157「まねきよせ風をおこしてなぎはらいねり直しゆく神の愛気に。」- 植芝盛平

Original Waka

まねきよせ
風をおこして
なぎはらい
ねり直しゆく
神の愛気に

植芝盛平 (Ueshiba, 1977)

Translation

“Beckon and draw near, summon wind to rise and sweep, sweep all away now—knead, temper, and remake on—in kamis’ aiki.” — Morihei Ueshiba

Waka Translation

Beckon and draw near,
wind raised, stirred up in motion
mow down, sweep away—

knead, temper, and remake on,
kamis’ aiki, therein—


Morihei Ueshiba

歴史的仮名遣い(語構成を明示)

招き寄せ (まねきよせ)
風を起して (かぜをおこして)
薙ぎ払ひ (なぎはらひ)
練り直し行く (ねりなおしゆく)
神の愛気に (かみのあいきに)

植芝盛平

Bungo Romanization

maneki‑yose
kaze o okoshite
nagi‑harai
neri‑naoshi yuku
kami no aiki ni

Ueshiba Morihei

Translation, Notes, Commentary, and Research by Latex G. N. R. Space-Coyote

Ueshiba, M. (2025). 植芝盛平道歌–157: Beckon & draw, knead & remake (L. G. N. R. Space-Coyote, Trans.; OpenAI ChatGPT-5 Pro, Ed.). Shugyokai.org. (Original work published 1977) https://shugyokai.org/7bnx

招き(まねき; maneki)— ren’yōkei ‘beckoning’ (招く).

寄せ(よせ; yose)— ren’yōkei ‘drawing near’ (寄す / 寄せる).

まねきよせ / 招き寄せmaneki yose)— “beckon and draw (it / them) close”; a ren’yō‑form sequence that propels the action into the next phrase (typical waka syntax); two ren’yōkei (“continuative”) verb forms stacked: 招き+寄せ; this kind of ren’yō chaining is textbook bungo and waka syntax, functioning like “beckoning, drawing near…” and propelling the action forward without explicit subject or tense marking (連用中止); semantically: “to beckon (something/someone) and draw it close” – which can be read as inviting beings, energies, or circumstances toward the practitioner / the kami.

(かぜ; kaze)— ‘wind; breath; current; atmosphere’.

o)— object marker.

起して(おこして; okoshite)— ren’yō + 接続助詞 of 起す ‘to raise, set in motion’; 起して is classical spelling for modern 起こして; 起す in bungo often means “to raise, stir up, set in motion”.

風をおこして / 風を起して(かぜをおこして; kaze o okoshite)— “having raised a wind” / “stirring up the wind(-breath)”, “raise / set a wind (in motion)”; kaze here can carry the sense of breath or current—physically or spiritually.

薙ぎ(なぎ; nagi)— ren’yō of 薙ぐ ‘to mow down, level, cut across’

払ひ(はらい; harai)— ren’yō of 払ふ ‘to sweep away, purify’ (orthographic 払ひ but pronounced harai)

薙ぎ払ひなぎはらい; nagiharai)— “sweep away (as with a mowing / sweeping cut)”; the compound evokes both martial motion and 祓い harai (purificatory sweeping), a central Shintō act. On the level of martial imagery: a mowing cut that sweeps through an attack. On the ritual level: 払ひ evokes 祓 (harae/harai), Shintō purification that “sweeps away” pollution (穢れ kegare). This double resonance (technique + purification) functions like a mild kakekotoba: one form harai points at both physical sweeping and ritual cleansing.

招き寄せ・風を起して・薙ぎ払ひ(まねきよせかぜおおこしてなぎはらい; maneki-yose kaze o okoshite nagi-harai)— evoke a purificatory wind that “sweeps clear” 〈薙ぎ払う〉 is a conventional verb for “to mow / sweep away.” In Shintō, harae/harai (祓) is the family of purification rites whose imagery includes “sweeping away” pollution (kegare)—conceptually close to “薙ぎ払ひ”.

練り(ねり; neri)— ren’yō of 練る ‘to knead, temper, refine’; 練る is used for kneading dough, tempering metal, or refining text; metaphorically, it is also used for spiritual or moral refinement.

直し(なおし; naoshi)— ren’yō of 直す ‘to correct, fix, remake, restore’ (historical reading なほし).

行く(ゆく; yuku)— ‘to go; to go on / continue’ with auxiliary‑like aspect; 行く (yuku) in ren’yō‑linkage here is aspectual: “go on ~‑ing”; in classical/waka it often functions as a continuation or progression auxiliary.

練り直しゆく/ 練り直し行く(ねりなほしゆく; neri naoshi yuku)— “to knead and remake, continuing on”, “knead / temper and remake, and (keep) moving on”—remaking what has been purified; semantically akin to “refining” (練る) to restore order; neru is the verb used for working metal / dough—also a trope for moral-spiritual tempering in Japanese texts.

(かみ; kami)— deity / divine principle / divinity / god(s).

no)— genitive (‘of, in, belonging to’).

神の(かみの; kami no)— marks the phrase as “of the kami / divine.”

愛氣 (あいき; aiki) – literally ‘love‑ki’; Ueshiba’s theologically charged spelling that puns on 合気 (aiki) ‘harmonizing ki’.

ni) – locative / instrumental case particle ‘in / through / by’; 格助詞止め (“ending on a case particle”) suspends the line: literally “in / through the kami’s love‑ki… [and then…?]”; this is a classic waka technique akin to kire and yoin, leaving the action hanging inside divine ambience instead of giving a closed predicate.

神の愛気に(かみのあいきに; kami no aiki ni)— “in the divine aiki of love”; Ueshiba often plays on 合気 (aiki, “co‑ki / attuning ki”) and 愛気 (aiki, “love‑ki”), explicitly tying aikidō to love and harmonious cosmic order.

Overall sense. Reading the poem straight in bungo would be something like, “beckoning and drawing near, raising a wind, sweeping (all) away, kneading and remaking as (we / it) go(es) on, within the kami’s love‑ki (aiki)”.

Kami‑no‑ku and shimo‑no‑ku. The division after line 3 mirrors the classical 5‑7‑5 // 7‑7 bipartite structure; in premodern discourse the top 5‑7‑5 often poses or sets an image, and the bottom 7‑7 resolves or reframes it—here, from raising/purging wind to remaking under divine ai‑ki.

Orthography. Using 歴史的仮名遣い—e.g., 払ひ (harahi), 直し→なほし, 行く→ゆく—reflects classical spelling conventions. The verbs and compounds Ueshiba uses—薙ぎ払ふ, 練り直す—have classical precedents and fit into the semantic field of Heian–Kamakura waka (motion, cutting, purification, refinement), as documented in literary histories and anthologies such as the Shinkokinshū (新古今集; cf. Rodd, 1205/2015).

Semantics. The poem is built almost entirely out of ren’yōkei sequences: 招き|寄せ, 起して, 払ひ, 練り|直し|行く. Classical Japanese routinely strings ren’yō forms to show successive or concurrent actions without explicit conjunctions. 行く read as yuku (ゆく). Reading 行く as yuku rather than iku is standard in pre‑modern diction and waka anthologies. Aikidō’s founder framed technique in Shintō inflected language like harai misogi (purification), musubi (cosmic binding), aiki as love, so reading the poem in that idiom is culturally grounded.

連用形連接・連用中止. stacking verbs in the ren’yōkei (“招き+寄せ”, “薙ぎ+払ひ”, “練り+直し”) and using ren’yōkei to bridge lines is standard bungo technique.

ゆく vs. いく. Reading 行く as yuku reflects older usage / reading choice familiar from classical diction.

Orthography. 払ひ, and 起して follow historical kana / kanji tendencies rather than fully modernized spellings; guidance on historical kana and their relationship to modern norms is codified by the Agency for Cultural Affairs.

Shintō purification & renewal. “Raising wind” and “sweeping away” are readily legible through harae / harai (purification), removing kegare (pollution) often with wind, water, salt, or ritual wands prior to renewed order.—imagery native to Shintō ritual semantics. Harae / harai purification rites that remove kegare so people and communities can approach the kami. The concept of kegare includes death, disease, blood, and misfortune, and is balanced by restored purity and vitality. Harai is described as “removing sin, pollution, and misfortune” by sweeping or washing them away. Ueshiba’s sequence “raise a wind / sweep (薙ぎ払ひ) / knead and remake” maps almost perfectly onto a Shintō logic of: (a) calling in divine force (招き寄せ, 風を起して), (b) sweeping away pollution (薙ぎ払ひ as martial/ritual harai), and (c) re‑forming a purified self or world (練り直し行く). Anthropologists like Ichirō Hori (1968) have shown how such purification and renewal cycles shape everyday Japanese folk religion, not just formal shrine rites.

Ōmoto influence & kotodama: Ueshiba was deeply shaped by the Ōmoto (Omoto‑kyō) religious movement and its leader Deguchi Onisaburō, who emphasized universal love, world renewal, and the spiritual power of words (kotodama; Pranin, 1996, 2020;

Yoin, ending に. Ending on に, a case particle, is a variant of joshi‑dome (particle‑final) closely related to taigen‑dome (noun‑final endings) discussed in studies of imperial waka anthologies; it produces an open, suggestive closure rather than a firm predicate. 格助詞止め leaves the poem suspended “in / by the kami’s loving ki,” a classical waka effect (助詞止め/体言止め系) that creates resonance beyond the final line which heightens suggestiveness.

Shugyokai note. Maxwell’s demon’s close cousin working (via beckoning, drawing, transforming “winds” [e.g., raising, sweeping], kneeding, tempering, remaking) on sorting “polluted” vectors, across the entire span from sky to ocean floor, at once. So good!1

解説; Commentary

第157首は「まねきよせ/風をおこして/なぎはらい/ねり直しゆく/神の愛気に」。上の三句は連用形が畳みかけでつながり、招き寄せ(まねきよせ)が対象/関係を自分の場に呼び込むはたらき、風を起してが息・気・場の流れを立てる操作、薙ぎ払ひが祓い(はらい)に通う「掃き清め」と武技の切り(薙刀・剣の薙ぎ)を二重写しにします。下の二句は練り直し行くで鍛え・和し・作り直しを継続する運動を言い、結語神の愛気には、開祖がしばしば用いた〈合気〉に対する〈愛気〉表記—合う気ではなく「愛を核にもつ気」—を明示します。全体として、呼ぶ→起す→払い清む→練り直すという禊と創造の連続作法を、一息の詩形に収めた一首です。

六つのプライマーに通すと、配列はこう締まります。プライマーの第一原理〈武=宇宙原理〉:神の愛気という語が宇宙秩序への整合を明示。プライマーの第二原理〈人との合気〉:まねきよせが相手(万物)との「結び」の入口、接近を恐れず招き入れる態度。プライマーの第三原理〈心魂一如〉:風を起しては息(呼吸)=風として声・身・心を同一拍に立てる要。プライマーの第四原理〈和合美化〉:なぎはらいは祓い=場を清澄へ収める美として機能。プライマーの第五原理〈体=道場/心=学び手〉:練り直し行くが反復の稽古(鍛錬×再編)をそのまま詠み込む中核。プライマーの第六原理〈「至愛」の源に順う〉:愛気が力の行き先—生かすこと—を規定する北極星。語注のとおり、「薙ぎ払ひ」⇔祓(はらい)の近接や、練る(金属・生地)の比喩はこの運転図を支える鍵になっています。

直前三首とも自然に糸がつながる。第154首は「日々に鍛えて—にこり—雄叫び」と反復→鎮静→発動の段取りを示し、第155首は「布斗麻邇に則る禊の業—それこそ神の立てたる合気」と規範(ふとまに)を名指しました。第156首は「正勝吾勝/御親心に合気して—救い活かすのは己が身魂」と勝利観=救生を定めます。そこから本第157首は、「呼ぶ(招く)→息を立てる(風)→濁りを掃う(薙ぎ払う)→関係を作り直す(練り直す)」を愛気の名のもとに連ね、ふだんの稽古(第154首)と禊(第155首)と勝利観(第156首)を一連の現場操作として結び直しています。稽古に敷けば、①招いて結び(入り身・迎え)、②呼吸で拍を立て、③相手と場の濁りを掃き、④技後に姿勢・関係・呼吸を「練り直す」—この循環がそのまま神の愛気の運転図になります。

口語要約のひとこと

「招き寄せ、風を起こして薙ぎ払い、練り直していく――神の『愛気』において。」

修行会ノート:マクスウェルの「悪魔」のいとことしての愛気運転

合気の〈招き寄せ→引き入れ→風を起こす(上げる・掃く)→練り・鍛え・作り直す〉という連鎖は、比喩的にはマクスウェルの「悪魔」のいとこの働きに重ねられる。つまり、入り口に立つ看視者が「濁ったベクトル」と「澄んだベクトル」を閾で仕分け、濁りは祓い(掃き風)で落とし、澄んだ流れは招き入れて結び直す。ここで仕分けは排除ではなく整流と再編で、技の本体はエネルギーの再配分にある。風は呼吸=火水の運転で立ち、薙ぎ払いは「祓い」と「防御の切り」の両義で濁りをほどく。ついで練り・鍛え直しが関係そのものを再構成し、最後に作り直す(remake)で場全体がより澄んだ秩序へ着地する。この「情報の仕分け」を担うのが観の鋭さと愛気の方向づけで、だからこそ #157 の語次第(まねきよせ/風をおこして/なぎはらい/ねり直し)が一拍でつながる。

しかもこの仕分けは点的ではなく「空から海の底まで、同時に」働く。第152~153首 が示した浮橋に立つ全域結合の視座に立てば、修行者は場全体の「汚れたベクトル」を一斉に観て、一斉に風で掃き、同時に結び直すことができる(個々の相手だけでなく、視線・音・意図・群れの流れまでを含むフィールドの再編)。実際の稽古では、①観る(微細な乱れの出端を捉える)→②招く(逃げずに引き受ける)→③風で仕分ける(上げ風/掃き風の切替)→④結ぶ(力路を組み替える)→⑤練り・鍛え直す(姿勢と関係の再成形)を一息の中で回す。結果、「大海原が生きた山びこになる」ように、場全体が呼べば応ずる澄明な応答系へ転じる――まさに、So good!(これぞ痛快な比喩)。

References

Agency for Cultural Affairs (Bunkachō). (n.d.). Gendai kanazukai [Modern kana usage]. https://www.bunka.go.jp/kokugo_nihongo/sisaku/joho/joho/kijun/naikaku/gendaikana/index.html

Breen, J., & Teeuwen, M. (2010). A new history of Shinto. Wiley‑Blackwell.

Frellesvig, B. (2010). A history of the Japanese language. Cambridge University Press.

Greenhalgh, M. (2011). Aikido and spirituality: Japanese religious influences in a martial art (Master’s thesis). Durham University e-Theses.

Hori, I. (1968). Folk religion in Japan: Continuity and change. University of Chicago Press. 

Houwen, A. (2020). Shasei and modern tanka: A comparison of Masaoka Shiki and Tsukamoto Kunio. Waseda RILAS Journal, 8, 479–487. https://www.waseda.jp/flas/rilas/assets/uploads/2020/10/479-487-Andrew-HOUWEN.pdf

Nagoya University Repository. (n.d.). 二十一代集における体言止めについて [On taigen‑dome in the Twenty‑One Imperial Anthologies]. https://nagoya.repo.nii.ac.jp/record/2006925/files/nagujj_9_41.pdf

Nishioka, K. (n.d.). Harae. In Encyclopedia of Shintō [EOS]. Kokugakuin University. Retrieved October 20, 2025, from https://www2.kokugakuin.ac.jp/ijcc/wp/bts/bts_h.html

Nishioka, K. (n.d.). Kegare. In Encyclopedia of Shintō [EOS]. Kokugakuin University. Retrieved October 20, 2025, from https://d-museum.kokugakuin.ac.jp/eos/detail/?id=8664

Pranin, S. (1996). Aikido Today: An Overview. Aikido Journal.

Pranin, S. (2012). How war and religion shaped modern Aikido (Part I). Aikido Journal.

Rodd, L. R. (Trans.). (2015). The Shinkokinshū: A new collection of poems ancient and modern (Vol. 1). Brill. (Original work compiled ca. 1205)

Shirane, H. (2005). Classical Japanese: A grammar. Columbia University Press.

Shirane, H. (2005). Gendering the seasons in the Kokinshū. Proceedings of the Association for Japanese Literary Studies, 6, 1–24.

Ueshiba, K. (1984). The spirit of Aikido (T. Unno, Trans.). Kodansha International. (Original work published 1975)

Ueshiba, M. (1977). 合気道奥義(道歌)(S. Abe, Ed.). 阿部, 醒石. Retrieved from  http://www.asahi-net.or.jp/~yp7h-td/douka.htm

Stevens, J. (1993). The essence of Aikido: Spiritual teachings of Morihei Ueshiba. Kodansha International.

University of Virginia Library. (n.d.). Japanese Text Initiative [JTI]. University of Virginia. https://jti.lib.virginia.edu/japanese/index.html

Yonei, T. (n.d.). Kotodama. In Encyclopedia of Shintō [EOS]. Kokugakuin University. Retrieved October 20, 2025, from https://d-museum.kokugakuin.ac.jp/eos/detail/?id=8660

Appendix I: Change Modification Log

21 DEC 25 - Applied Phase V styling to waka.
11 DEC 25 - Improved translation changing "in" to "therein" and dropping "own".
10 DEC 25 - Phase IV completion; commentary added.
23 NOV 25 - Phase IV preparation.
20 OCT 25 - Phase III completion.
14 APR 25 - Initial notes transferred.

Appendix I: GT Memos

These are Grounded Theory research memos in Latex G.N.R. Space-Coyote’s “margin notes”:
1 All the way to the event horizon, sneaking in AdS/CFT via Page curve resolution. Divine aiki is holographic, and exactly empty, gone beyond. Standing on the boundary, the entirety of lines, limitless, in perfect unity of kami no aiki’s unitary evolution, as boundary CFT returns scrambled to evaporate amidst replica... and you know the next word already (one falls in, the other escapes). Ryu–Takayanagi.