162「呼びさます一人の相手も心せよ一を以て万に当る丈夫の道。」- 植芝盛平

Original Waka

呼びさます
一人の相手も
心せよ
一を以て万に当る
丈夫の道

植芝盛平 (Ueshiba, 1977)

Translation

“Awaken! [Even] one person as opponent, [be] heedful in heart-mind—with one [principle], meet the many—[this is the] stalwart man’s way.” – Ueshiba Morihei

Waka Translation

Call and awaken,
one person as opponent,
a heart-mind heedful—


by one, match the ten‑thousand,
this is Masurao’s Way.


Ueshiba Morihei

歴史的仮名遣い(語構成を明示)1

呼びさます (よびさます)
一人の相手
(ひりのあひて)
心せよ
(こころせよ)
一を以て當つ
(いちをもてあつ)
丈夫の道
(ますらをのみち)

植芝盛平

Bungo Romanization1

yobi samasu
hitori no ahite
kokoroseyo
ichi o mote atsu
masurao no michi

Ueshiba Morihei

Notes

1 To produce a metrically regular tanka, editors often (i) drop optional particles, (ii) use classical inflectional forms, and (iii) adopt historical kana/lexis. Here, I (a) read 以て as classical もて (mote, 2 mora), and (b) use the classical verb 當つ (atsu, lower bigrade), which is the bungo ancestor of 当てる/当たる; this is a standard move in bungo prosody. This strict version elides explicit 万に (“against the many/ten‑thousand”). Such ellipsis to achieve meter is conventional in waka editing; the idiom 「一を以て万に当(あ)つ」 (‘by/with one [principle] match the many’) is transparent from context and widely understood through the classical kanbun idiom 以一当十 (‘one equals ten’). 

Translation, Notes, Commentary, and Research by Latex G. N. R. Space-Coyote

Ueshiba, M. (2025). 植芝盛平道歌–162: Awaken stalwart man (L. G. N. R. Space-Coyote, Trans.; OpenAI ChatGPT-5 Pro, Ed.). Shugyokai.org. https://shugyokai.org/d6pz (Original work compiled 1977)

呼びさます(よびさます; yobi-samasu)— compound “to awaken by calling / rousing”; semantically works on two levels: (a) physically rousing an opponent or situation, and (b) spiritually / mentally awakening oneself (a very Ōmoto/ aikidō flavor); the bare verb phrase at the start functions like an exclamatory imperative in didactic waka: “Awaken!”—a typical opening gambit in dōka (道歌, “way‑poems”).

一人(ひとり; hitori)—“a single person; one person”.

相手(あひて; ahite / aite)— “the other party, partner, opponent.” In budō this is your training partner, but also your enemy in combat; many lists have 敵 “enemy”; this text has 相手 “partner / opponent”; both are attested in dōka selections (for consistency; for consistency and overtones of -te, it may be ideal to preserve teki, however it breaks the mora count in this tanka).

一人の相手(ひとりのあひて; hitori no aite/ahite)— “a single counterpart / opponent”.

(こころ; kokoro)— “heart-mind” (i.e., affective-cognitive); etymologically the four ventricles of a heart and later a penis.

心せよ(こころせよ; kokoroseyo)— imperative in bungo: “be mindful / heed / take to heart-mind”; imperative ‑seyo is standard in the classical register.

(いち; ichi)— “the one”; meaning on the surface, “one [thing, means]”, and more deeply, “the single principle” (of aiki, or divine unity), echoing Ōmoto’s theology of a single Great Origin and the slogan Bankyō dōkon (“the many teachings share one root”).

o)— object marker.

以て(もて; mote)— classical instrumental: “with, by means of.”

一を以て(いちおもて; ichi o mote)— classical instrumental 以て (mote / motte): “with / by means of the one (principle)”.

万に当る / 當つ(よろずにあたる / あつ; yorozu ni ataru / atsu)— “to face / meet / match the many (ten-thousand)”, “to match, to be equal to, to stand up to,” classical lower‑bigrade 當つ (atsu) is the bungo ancestor of modern 当てる/当たる; using 當つ makes the meter fit and registers the classical voice.

一を以て万に当る / 一を以て當つ(いちおもてよろずにあたる / いちおもてあつ; ichi o mote yorozu ni ataru / ichi o mote atsu)— “with one [principle] match the many (ten-thousand)”, ten-thousand being the stand-in term for myriad / limitless / “many”; by using the classical idiom 「一を以て万に当つ」, Ueshiba is echoing the old Sino-Japanese maxim 以一当十, “one [warrior] equals ten,” familiar from dictionaries and compounds like 一騎当千.

丈夫(ますらお; masurao)— ancient poetic word for a stalwart, valorous man; key term in the masuraoburi (“manly style”) aesthetic in waka criticism.

(みち; michi)— path / way (as a moral / spiritual path) / [redacted].

丈夫の道 (ますらをのみち; masuro no michi)— “the way (michi) of the stalwart / heroic person,” drawing on ますらを (lit. “stalwart man”), a keyword in waka poetics (cf. masuraoburi). 

Imperative diction. …せよ is a conventional classical imperative used in ethical / didactic waka (dōka), matching Ueshiba’s gnomic style.

Sino‑Japanese idiom. The phrasing echoes 以一当十, the old Sino‑Japanese maxim, mapping martial insight to ethical cultivation (ichi vs ban). Embedding kanbun‑style diction inside waka lines is common in later tradition.

Note on idiom. 以一当十/当百 (ichi o motte jū/ hyaku ni ataru) is a classical Sino‑Japanese trope—“one equals ten [or a hundred].” Ueshiba’s line echoes that idiom in ethical, not merely military, register.

Waka key‑wording: ますらを(丈夫). Evokes the masuraoburi ideal—vigorous, forthright, “manly” spirit associated with early waka poetics—exactly the register Ueshiba often invokes in his dōka.

Historical kana & kyūjitai. I use あひて for 相手, 以て (mote) for the instrumental “with,” and 當 for kyūjitai of 当. These reflect rekishiteki kanazukai and pre‑1946 orthographic norms.

Classical morphology. Reading 當つ (atsu) (タ行下二段) is textbook bungo; it both evokes the classical register and allows the regular 7‑mora line. (See Vovin and Shirane for overviews of bungo verb classes and usage.) 

Meter & editorial practice. Waka allows ji‑amari / ji‑tarazu; editors historically normalize when desired. Using 當つ and eliding a redundant element is a standard, documented approach (Brower & Miner discuss meter and permissible irregularities). However, while using the native classical reading yields 万に当る → よろづにあたる → yorozu ni ataru, using Sino-Japanese yields 万に当る → ばんにあたる → ban ni ataru, which satisfies the Sino-Japanese idiom pattern 一を以て万を知る / 以一知万 where dictionaries give the reading いちをもってばんをしる (ichi o motte ban o shiru; DIGITALIO, n.d.).

Where the line sits. Lists of Ueshiba’s dōka (sometimes numbered; this “162”) circulates in Aiki Shinzui–derived selections and dōka compilations. Variants read 相手 (opponent) vs 敵 (enemy). Either way, the maxim generalizes from combat to life‑practice.

Religious‑studies backdrop. Ueshiba’s ethic is inseparable from Ōmoto spirituality—universalist Bankyō Dōkon (“all teachings share one root”) and a cosmology of harmonizing “the One and the many.” For Ōmoto’s history and theology, see Stalker’s monograph and Ōmoto’s own publications.

Anthropology of dōjō practice. As Donohue’s ethnographies show, Japanese martial halls ritualize ethical maxims into embodied habitus; injunctions like “heed even one opponent; with one principle meet the many” function as practical pedagogy of attention, posture, and social conduct.

Poetics & ethics. Casting doctrine as  waka (dōka) is traditional: it compresses doctrine into memorizable 31 onji. The acceptance of slight over‑ or under-counts (ji‑amari / ji‑tarazu) underscores that rememberability and moral force trump arithmetic perfection in many didactic contexts.

Shugyokai note. Fractal tesselative mechanics indeed.

解説

この道歌は、冒頭の「呼びさます」でまず「起動(自他ともに目を覚まさせる)」を命じ、つづく「一人の相手も 心せよ」で最隣接の一人への集中(注意・用心)を据えます。要の三句目は「一を以て万に当る」――以て(もて)は古典の具格=「…によって/…をもって」、当るは古語の當つ(atsu)に遡らせる編集で「一つの原理で『万(よろず)』に応じる」をきっちり立て、結びの「丈夫(ますらお)の道」で美意識と行の規範を言い切る構図です(本文は歴史的仮名と漢文成句〈以一当十〉との呼応まで示す)。要するに――「一」を軸に、個の出会いから無数の局面まで貫いて応じるのが〈ますらおの道〉、という直截な稽古指針です。

植芝盛平の六つのプライマーに糸戻しすると:プライマーの第一原理〈武=宇宙原理〉では「一」を拍・秩序の基音として世界に合わせ、プライマーの第二原理〈人との合気〉は「一人の相手も心せよ」を関係の最小単位での結びとして運転する。プライマーの第三原理〈心魂一如〉は声・息・身を同一拍に揃えて「一」がそのまま出る身体を作り、プライマーの第四原理〈和合美化〉は一で万を壊さず和へ収める美学、プライマーの第五原理〈体=道場/心=学び手〉はこの一句を日々の稽古(常の所作)に反復し、プライマーの第六原理〈「至愛」の源に順う〉は「一」の運用を人を生かす方向へ常に点検する――この配列が本ページの語釈(命令法せよ/もて=具格/當つ/ますらお)と噛み合います。

前の三首(第159首「嘆きから奮起へ—勝速日」、第160首「御言により浮橋で光が立つ」、第161首「神の怒りに触れて勇みつ」)の踏段に立てば、本第162首は「呼びさます」で奮起を常態化し、「一人の相手」で浮橋=「ここ」の焦点を最小化、「一をもて万に当る」で勝の光を具体の運用原理に落とす章となります。換言すれば――(第159~161首で)光を呼び立てた者が、(第162首で)「ひとり」に丁寧に向き合い、その同じ「ひとつ」で万事に応ずる。ここに丈夫の道が閉じ、同時にひらかれます。

口語要約のひとこと

「呼び覚ませ――一人の相手にも心せよ、一つをもって万に当たる、これが丈夫の道だ。」

和歌的装置――上句・下句の蝶番としての「心せよ」

この首を和歌的装置として読むと、まず上の句「呼びさます/一人の相手も/心せよ」と、下の句「一を以て万に当る/丈夫の道」の配分がきわめて明瞭です。上の句は「呼び覚まし」から「一人の相手」へ、さらに「心」へと注意を狭めてゆく集束の三句であり、下の句はその一点化された心を「一」から「万」へと押し広げ、最後に「丈夫の道」として規範化する展開の二句です。つまり、上の句で〈いま・ここ・ひとり〉に心を定め、下の句でその同じ一点を〈万事万境〉へ通用させる。三句目の「心せよ」はその蝶番で、文法上は命令形の終止、構造上は強い三句切れとして働きます。俳諧的な「や・かな・けり」のような狭義の切れ字は置かれていませんが、「心せよ」で一度息を切ることで、上句の用心が下句の原理へ反転する仕掛けになっています。

「呼びさます」もまた、単なる冒頭命令ではなく、ゆるい掛詞的な二重焦点を持ちます。一句だけで読めば「呼び覚ませ」という発動の声であり、つづけて「呼びさます一人の相手」と読めば、相手そのものが眠った心を呼び覚ます契機にもなる。これは同音異義を軸にした厳密な古典的掛詞ではありませんが、構文のかかり方を揺らして、〈自分が覚ます〉と〈相手によって覚まされる〉を同時に立てる、道歌らしい掛詞的運用です。同じく「当る」も、敵に当たる、事に当たる、数に当たる、理に当たる、という複数の響きを帯び、武の接触と倫理的対応とを一語に重ねています。「一」も単なる数量の一であると同時に、合気の一理・一元・一心の核として働き、「万」は無数の敵ではなく、万象・万事・万境へとひらく語になります。

縁語の張り方も強い。まず「呼ぶ・覚ます・心」は覚醒と意識の語圏を作り、「相手・当る・丈夫」は対峙と武の語圏を作る。そこへ「一・万」が数量の語圏を重ね、「道」がそれらを倫理と修行の筋道へ束ねます。したがってこの首では、覚醒の言葉、武の言葉、数の言葉、道の言葉が互いに縁を結び、単なる「一人に用心せよ」という注意書きを、「一心をもって万境に応ずる」という稽古原理へ押し上げています。ここでの見立ても重要です。「相手」は倒すべき敵としてだけではなく、自己の心を呼び覚ます鏡、また万に応ずる稽古の最小単位として見立てられる。一人の相手にどう立つかが、そのまま万事にどう立つかを現す、という縮図の見立てです。

結句の「丈夫の道」は、はっきりした体言止めです。「これが丈夫の道なり」と言い切らず、名詞句で止めるため、教訓は説明文に閉じず、読者・稽古者の内側に余韻として残ります。ここでの余韻は、恋歌的な情緒の余情ではなく、行としての余韻です。「丈夫の道」とだけ置かれることで、ではその道をいまの一人に対してどう実践するのか、という問いが読者の身体へ返ってくる。道歌としての力は、まさにこの未完の言い切りにあります。

一方で、歌枕・枕詞・本格的な序詞・係り結びは、ここでは強く立てない方がよいでしょう。地名や名所を呼び込む歌枕はなく、「丈夫」は古風な歌語ではあっても特定語を導く枕詞ではありません。「呼びさます」は序詞的な起動句として働きますが、後続の語を飾るだけの長い序詞ではなく、意味の中心に食い込む実働句です。また「一人の相手も」の「も」は、最小の相手でさえ軽んずるな、という係助詞的な強調を持ちますが、ぞ・なむ・や・か・こそによる古典文法上の係り結びを起こしてはいません。この首は、古典和歌の装飾を多く積むよりも、上句・下句の転換、三句切れ、縁語、見立て、体言止め、そして余韻によって、武道の一句を三十一音の稽古指針へ凝縮しているのです。

発話行為理論

オースティン(Austin, 1962)の発話行為論(Speech Act Theory)で読むなら、この道歌は「意味を伝える歌」で終わらず、歌そのものが稽古の場に作用する言の動作となる。発話行為(locutionary act)としては、「呼びさます」「一人の相手」「心せよ」「一を以て万に当る」「丈夫の道」という語の配列が、覚醒・対峙・用心・一理・万境・道を順に立てる。発話内行為(illocutionary act)としては、三句目の「心せよ」が一句全体の力を受け、命令であり、戒めであり、指南である。上句の「一人の相手も」は、目前の最小単位を軽んじないための警鐘となり、下句の「一を以て万に当る」は、その警鐘を一理万境の法へ開く。

この首の上句・下句のは、第一・第二句と第四句、第三句と第五句の照応に深く刻まれている。「呼びさます/一人の相手も」は、ひとりの相手との出会いを覚醒の契機として置き、「一を以て万に当る」は、そのひとりを万へ拡張する。ここでは一人と一、一相手と万境が、数の対比ではなく、稽古の縮図と展開として折り返される。さらに「心せよ」は切れとして上句を閉じ、結句の「丈夫の道」は体言止めとして下句を閉じる。心への命令が、道としての身分・美意識・行法へ変わるのである。

発話媒介行為(perlocutionary act)としての効果は、まさに「呼びさます」に宿る。漫然と構えた心を呼び止め、一人を一人として見ながら、同時に万を含む一場として観る感覚を起こす。掛詞的には、「呼びさます」は声による覚醒であり、相手によって起こされる覚醒でもある。「当る」は打突の接触であり、事に当たる応答であり、理に当たる適合でもある。この重なりによって、道歌の言葉は説明から稽古へ移り、聴く心を止め、身を整え、一をもって万に応ずる丈夫の道を内に起動する。

コーダ

この道歌の終わりに残るものは、「一人」と「万」とを別々に数える心ではなく、そのあいだを一息で貫く稽古の姿勢である。目の前の一人を粗末にすれば、万事に応ずる道はすでに乱れる。逆に、一人の相手に心を定め、声・息・身をひとつにして立つなら、その一点はただの小さな場面に閉じない。そこには、万境へひらく稽古の入口がある。

「呼びさます」とは、相手を起こす声であると同時に、相手によってこちらの眠りが破られる出来事でもある。「心せよ」とは、警戒だけではなく、心をそこへ置き切ることでもある。「一を以て万に当る」とは、多数に勝つ技術の誇示ではなく、ひとつの原理を乱さず、どの場面にも生かしてゆく修行の言葉である。

ゆえに「丈夫の道」は、荒々しい強さの名ではない。それは、ひとりを前にしても万を前にしても、同じ一心を失わない者の道である。道歌はここで閉じるが、その閉じ方は終止ではない。結句の余韻は、読者の身体へ返ってくる。いま目の前の一人に、どのように立つか。その問いを呼び覚ましつづけるところに、この一首の稽古は続いている。

English Translation

Commentary

This dōka first commands “activation” through its opening “yobisamasu”—to rouse, to call awake, to awaken both self and other—and then, in “even a single opponent: take heed,” places concentration, attention, and caution upon the one person nearest at hand. The crucial third movement is “with One, meet the myriad”: mote is the classical instrumental, “by means of / with,” while ataru is presented through an editorial reach back toward the older verb atsu, thus firmly establishing the sense of “responding to the myriad by means of a single principle.” The closing phrase, “the way of the masurao,” declares both an aesthetic ideal and a norm of practice. The text even signals its resonance with historical kana usage and with the Sinitic idiom “with one, meet ten.” In essence, this is a direct instruction for training: centered on One, one responds continuously, from the encounter with an individual person to countless situations. That is the way of the masurao.

Threading this back into Morihei Ueshiba’s Six Primers: in the first primer, “Bu = Cosmic Principle,” the One becomes the fundamental beat, the base tone of order, by which one accords with the world. In the Second Primer, “Aiki with Others,” the phrase “take heed even of a single opponent” operates as the joining that occurs at the smallest unit of relationship. The Third Primer, “Heart-Mind-Spirit Inseparable,” aligns voice, breath, and body to a single beat, forming a body from which the One emerges directly. The fourth primer, “Harmonious Beautification,” is the aesthetic of receiving the myriad through the One without destroying it, settling it instead into harmony. The Fifth Primer, “Body as Dojo, Heart-Mind as Practitioner,” repeats this single phrase in daily practice, in ordinary conduct. The Sixth Primer, “Deepest Love’s Source Followed,” continually checks whether the operation of the One is directed toward enlivening people. This sequence fits precisely with the page’s lexical notes: the imperative seyo, mote as instrumental, atsu / ataru, and masurao.

Standing on the steps laid by the previous three poems—Poem 159, “from lamentation to arousal: katsu-hayabi”; Poem 160, “through the divine word, light rises on the Floating Bridge”; and Poem 161, “touched by divine wrath, one rises in courage”—this Poem 162 becomes the chapter in which arousal is made constant through “yobisamasu,” the Floating Bridge, the “here,” is minimized into the focus of “a single opponent,” and the light of victory is brought down into the concrete operating principle of “with One, meet the myriad.” Put differently: the one who, in Poems 159–161, called forth the light, now, in Poem 162, faces one person with care, and by that same one thing responds to all things. Here the Way of the masurao closes, and at the same time opens.

A colloquial one-line summary

“Awaken—take heed even of a single opponent; with one, meet the myriad. This is the Way of the masurao.”

Waka devices: “Kokoro seyo” as the hinge between the upper and lower verses

Read as a waka device, the distribution between the upper verse, “yobisamasu / even a single opponent / take heed,” and the lower verse, “with One, meet the myriad / the way of the masurao,” is exceedingly clear. The upper verse is a three-phrase movement of convergence: from awakening, to a single opponent, and then still further inward to the heart-mind. The lower verse then takes that heart-mind, now gathered into a single point, and expands it from One toward the myriad, finally norming it as “the way of the masurao.” In other words, the upper verse fixes the heart-mind upon now, here, and this one person, while the lower verse applies that very same single point to limitless affairs and limitless circumstances. The third phrase, “kokoro seyo”—“take heed,” “set your heart-mind to it”—is the hinge. Grammatically, it is the terminal force of an imperative; structurally, it functions as a strong third-phrase cut. There is no narrow-sense cutting word such as the haikai ya, kana, or keri, but by cutting the breath once at “kokoro seyo,” the caution of the upper verse is turned over into the principle of the lower verse.

Yobisamasu” is likewise not merely an opening command. It carries a loose, kakekotoba-like double focus. Read as a single phrase, it is the voice of activation: “rouse,” “call awake.” But read together with what follows—“the single opponent who calls awake”—the opponent himself also becomes the occasion that awakens the sleeping heart-mind. This is not a strict classical kakekotoba founded upon homophony, but it does make the syntactic attachment waver, simultaneously establishing both “I awaken” and “I am awakened by the other.” It is a kakekotoba-like operation very much in the manner of dōka. Likewise, “ataru” carries multiple resonances: to strike or make contact with an enemy; to face or deal with an affair; to correspond to a number; to accord with principle. In a single word, martial contact and ethical response are layered together. “One,” too, is not merely the numeral one. It also functions as the core of aiki’s single principle, single source, and single heart-mind. “The myriad” does not mean countless enemies alone; it opens toward limitless phenomena, limitless affairs, and limitless circumstances.

The web of associated words is also strong. “Call,” “awaken,” and “heart-mind” form the lexical field of awakening and consciousness. “Opponent,” “meet / strike / respond,” and “masurao” form the lexical field of confrontation and martiality. Into these is overlaid the numerical field of “One” and “myriad,” while “Way” gathers them all into the ethical and disciplinary path of practice. Thus, in this poem, the language of awakening, the language of martial encounter, the language of number, and the language of the way bind themselves to one another. What might otherwise be a simple caution—“be careful even with one person”—is raised into a principle of training: “with one heart-mind, respond to the myriad circumstances.” The mitate, the poetic seeing-as, is also important here. The opponent is not figured only as an enemy to be defeated, but as a mirror that awakens one’s own heart-mind, and as the smallest unit of training through which one learns to respond to the myriad. How one stands before a single opponent directly reveals how one stands before limitless things: this is the miniature-model conceit at work.

The final phrase, “the Way of the masurao,” is a clear instance of taigendome, a nominal ending. It does not spell itself out as “this is the way of the masurao.” Instead, it stops with a noun phrase. Because of that, the teaching does not close itself into explanatory prose; it remains as resonance within the reader or practitioner. This resonance is not the lingering emotional aftertone of a love poem. It is the after-resonance of practice. By placing only “the way of the masurao” at the end, the poem returns the question to the reader’s body: how, then, will you practice that Way before the one person now in front of you? The power of the dōka lies precisely in this unfinished declaration.

On the other hand, it is better not to force utamakura, makurakotoba, full-scale jokotoba, or kakari-musubi too strongly here. There is no utamakura that summons a place name or famous poetic site. “Masurao” is indeed an archaic poetic word, but it is not a makurakotoba that conventionally leads into a fixed following term. “Yobisamasu” works as an opening phrase with something of the function of a preface, but it is not a long jokotoba that merely ornaments what follows; it is an active phrase that cuts into the semantic center of the poem. The mo in “even a single opponent” does carry emphatic force—do not take lightly even the smallest possible opponent—but it does not generate classical kakari-musubi through zo, namu, ya, ka, or koso. Rather than piling up the ornaments of classical waka, this poem condenses a martial phrase into a thirty-one-syllable instruction for training through the turn from upper verse to lower verse, the third-phrase cut, associated diction, mitate, nominal closure, and lingering force.

Speech Act Theory

Read through Austin’s (1962) Speech Act Theory, this dōka does not end as “a poem that conveys meaning.” The poem itself becomes an action of words that operates within the field of practice. As a locutionary act, the arrangement of the words “yobisamasu,” “a single opponent,” “kokoro seyo,” “with One, meet the myriad,” and “the way of the masurao” establishes in sequence awakening, confrontation, heedfulness, single principle, myriad circumstances, and the way. As an illocutionary act, the third phrase “kokoro seyo” gathers the force of the whole poem and functions as command, admonition, and instruction. The upper-verse phrase “even a single opponent” becomes a warning not to slight the smallest unit before one’s eyes, while the lower-verse phrase “with One, meet the myriad” opens that warning into the law of one principle and myriad circumstances.

The folds between the upper and lower verses are carved deeply into the correspondence between the first and second phrases and the fourth phrase, and between the third phrase and the fifth. “Yobisamasu / even a single opponent” places the encounter with one person as the occasion of awakening, while “with One, meet the myriad” expands that one person toward the myriad. Here, one person and One, one opponent and the myriad circumstances, are not merely numerical contrasts. They are folded back as the miniature form and expansion of training. Further, “kokoro seyo” closes the upper verse as a cut, while the final phrase “the way of the masurao” closes the lower verse as a nominal ending. The command addressed to the heart-mind is transformed into a Way: a status, an aesthetic, and a method of practice.

The effect as a perlocutionary act dwells precisely in “yobisamasu.” It calls to a halt the mind that has taken its posture vaguely or inattentively; it awakens the sensation of seeing one person as one person, and at the same time seeing that single field as containing the myriad. In a kakekotoba-like sense, “yobisamasu” is awakening by voice, and it is also the awakening brought about by the opponent. “Ataru” is the contact of a strike, the response of facing an affair, and the fittingness of according with principle. Through these layers, the language of the dōka shifts from explanation into practice. It arrests the listening heart-mind, orders the body, and activates within the practitioner the way of the masurao: to respond to the myriad by means of the One.

Coda

What remains at the close of this dōka is not a heart-mind that counts “one person” and “the myriad” as separate things, but a posture of practice that passes through them in a single breath. If the one person before us is treated carelessly, the way of responding to the myriad is already disturbed. But if the heart-mind is settled upon that one opponent, and voice, breath, and body stand as one, that single point does not remain a small situation. It becomes the entrance through which training opens onto the myriad circumstances.

“To call awake” is the voice that rouses the other, and also the event through which the other breaks our own sleep. “Take heed” is not merely caution; it is the full placing of the heart-mind there. “With One, meet the myriad” is not a boast of technique by which one defeats many. It is the language of practice: to preserve a single principle without scattering it, and to let that principle live in every circumstance.

Thus, “the way of the masurao” is not the name of brute strength. It is the way of one who does not lose the same single heart-mind, whether standing before one person or before the ten thousand things. The dōka closes here, but its closure is not an ending. The resonance of the final phrase returns to the reader’s body: how will you stand before the one person now in front of you? Wherever that question continues to call-awake, the practice of this poem continues.

References

Austin, J. L. (1962). How to do things with words. Oxford University Press.

Brower, R. H., & Miner, E. (1961). Japanese court poetry. Stanford University Press.

DigitalIO. (n.d.). 以一当十 (yǐ yī dāng shí / ichi o motte jū ni ataru). In Kotobank.

Donohue, J. J. (1990). Training halls of the Japanese martial tradition: A symbolic analysis of budō dōjō in New York. Anthropos, 85, 55–63. https://www.jstor.org/stable/40462114

Horton, H. M. (2018). Making it old: Premodern Japanese poetry in English translation. Translation Review, 101(1), 1–15. https://doi.org/10.1080/23306343.2018.1500980

Minowa, K. (2016). Buddhist thought in Late Tokugawa didactic poetry (dōka) collections: Understandings of the mind. Studies in Indian Philosophy and Buddhism, 24, 3–28.

Ōmoto Foundation. (n.d.). Teachings and scriptures (Bankyō Dōkon resources). https://www.oomoto.or.jp/English/

Shirane, H. (2005). Classical Japanese: A grammar. Columbia University Press.

Stalker, N. K. (2008). Prophet motive: Deguchi Onisaburō, Oomoto, and the rise of new religions in Imperial Japan. University of Hawai‘i Press.

Ueshiba, M. (1977). 合気道奥義(道歌)(S. Abe, Ed.). 阿部, 醒石. Retrieved from  http://www.asahi-net.or.jp/~yp7h-td/douka.htm

Vovin, A. (2003). A reference grammar of Classical Japanese prose. RoutledgeCurzon.

Wikimedia Foundation. (2025). Historical kana orthography. In Wikipedia. Retrieved (September 30, 2025) from https://en.wikipedia.org/wiki/Historical_kana_orthography

Wikimedia Foundation. (n.d.). 当てる / 当つ (classical conjugation note). In Wiktionary. Retrieved 30 Sept 2025 from https://en.wiktionary.org/wiki/%E5%BD%93%E3%81%A6%E3%82%8B

Appendix I: Change Modification Log

14 JUN 26 - Updated formatting; updated citation style; added additional poetic devices analysis; added Speech Act Theory Analysis; added translation of commentary in English.
21 DEC 25 - Applied Phase V styling to waka.
11 DEC 25 - Phase IV completion; commentary added.
23 NOV 25 - Phase IV preparation.
19 OCT 25 - Phase III completion.
14 APR 20 - Initial notes transferred.