145「つきさかきこり靈はらふいずのめのみ親かしこし神のさむはら。」- 植芝盛平
Original Waka
つきさかき
植芝盛平 (Ueshiba, 1977)
こり靈はらふ
いずのめの
み親かしこし
神のさむはら
Translation
“Tsukisakaki, kori, these ablutions by the shore, cleanses the spirit; Izunome–the Parent(s)—Samuhara of the kamis.” – Morihei Ueshiba
Waka Translation
Tsukisakaki
kori purifies spirit
Izunome’s own—
Mioya august awe roused
kamis’ own Samuhara.
Morihei Ueshiba
歴史的仮名遣い(語構成を明示)
撞賢木(つきさかき)
凝り霊祓ふ(こりれいはらふ)
伊豆能売の(いずのめの)
御親かしこし(みおやかしこし)
神のサムハラ(かみのさむはら)1
植芝盛平
Bungo Romanization
tsuki‑sakaki
kori rei harafu
izunome no
mi‑oya kashikoshikami no samuhara
Ueshiba Morihei
Notes:
1 Katakana ス foregrounds the kotodama vowel; サムハラ is conventionally written in katakana because the “divine characters” are esoteric (Samuhara Jinja, n.d.).
Translation, Notes, Commentary, and Research by Latex G. N. R. Space-Coyote
Ueshiba, M. (2025). 植芝盛平道歌–145: Tsukisakaki kori (L. G. N. R. Space-Coyote, Trans.; OpenAI ChatGPT-5 Pro, Ed.). Shugyokai.org. (Original work published 1977) https://shugyokai.org/7cwp
つきさかき / 撞賢木(つきさかき; tsukisakaki)— not “moon” but itsuki (“consecrated”) + sakaki: a sacred sakaki bough used in sacred yorishiro in myth/rites; the term appears in Nihon Shoki (e.g., the epithets “撞賢木厳之御魂…”); tsuki here as from itsuki “consecrated,” not “moon” (yet that is a kakekotoba).
垢離(こり; kori)— ritual [cold water] ablution (often at sea or river) performed for purification prior to worship; gloss it inline (“ablution by shore”) to link it directly with “cleanses the spirit”; the line こり靈はらふ syntactically sequences the act (垢離) with its aim (霊を祓ふ); kakekotoba as both 垢離 (ablution) and 凝り (knotted stiffness).
靈(れい; rei)— spirit, mystery; numinous presence.
霊はらふ(れいはらふ; rei harafu)— – “to purge / purify the spirit”; aligning the upper verse with Shintō harai/misogi practice; general background on Ōharae and harai.
はらふ / 祓ふ(はらふ; harafu)classical Yodan verb harafu “to exorcise, to purify (ritually)”.
こり靈はらふ(こりれいはらふ; kori rei harafu)— 垢離(こり:cold‑water ablution) + 霊(れい:spirit) + 祓ふ(はらふ:to purify/exorcise; yodan verb in bungo).
伊豆能売(いずのめ; Izunome)— a deity who, in the Kojiki misogi scene of Izanagi, is born together with Kamunaobi and Ōnaobito rectify calamities; Kokugakuin notes also connect her to “word‑straightening and concord” (kotonaoshi‑washi); rendering “the Parent” echoes Ueshiba’s honorific 御親 (mi‑oya) and the poem’s “かしこし” (august). in the Izanagi misogi sequence; appears with 神直毘神 & 大直毘神 as forces that “straighten / rectify” calamity; Izunome manifests together with 神直毘/大直毘 to “straighten” disorder (magatsu), linking purification to cosmic rectification—apt for Ueshiba’s devotional vocabulary; possessive の links to the next noun.
御(み; mi) — honorific prefix; in historical grammar it functions as a bound morpheme marking reverence toward the referent. NINJAL’s (2017) historical corpus treats ミ(御) as a prefixal element with numerous sacred exemplars (御子, 御言, 御手洗, etc.); indexes sacred dignity. In Shintō vocabulary mi‑ marks kami and imperial referents (mi‑koto, mi‑tama), a usage Kokugakuin’s (n.d.) Encyclopedia of Shintō treats as an honorific title/prefix for divine persons and attributes.
親(おや; oya)— – parent/elder (warning: vivid etymology.
御親(みおや; mioya) — rendered as Divine Parent, a Shinto / Ōmoto epithet for the primordial, nurturing deity (the god who is both Lord and Parent).
かしこし(kashikoshi) — classical i-adjective “august, awe‑inspiring,” in its conclusive ‑shi form.
み親 かしこし(みおやかしこし; mi‑oya kashikoshi) — 御親(venerable “Great Parent/Ancestral Deity”) + 畏し(かしこし:august, awesome; classical i‑adjective); classical honorific 御 + 親 marks a venerable progenitor / ancestress; かしこし is a bungo adjective meaning “august, awesome, worthy of reverence.”
神のさむはら / 神のサムハラ(かみのさむはら; kami no Samuhara)— Ueshiba repeatedly invokes Samuhara; the Osaka Samuhara Jinja explains “Samuhara” as a collective name for the Three Creation Deities (Ame‑no‑Minakanushi, Takamimusuhi, Kamimusuhi). Samuhara is kept as a theonym; Ueshiba noted that it is a word that “praises the highest virtue and meritorious achievement in the world” 「サムハラとは、世の最高の徳と功しを称えた言葉であります」(Takahashi, 1986, p. 33).
Morphosyntax. 祓ふ as yodan conclusive/form (not modern ‑う) and かしこし as a classical adjective reflect bungo morphology and lexicon. Standard segmentations (X の Y, honorific 御) match classical usage.
Register and diction. Lexemes like 撞賢木, 垢離, (御)親, サムハラ are archaizing/ritual; this is consistent with bungo devotional verse and norito‑like style.
Kami-no-ku and shimo-no-ku. The poem parses naturally as 5‑7‑5 (upper) + 7‑7 (lower), the canonical division of tanka into kami‑no‑ku/shimo‑no‑ku. The rhetorical movement is classical: setting/rite → purification/agent (upper) → reverential naming (lower).
Pivoting linkage. The genitive の (line 3) works as a hinge from ritual act to divine identity—typical of waka’s compact syntactic turns and honorific closure in the shimo‑no‑ku.
Purification & “world‑straightening”. By naming Izunome—a deity that arises in Izanagi’s misogi to repair disorder—the poem frames martial practice as ritual purification and rectification, core themes in Shintō liturgy.
Samuhara devotion: Invoking Samuhara taps a living shrine tradition (Osaka & Okayama) that construes the name as a collective of the Creation Deities and deploys it in potent apotropaic talismans; Ueshiba’s closing cadence mirrors such norito‑style, efficacious naming.
Ueshiba and Ōmoto: Ueshiba’s religiosity was profoundly shaped by Ōmoto and Deguchi Onisaburō; his dōka commonly align aikidō with misogi and cosmic harmony—a point widely documented in the aikidō historiography. Reading 145 through that lens explains the choice of purificatory and theophoric diction.
Shintō scholarship perspective. Modern studies stress Shintō’s ritual pluralism and historical layering rather than a single timeless essence—precisely the kind of intertext (mythic lexicon + modern cultic theonyms) this dōka embodies.
解説; Commentary
この第145首は「つきさかき/こり靈はらふ/いずのめの/み親かしこし/神のさむはら」。ここでつきさかきは「月」ではなく撞賢木(つき‑さかき)=「いつき(斎)+榊」の神事用の依代で、あえて「月」を連想させる掛詞の余韻を残しています。二句のこりは垢離(こり)=浜や川でのみそぎでありつつ、凝り(こり)=こわばりの解(ほど)きをも響かせる掛詞。その「垢離」によって霊(れい)を祓ふ(はらふ)とつなぎ、伊豆能売(いずのめ)—イザナギの禊ぎにあらわれ、「まが」を直すはたらきを担う神—を呼び、御親(み‑おや)かしこしと根源神への畏敬で結んで、最後を神のサムハラ(創造三神と結びつけられる護符的名)で封じています。文言は祓ふ(ヤ行四段)/かしこし(形容詞)など文語(祝詞)調で、サムハラをカタカナで保持する旨も注で確認されます。要するに—依代(つきさかき)→行(垢離)→直しの神(いずのめ)→御親の畏敬→サムハラという禊の文法を、一首で立ち上げているわけです。
六つのプライマーに通せば配列はこう結び直せます。プライマーの第一原理〈武=宇宙原理〉は御親(み‑おや)とサムハラに開示された宇宙秩序への整合。プライマーの第二原理〈人との合気〉では、伊豆能売の「直し」の徳を、対人のねじれ(「凝り」)を解く関係運用へ落とす。プライマーの第三原理〈心魂一如〉は、垢離(こり)の身体行で心の「凝り」も祓う身心一致の芯。プライマーの第四原理〈和合美化〉は、祓い—直し—畏敬—護り、という順で場を美へ収める作法を基準化。プライマーの第五原理〈体=道場、心=修業者/修行者心/学び手〉は、榊=依代を象徴に、自分のからだ全体を「依代」として整えつつ、日々の稽古を小さな禊にする視点。プライマーの第六原理〈「至愛」の源に順う〉は、御親の畏敬にかなうかを常に点検する最上位の秤です。ページの注が示すつきさかき/こりの掛詞を、そのまま象徴(器)と行法(ほどき)の二重運転図として読むのが肝になります。
直前の三首とも自然に糸が通る。第142首は「御親の火水に合気して」と呼吸=火水を武産の根に据え、第143首は「称え尽くせぬサムハラ—合気の道は小戸の神技」と禊そのものとして道を確定し、第144首は「神の仕組みの愛気十…八大力の神のサムハラ」と神設計=愛気×十字×護りを図示しました。そこを受ける 第145首は、つきさかき(依代)とこり(垢離/凝り)で実際の祓いの手順を前景化し、伊豆能売—御親—サムハラの名乗りで直し・畏敬・護りを一首に封じ直す章です。言い換えれば——(第142首)火水の息にのり、(第143首)サムハラの禊に帰し、(第144首)神の仕組みに接続し、(第145首)依代と垢離で「凝り」を祓って直す。この往還が本ページの稽古指針だと読めます。
口語要約のひとこと
「斎(いつ)きの榊で垢離して霊を祓い、伊豆能売の御親は畏れ多く、神のサムハラだ。」
References
Blacker, C. (2004). The catalpa bow: A study of shamanistic practices in Japan (Rev. ed.). Routledge.
Brower, R. H., & Miner, E. (1961). Japanese court poetry. Stanford University Press.
DIGITALIO. (n.d.-a). 垢離(こり). In Kotobank. Retrieved October 19, 2025, from https://kotobank.jp/word/%E5%9E%A2%E9%9B%A2-66481
DIGITALIO (n.d.-b). 撞賢木(つきさかき). In Kotobank. Retrieved, October 19, 2025, from https://kotobank.jp/word/%E6%92%9E%E8%B3%A2%E6%9C%A8-2063175
Frellesvig, B. (2010). A history of the Japanese language. Cambridge University Press.
Goldsbury, P. (2012). Touching the absolute: Aikido vs. religion and philosophy (1). Aikido Journal.
Hardacre, H. (2017). Shinto: A history. Oxford University Press.
Heldt, G. (2012). Waka. In R. Greene et al. (Eds.), The Princeton encyclopedia of poetry and poetics (4th ed.). Princeton University Press.
Kubozono, H. (1999). The mora and the syllable. In N. Tsujimura (Ed.), The Handbook of Japanese Linguistics (pp. 31–61). Blackwell.
Kokugakuin University. (n.d.-a). 伊豆能売. In Kojiki project. Retrieved October 19, 2025, from https://kojiki.kokugakuin.ac.jp/kojiki/%E3%81%BF%E3%81%9D%E3%81%8E%E2%91%A1/
Kokugakuin University. (n.d.). Mikoto. In Encyclopedia of Shintō (EOS).
Kokugakuin University. (n.d.). Misogi. In Encyclopedia of Shintō (EOS).
National Institute for Japanese Language and Linguistics [NINJAL]. (2017). 日本語歴史コーパス 短単位規程集 Ver.1.0(鎌倉時代編). https://clrd.ninjal.ac.jp/chj/doc/morph_kamakura_v1_0.pdf
Pranin, S. (2020). How war and religion shaped modern Aikido, Part III. Aikido Journal.
Pranin, S. (2002). Morihei Ueshiba and Onisaburo Deguchi. Aikido Journal.
Princeton University Press. (2012). Waka structure. In The Princeton Encyclopedia of Poetry and Poetics.
Samuhara Jinja. (n.d.). 神社のこと [About the shrine]. Samuhara Jinja. Retrieved October 19, 2025, from https://samuhara.or.jp/
Shirane, H. (2005). Classical Japanese: A grammar. Columbia University Press.
Takahashi, H. (1986). 武産合気 ー合気道開祖・植芝盛平先生口述 [Takemusu Aiki: The Oral Teachings of Aikido Founder, Ueshiba Morihei Sensei]. 白光真宏会出版本部 [Byakko Shinko-kai Shuppan Honbu].
Ueshiba, M. (1977). 合気道奥義(道歌)(S. Abe, Ed.). 阿部, 醒石. Retrieved from http://www.asahi-net.or.jp/~yp7h-td/douka.htm
Vovin, A. (2003). A Reference Grammar of Classical Japanese Prose. RoutledgeCurzon.
Appendix I: Change Modification Log
04 JAN 26 - Added commentary by oral teaching of O'Sensei in Samuhara reference to Takahashi (1986).
28 DEC 25 - Added links to commentary.
21 DEC 25 - Applied Phase V styling to waka.
07 DEC 25 - Cleaned up commentary; back propagated primer katakana in commentary.
04 DEC 25 - Phase V completion; commentary added.
23 NOV 25 - Phase IV preparation.
19 OCT 25 - Phase III completion.
14 APR 20 - Initial notes transferred.

