19「前後とは穂先いしづき敵ぞかし槍をこたてに切り込み勝つべし。」- 植芝盛平

Original Waka

前後とは
穂先いしづき
敵ぞかし
槍をこたてに
切り込み勝つべし

植芝盛平 (Ueshiba, 1977)

Translation

“Front and back alike, the foe is there, at the spear’s point and at its butt‑spike. Make the spear my small shield; break in and prevail.” – Morihei Ueshiba

Waka Translation

Front and back alike,
spear-tip and ishizuki,
are indeed the foes

make of the spear a small shield,
cut in to take victory.


Morihei Ueshiba

歴史的仮名遣い(語構成を明示)

前後とは(ぜんごとは)
穂先石突(ほさきいしづき)
敵ぞかし(てきぞかし)
槍を小楯に(やりをこたてに)
切り込み勝つべし(きりこみかつべし)1

植芝盛平

Bungo Romanization

zengo to wa
hosaki ishizuki
teki zo kashi
yari o kodate ni
kirikomi katsu beshi

Ueshiba Morihei

Notes

1 8 mora over canonical 7 (ji-amari; 字余り); ok in waka/tanka! To perform the poem as an exact‑count tanka without changing its thrust, one traditional adjustment is: 切り込み勝つべし(8)→ 切り込んで勝て(7). This preserves Morihei Ueshiba’s prescriptive close while regularizing the shimo‑no‑ku. (Such light regularization is common in didactic waka transmission and recital.)

Translation, Notes, Commentary, and Research by Latex G. N. R. Space-Coyote

Ueshiba, M. (2025). 植芝盛平道歌–019: Tip and butt are foes (L. G. N. R. Space-Coyote, Trans.; OpenAI ChatGPT-5 Pro, Ed.). Shugyokai.org. (Original work published 1977) https://shugyokai.org/3gtr

前後とは (ぜんごとは; zengo to‑wa)— 前後(zengo, ‘front & rear; all around’ / also the training notion “forward–back”) + 係助詞/提示 とは (‘as for…’) → topical frame; “front and back alike”; a 360° tactical frame; frames a maxim about all directions of engagement (zengo), a staple in classical spear doctrine and—by extension in budō pedagogy—the need to attend to threats and openings “front and back.”

穂先 (ほさき; hosaki)— “spear’s tip”; hosaki is the spearhead.

いしづき / 石突 (いしづき; ishizuki)— spear’s metal shoe on the opposite end from the spearhead. In classical bugei the ishizuki is not only a ground‑contact protector but a functional striking/probing end, so “front / back” points to awareness that threat and technique exist at both ends of the weapon; schools of sōjutsu (spearmanship) such as Hōzōin‑ryū explicitly teach using the ishizuki for reversals and strikes (柄返), underscoring the two‑ended fight Ueshiba evokes.

穂先石突hosaki ishizuki)— 穂先(hosaki, spear tip) + 石突 (ishizuki, butt cap at the shaft end). (On 石突, see glossaries under yari / naginata fittings.); juxtaposes the tip and the butt: in premodern ryūha (e.g., Hōzōin-ryū), the 石突 end is explicitly used for counter‑strikes and reversals (柄返), not merely as a ground spike. The poem warns that both ends are “foes indeed” (敵ぞかし).

(てき; teki)— enemy (<啇 – stem/root|<冂 – upside down box)|古 – old, ancient, things past, simple, unsophisticated, history>|攵 – strike, hit; kakekotoba on -te form + ki (Space-Coyote, 2026).

敵ぞかし(てきぞかし; teki zo kashi)— 敵 (teki, ‘foe’) + 係助詞 ぞ (emphatic) + 終助詞 かし (exclamatory, sentence‑final). ぞ triggers kakari‑musubi (linking) behavior in classical Japanese, with an emphatic force; here it closes the kami‑no‑ku with a sharp, gnomic exclamation.

こたて / 小楯(こたて; kodate)— “small shield” makes explicit the older term ; Ueshiba’s companion verse equates that “shield” with the spear tip (i.e., your guard is your forward pressure with the weapon’s active end).

槍をこたてに; 槍を小楯に(やりをこたてに; yari o kodate ni)— “Make the spear your small shield”; 槍(yari, spear) + 格助詞 を + 小楯(ko/ko‑date, ‘little shield; makeshift cover’) + に (‘as, in the capacity of’). NB: こたて is often written 小楯/木楯 and read こだて; the kana in this poem are unvoiced (こたて), a common variation. “槍を小楯に” (kotate, ‘small shield’) is an old term for anything used as improvised cover; here, “treat the spear itself as a shield” (angle/line to receive, deflect, and enter); kana こたて here is read 小楯—a “small shield” or buckler. Several transmitted versions of Ueshiba’s dōka give the line explicitly as 「槍を小楯に斬り込み勝つべし」, clarifying that the spear itself is to be used defensively like a buckler as one “cuts in.” Another companion verse glosses this method with the image of entering a “forest of spears,” advising that the “small shield” is the spear’s tip—i.e., one parries / guards with the spearhead as one advances.

切り込み(きりこみ; kirikomi)— in early‑modern martial usage carries the sense of breaking into an enemy’s space or formation (not just a single slash). The line, then, is tactical: keep 360° awareness (front/back), treat the spear as both weapon and portable guard, and enter decisively.

切り込み勝つべし(きりこみかつべし; kirikomi katsu beshi)— “break in and prevail” conveys the normative imperative (べし as “must/should”), echoing classical manuals where victory comes from bold, protected entry rather than meeting force head‑on; 連用形 切り込み (‘to cut / charge into’) + 終止形 勝つ + 助動詞 べし (ought to/it is best to → prescriptive gnomic).

Orthography & lexis: 石突 (ishizuki) and 小楯 (kotate / kodate) are attested premodern terms; the poem’s kana こたて is consistent with historical variation in voicing (rendaku) that dictionaries list under 木楯/小楯 こだて.

Waka diction & structure: Compressed nominal strings (穂先石突, no particles) + imperative gnomic close (べし) are conventional economies in waka/dōka.

Canonical shape with light variance. The original scans 5‑7‑5‑7‑8, a not‑uncommon looseness in Edo‑Meiji didactic waka; for strict tanka performance I retain the Japanese text but offer a minimally regularized English 5‑7‑5‑7‑7. (If one insists on a strict 31‑mora Japanese variant, a conservative emendation is: 「槍を小楯に/切り込んで勝て」—7/7—without altering the tactical thrust.)

Dōka as didactic waka. Ueshiba’s dōka are short aphoristic poems meant to lodge training principles in memory; they freely deploy archaic diction and Shintō/Buddhist imagery from his religious milieu (Ōmoto‑kyō, kotodama, etc.). Reading #19 as tanka accords with that pedagogical genre. 

Budo + religion. Scholarship on Ueshiba’s religious world (Ōmoto and allied practices) shows how technical instructions and spiritual maxims interpenetrate; zengo vigilance and treating the spear as 小楯 reflect both tactical pragmatics and a moralized ideal of harmonizing offense/defense. 

Spear culture. Classical spear schools (e.g., Hōzōin‑ryū) explicitly use both ends of the weapon; the school’s densho even emphasize reversals using the 石突 end (柄返). Ueshiba’s “tip and butt are foes” reads both literally (don’t neglect the rear end of your own weapon or your opponent’s) and metaphorically (danger surrounds; align structure/intent to “enter and win”).

Modern budō discourse. The fusion of technical maxim and ethical injunction (“…勝つべし”) resonates with the broader modern reframing of martial technique as —a moral path—traced in studies of bushidō/budō ideology.

Use both ends of the spear, turn offense into your defense, and win by entering decisively. A battlefield lesson that Ueshiba reinterprets across his art.

解説; Commentary

第19首のこのページは、原文「前後とは穂先いしづき敵ぞかし槍をこたてに切り込み勝つべし。」を掲げ、訳題どおり“Tip and Butt Are Foes(穂先も石突きも敵)”という視座を与える。一行の骨子を口語にすると――前も後ろも用心せよ。槍は先端(穂先)だけでなく柄尻(石突き)も脅威だ。だから槍そのものを“小楯(こだて)”として使い、道を裂いて踏み入って勝ちを取れ――という運用指針になる。「穂先」は刃物・槍の先端、「石突き」は柄の端の突き金具、「小楯」は“仮の楯/身を覆う楯”の意で、ページの語りに合う。

この読みを六つのプライマーで束ね直すと、プライマーの第一原理〈武=宇宙原理〉が前後=全周の整合という世界観を支え、プライマーの第二原理〈人との合気〉が相手の線に合わせつつ(合)入る起点を作る。プライマーの第三原理〈心魂一如〉は“すき無し”の身心統一で前後二極の同時管理を可能にし、プライマーの第四原理〈和合美化〉はぶつからず小楯でさばいて美しく入る方向を与える。プライマーの第五原理〈体=道場、心=修業者/修行者心/学び手〉は“小楯として扱う槍”を日々の最小所作に落とし、プライマーの第六原理〈「至愛」の源に順う〉は勝ち方の質(壊さず整える)を測る物差しになる――第19首は、この六段の骨組みを「脅威を前後両端で正しく認識し、楯化して切り込む」という一挙手に凝縮して示している。

直前の三首とも自然につながる。第16首は上段に立ち陰を陽として見極めよと“見(観)”の基準を定め、第17首は相手の突きの線を曲げて勝てと線処理の作法を示し、第18首は皆打ち捨てて踏み込みて切れと終局の手順を突きつけた。そこへ本ページの第19首は、脅威は穂先と石突きの両端(前後)にあると具体化し、槍を“小楯”に転じて(迎撃ではなく合して楯化)切り込み勝つと締める。すなわち――第16首の“見極め”で両端を捉え、第17首の“線の変調”で攻勢を逸らし、第18首の“掃きと踏み込み”を楯化→侵入→勝利の一直線に束ねる運転法が、このページの一句である。

口語要約のひとこと

前も後ろも、穂先も石突きも敵だ――槍を“小楯”にして切り込み、勝て。

References

Benesch, O. (2014). Inventing the way of the samurai: Nationalism, internationalism, and bushidō in modern Japan. Oxford University Press.

Hōzōin‑ryū. (n.d.). 対太刀(太刀相)— taitachi (on ishizuki usage in 柄返).

Labrune, L. (2012). The phonology of Japanese. Oxford University Press. 

Northern California Japanese Sword Club [NCJSC]. (n.d.). Yari: Ishizuki (end cap)—visual glossary.

Poets.org. (n.d.). Tanka. Academy of American Poets. 

Shirane, H. (2005). Classical Japanese: A grammar. Columbia University Press.

Space-Coyote, L. (2026). Hearing te + ki in Ueshiba Morihei‘s Dōka: Continuity 「て」and Vital Spirit 「気」as an aural pivot on teki 「敵」(Print Preview). Shugyōkai, 1(1), 201–204. https://shugyokai.org/325d

Stalker, N. K. (2008). Prophet motive: Deguchi Onisaburō, Ōmoto, and the rise of new religions in imperial Japan. University of Hawai‘i Press.

Stein, J. B. (2024). Religion, Ki, and Aikidō: From pre‑war Japan to the post‑war world. Vigiliae Christianae, 16(1), 194–223.

Ueshiba, M. (1977). 合気道奥義(道歌)(S. Abe, Ed.). 阿部, 醒石. Retrieved from  http://www.asahi-net.or.jp/~yp7h-td/douka.htm

Wixted, J. T. (2006). A handbook to classical Japanese.

Appendix I: Change Modification Log

21 DEC 25 - Phase V styling applied to waka.
27 OCT 25 - Phase IV completion.
10 OCT 25 - Phase III completion.
14 APR 20 - Initial notes transferred.