / new‑religion usage.
Dictional restraint. Like classical waka, the translation avoids heavy modifiers and keeps a single, continuous image schema (source → cosmos → human world), aligning with court‑poetry economy.
Shintō and the “Divine Parent”. The epithet 御親 / Oyagami (“parent deity”) is central in Shintō‑related new religions (e.g., Tenrikyō; also influential in Ōmoto, with which Ueshiba was deeply engaged). This “parental” theonym grounds an ethic of nurturance and world‑ordering love—precisely what 至愛の心 evokes.
Ōmoto / new‑religion milieu. Ueshiba’s religious imagination was shaped by Deguchi Onisaburō and Ōmoto discourse (cosmogony, kotodama, universal family), which frequently frames the cosmos as theophany issuing from the Parent Deity; Nancy Stalker’s monograph is a standard study.
Shintō scholarship. Hardacre’s comprehensive history clarifies how concepts like Oyagami and cosmological language circulate between sectarian Shintō and wider cultural practice—useful for reading Ueshiba’s metaphysical waka. Kasulis’ philosophical portrait of Shintō complements this by articulating intimacy with the natural/cosmic order.
Aikido thought & kotodama. Interpretations of Ueshiba’s teachings (e.g., Gleason) explicitly connect ai‑ki with a cosmology of love and with kotodama practice—consistent with “至愛” and the poem’s claim that this heart becomes the 本 (ground) of 世のいとなみ.
Shugyokai note. 空 and true emptiness.
解説; Commentary
この第138首「主の御親/至愛の心/大みそら/世のいとなみの/本となりぬる」は、「主(す)の御親=根源神」の〈至愛〉が、そのまま大御空(おおみそら)=果てしない天のひろがりとして現れ、この世の営みの〈本〉=泉源・基礎に「なりきった(なりぬる)」と詠み切ります。ここで至愛(しあい)は「試合(しあい)」への掛詞の含みももち、争いの試合を愛の実践へ反転させる芯概念として読める、という語注が要点です。結語〜なりぬるは古典の完了で、既に成就した宇宙的な基礎付けを宣言しています。
六つのプライマーで見ると配列は明快です。プライマーの第一原理〈武=宇宙原理〉は、至愛の心=大御空を道の〈本〉と据える立ち位置。プライマーの第二原理〈人との合気〉は、対人の出会いを試合ではなく「至愛」の運用へと返す入口。プライマーの第三原理〈心魂一如〉は、身・息・声を同拍にそろえ、この〈本〉を体内の空(そら)として保つ芯。プライマーの第四原理〈和合美化〉は、技を壊す刃でなく、和と美をひらく空として扱う規範。プライマーの第五原理〈体=道場、心=修業者/修行者心/学び手〉は、世のいとなみ=日常の一挙手一投足を、この〈本〉へたえず接地し直す稽古に落とす秤。プライマーの第六原理〈「至愛」の源に順う〉は、力の行き先が愛にかなっているかを量る最上位の基準です。
直前の三首との糸も一本化されます。第135首が示した「真空×空のむすび」で知り得る場が開き、第136首の「東の空に光り放つ御剣」で顕現のベクトルが定まり、第137首の「主の至愛のひびきが大宇宙の御いとなみを生む」で生成の動因が明らかになった。その流れを受けて 第138首は、その至愛の心こそが「この世界の営み」の泉源=〈本〉として既に据わったと総括します。ゆえに修行者は、(第135首)むすびを悟り、(第136首)光を放ち、(第137首)至愛の響きに乗せたうえで、(第138首)あらゆる動作を「本へ接地する」実践に折り返す――この往還が、このページの稽古指針です。
口語要約のひとこと
「主の御親の至愛の心は大いなる御空となって、この世の営みのもとになりきった。」
References
Arai, J. (2011). The grammatical description of early classical Japanese. De Gruyter Mouton.
Brower, R. H., & Miner, E. (1961). Japanese court poetry. Stanford University Press.
Digital IO. (n.d.-a). 主. In Kotobank. Retrieved October 18, 2025, from https://kotobank.jp/word/主-76657
Digital IO. (n.d.). 御空. In Kotobank. Retrieved October 18, 2025, from https://kotobank.jp/word/%E5%BE%A1%E7%A9%BA-638332
Digital IO. (n.d.). み空. In Kotobank. Retrieved October 18, 2025, from https://kotobank.jp/word/%E3%81%BF%E7%A9%BA-2085156
Electronic Dictionary Research and Development Group [EDRDG]. (n.d.). 主. In WWWJDIC. Retrieved October 18, 2025, from https://www.edrdg.org/cgi-bin/wwwjdic/wwwjdic?1MDJ%BC%E7
Fukushima, S. (n.d.). Oyagami. In Encyclopedia of Shinto. Kokugakuin University. Retrieved October 18, 2025, from https://d-museum.kokugakuin.ac.jp/eos/detail/?id=9710
Gleason, W. (1995). The spiritual foundations of Aikido. Inner Traditions/Shambhala.
Hardacre, H. (2017). Shinto: A history. Oxford University Press.
Kasulis, T. P. (2004). Shinto: The way home. University of Hawai‘i Press.
Muller, C. (2014). 主. In Digital Dictionary of Buddhism. Retrieved October 18, 2025, from http://www.buddhism-dict.net/cgi-bin/xpr-ddb.pl?q=主
National Institute for Japanese Language and Linguistics [NINJAL]. (2025). Corpus of historical Japanese (CHJ) (Version 2025.3).
Nishioka, K. (n.d.). Makoto. In Encyclopedia of Shinto. Kokugakuin University. Retrieved October 18, 2025, from https://d-museum.kokugakuin.ac.jp/eos/detail/?id=8728
Ōno, S., & Satake, A. (Eds.). (2005). Koten bungaku taikei: Jodōshi/joshi [A collection of classical literature: Auxiliary verbs/particles]. Iwanami Shoten.
Shirane, H. (2005). Classical Japanese: A grammar. Columbia University Press.
Shibatani, M. (1990). The languages of Japan. Cambridge University Press.
Stalker, N. K. (2008). Prophet motive: Deguchi Onisaburō, Ōmoto, and the rise of new religions in imperial Japan. University of Hawai‘i Press.
Ueshiba, M. (1977). 合気道奥義(道歌)(S. Abe, Ed.). 阿部, 醒石. Retrieved from http://www.asahi-net.or.jp/~yp7h-td/douka.htm
Wikimedia Foundation. (2025, October 14). 主. In Wiktionary. Retrieved October 18, 2025, from https://en.wiktionary.org/w/index.php?title=%E4%B8%BB&oldid=87443752.
Wikimedia Foundation. (2025, November 12). 隣. In Wiktionary. Retrieved November 30, 2025, from https://en.wiktionary.org/wiki/%E9%9A%A3
Appendix I: Change Modification Log
12 APR 26 - Updated references; corrected Nishioka (n.d.) and Fukushima (n.d.).21 DEC 25 - Phase V styling applied to waka.07 DEC 25 - Cleaned up commentary (i.e., English quotes to Japanese quotes); back propagated Primer references to Japanese.30 NOV 25 - Phase IV completion; additional classical Japanese references found; changed Great Parents to Mioya to preserve unique meaning and syllable counts closely aligning to mora counts; commentary added.23 NOV 25 - Phase IV preparation.18 OCT 25 - Phase III completed; template for dictionaries here.14 APR 20 - Initial notes transferred.

