45「呼びさます一人の敵も心せよ多勢の敵は前後左右に。」- 植芝盛平
Original Waka
呼びさます
植芝盛平 (Ueshiba, 1977)
一人の敵も
心せよ
多勢の敵は
前後左右に
Translation
“Call and awaken. Beware even of a single enemy; when they are many, the enemies are [arrayed] before, behind, left, and right.” – Morihei Ueshiba
Waka Translation
Rouse and awaken,
even one enemy too,
take heed and beware—
as for many enemies
before, behind, left, and right.
Morihei Ueshiba
歴史的仮名遣い(語構成を明示)1
呼び覺ます(よびさます)
一人の敵も(ひとりのてきも)
心せよ(こころせよ)
多勢の敵は(たぜいのてきは)
前後左右に(ぜんごさゆうに)
植芝盛平
Bungo Romanization
yobi‑samasu
hitori‑no teki mo
kokoro seyo
tazei‑no teki wa
zengo sayū ni
Ueshiba Morihei
Notes
1 Using 覺 (kyūjitai for 覚) is a conservative, bungo-compatible orthographic choice; the okurigana remains as in standard historical usage. Retaining the kana の rather than rendering it via man’yōgana orthography like 乃 preserves the original authorial script choices; nai (乃) functions purely as a calligraphic choice (ateji) here rather than a grammatical variant. For some editors, an explicitly admonitory classical normalization 呼び覺ませ (imperative) is also acceptable without changing meter (yo‑bi‑sa‑ma‑se = 5). See Vovin on classical imperatives.
Translation, Notes, Commentary, and Research by Latex G. N. R. Space-Coyote
Ueshiba, M. (2025). 植芝盛平道歌–045: Rousing a foe, many surround (L. G. N. R. Space-Coyote, Trans.; OpenAI ChatGPT-5 Pro, Ed.). Shugyokai.org. https://shugyokai.org/hzxc (Original work compiled 1977)
呼びさます(よびさます; yobi-samasu) — “to awaken / call forth.” In budō discourse this often implies that one’s attitude or Ki can invite opposition; hence the warning to be mindful even when it’s “just one” opponent. 呼びさます = 呼び(連用形 “call, summon”)+さます(終止形 “awaken”); “to call and awaken” can denote rousing oneself / others or ‘calling forth’ the opponent; in martial rhetoric it shades toward ‘bringing awareness online’; standard meanings include awakening from sleep and re‑evoking memory or feeling; dictionaries gloss ‘to bring to full alertness; to dispel intoxication or delusion,’ a range that supports martial alertness (DIGITALIO, n.d.a).
敵(てき; teki) — enemy (<啇 – stem/root|<冂 – upside down box)|古 – old, ancient, things past, simple, unsophisticated, history>|攵 – strike, hit>; kakekotoba as て (-te form) + <木|樹>・気・鬼・黄・起・姫・機・岐 (ki; Space-Coyote, 2026; [REDACTED])・。。
も(mo) — in this context, an additive / focus particle ‘even,’ and は is the topic particle, both fully productive in pre‑modern usage (Frellesvig, 2010; Komai & Rohlich, 1991).
一人の敵も(ひとりのてきも; hitori no teki mo)— “even a single foe” (一人 + genitive の + 敵 + 係助詞 も).
…せよ(せよ; seyo)— classical imperative; も (additive/emphatic) and は (topic) operate as expected in bungo discourse (Frellesvig, 2010; Wixted, 2011).
心せよ(こころせよ; kokoro seyo)— classical imperative “be mindful / take heed / beware” (サ変動詞「心す」連用形+命令形「せよ」); “be mindful,” “beware”; common in prewar martial maxims.
一人の敵も心せよ(ひとりのてきもこころせよ; hitori no teki mo kokoro seyo) — admonitory imperative; even a lone opponent warrants full awareness (心す = “be on guard, take heed”). Classical imperative ~せよ is normal bungo.
多勢の敵は(たぜいの敵は; tazei no teki wa) — “as for the many foes” (多勢 + の + 敵 + 係助詞 は).
前後左右に(ぜんごさゆうに; zengo sayu ni)— “in front and behind, to left and right” (locative に; copula omitted).
多勢の敵前後左右(たぜいの敵は前後左右に; tazei no teki wa zengo sayu ni) — evokes battlefield awareness and Aikido’s multi-attacker training (多人数掛け, taninzu-gake). The four directions formula (前後左右) 360° vigilance like 四方 (shihō); acting appropriately in all directions; the tactical picture: when they are numerous, foes surround in all directions (前後左右 “in every direction”).
Sense notes. The verb 呼び覚ます (‘to call and awaken; to rouse’) and the four‑direction set phrase 前後左右 are standard items in classical and modern dictionaries.
Martial intertext. The image of multiple assailants surrounding the swordsman resonates with 多敵の位 in Miyamoto Musashi’s Gorin no Sho (Water Book), which describes methods for engagement when “enemies press from four directions.”
Zanshin. Points to 残心 (zanshin) sustained, panoramic awareness and to managing 気 (Ki) so you don’t “awaken” conflict unnecessarily, while remaining prepared if it multiplies (i.e., geometric expansion!).
Imperatives and ellipsis. The poem’s command 心せよ is a textbook classical imperative. The first line 呼びさます can be read as finite predicate supplying the rhetorical setup (a common waka move), or normalized to the classical imperative 呼び覺ませ without disturbing meter. Classical handbooks note both the morphology and pragmatic uses of imperatives in admonitory verse.
Particles & zero‑copula. The chain 一人の敵も/多勢の敵は/前後左右に is purely bungo‑compatible: case particles の/は/に, with an elided 在り (copula / existential) at the end—an old written norm.
Lexical set phrases. 前後左右 is an old set compound (attested since the Engishiki, 927), exactly the sort of Sino‑Japanese four‑compass bundle favored in classical diction.
Mora‑timed 5‑7‑5‑7‑7. The poem scans cleanly to 31 morae; counting treats ゆう as two morae and えい (in たぜい) as two, which aligns with scholarly accounts of Japanese meter.
Punning / polysemy. Classical waka famously exploit kakekotoba—often made legible by kana that hide kanji distinctions (Brower & Miner, 1961). The poem’s さます (written in kana) invites both ‘awaken’ (覚ます) and, by echo, ‘cool / temper’ (冷ます), a nuance that pairs naturally with 心 (heart / mind).
Orthography. Writing 覚 as 覺 (kyūjitai) is a conservative bungo‑orthographic choice that does not alter reading. Retaining kana の preserves the authorial voice while keeping classical readability. (On bungo systems and editorial normalization, see Vovin.)
Waka pivot structure. The semantic “turn” after line 3 (imperative → justification) matches the classical kami‑no‑ku / shimo‑no‑ku rhetorical logic described in poetics studies of waka/tanka.
Budō tactics and “zanshin.” The admonition “beware even a single foe” leading to “many in all directions” aligns with multi‑opponent awareness in classical sword texts (e.g., Musashi’s 多敵の位, Water Book). Ueshiba’s dōka often operate simultaneously as technical cues and spiritual admonitions—train attention so that when “many” arise, mind is already oriented 前後左右.
Religious inflection (Ōmoto, Shintō, kotodama). Ueshiba composed dōka within a religious imagination shaped by Shintō (especially Ōmoto and its discourse on kotodama—“spirit‑power of words”). Scholarly treatments document how his budō language blends martial praxis with Ōmoto‑style cosmology; the “calling/awakening” of 呼びさます coheres with this word‑power frame.
Textual transmission. The same admonitory kernel reappears in later dōka variants (e.g., “一を以て万に当たるぞ丈夫の道”), showing how Ueshiba re‑keys a tactical image into a metaphysical principle (“with the One, face the many”). Published lists collect both #45 (“…前後左右に”) and the cognate versions.
解説; Commentary
このページの第45首は、原文「呼びさます/一人の敵も/心せよ/多勢の敵は/前後左右に」を掲げ、要は――自分が“呼びさまし(呼び起こし)”てしまう一人の敵でさえ油断するな。多勢になれば、敵は前後左右に配される――という警告歌だと示しています。ここで「呼びさます」は、語構成どおり「呼ぶ(喚起する)+さます(覚醒させる)」で、相手や場の気を“呼び立てる/目を覚まさせる”ニュアンスを含み、過剰な示威や不用意な働きかけが敵意の芽を起こし得ることへの示唆になります。「心せよ」は文語の命令形で「用心せよ・気をつけよ」。「前後左右」は四方=360度の注意を表す定型句です。以上を踏まえた批判的口語訳は――「(自分のふるまいが)敵を呼び覚ましてしまうこともある。たとえ一人でも用心しろ。多勢になれば、前後左右から囲んでくるのだから」――となるでしょう。
この警告は、六つのプライマーを運用の規範として直に呼び起こします。プライマーの第一原理〈武=宇宙原理〉の座標に立てば、現象を煽らず秩序へ整合するのが武の芯であり、プライマーの第二原理〈人との合気〉は相手の意志を“呼び立てない”合わせ方と呼び立った場合の関係制御の両義を要請します。プライマーの第三原理〈心魂一如〉は隙のない注意(前後左右)を支え、プライマーの第四原理〈和合美化〉は敵意の拡散を招かない品位を与える。プライマーの第五原理〈体=道場、心=修業者/修行者心/学び手〉は日々の最小スケールでの周到な見張り(視線・構え・間合い)を鍛える秤となり、プライマーの第六原理〈「至愛」の源に順う〉は、挑発せず・壊さずという上位倫理を常に測りにかける基準になります。ページの注が強調するように、「呼びさます」は自他いずれにも向く語で、“心せよ”はまず自分のふるまいに向けられる――そこから多勢=前後左右の視野へ拡張する流れが、この一首の作法です。
直前の三首とも自然に糸が戻ります。第42首は「言い立てぬ清さ」で過剰な自己誇示を抑える(=無用に「呼びさまさない」)足場をつくり、第43首は「璽・鏡・剣」で正統(璽)・映し整える(鏡)・最小決断(剣)という守りの枠組みを与え、第44首は「武=国の守り(ガーディアン)」というテロスを明示しました。そこへ第45首は、一人を“呼び覚ます”だけでも事態は連鎖し、多勢へ拡大するというリスクの機構を、四方の語(前後左右)で可視化します。したがって実地の合言葉は――誇らず(第42首)、映し・決め(第43首)を秤に、守りの武(第44首)で自他を煽らず、たとえ一人でも360度に心せよ(第45首)――です。
口語要約のひとこと
「呼び覚ました一人の敵にも用心せよ――多勢の敵は前後左右にいる。」
発話行為理論
この一首をオースティン(Austin, 1962)の発話行為論で読むと、発話行為(locutionary)は、単なる「敵への注意」の平叙では終わらない。厳密には、や・かなのような露骨な切字は見えないが、第三句「心せよ」が切れを担い、上の句「呼びさます/一人の敵も」と下の句「多勢の敵は/前後左右に」とのあいだに明確な折りをつくるからである。その折り返しによって、第4句は第1–2句を数量的に増幅し、第5句は第3句を空間的に展開する。すなわち、心の命令がそのまま四方の配置図へと変換される構図であり、用心は心理の語であると同時に、定位の語にもなっている。さらに、かなで置かれた「さます」には、覚ますだけでなく冷ますの余響も重ねて聞こえうるため、喚起と鎮静とが同音のうちに畳み込まれている、と読める。
発話内行為(illocutionary)の核は、叙述ではなく警告と戒めにある。オースティン自身が、警告(warning)を発語内行為(illocutionary act)として扱い、驚愕 / 警発(alarming)や納得 / 説得(convincing)を発語媒介行為(perlocutionary act)側に置いて区別するが、その線引きはこの歌にもそのまま通る。中心に据えられた「心せよ」は、状況の説明ではなく、身構えを命ずる働きそのものであり、後半の「多勢の敵は/前後左右に」は、その命令を裏打ちする理由づけとして読まれる。したがって、この一首の発話の力点は、「敵がいる」と知らせることではなく、「敵意を呼び立てるな、呼び立ったならば全方位に備えよ」と武の姿勢を定めることにある。
発話媒介行為(perlocutionary)では、読後に残る作用が決定的になる。まず立ち上がるのは、「前後左右」という語列が即座に作る包囲感であり、ついで、その包囲感が狼狽ではなく、むしろ過不足のない警戒へ収斂してゆく感覚である。ここでも「さます」の掛詞的な二重性が効く。敵意を呼びさます歌でありながら、同時に熱を冷ます歌でもあるため、効果は単なる鼓舞や恐怖の煽動では終わらない。最終的に立ち上がるのは、乱れず、狭まらず、しかも四方へひらいた注意――全周的な覚醒と沈着の同時成立――である。
「前後左右」への幾何学的拡散――動的連鎖(-て)の増幅と「気」の遍満
この「-て(接続助詞・行為の動的連鎖)」+「気(生命エネルギー・霊気)」という聴覚的掛詞(aural pivot)の視点を第45首に適用すると、歌が内包する戦術的警告は、単なる多人数掛け(多人数を相手にする稽古)の物理的教訓を越え、「一者から全方位へのエネルギーの幾何学的連鎖プロセス」としてその深層を露わにする。植芝盛平の言霊(ことだま)宇宙において、「てき(敵)」とは固定化された個体ではなく、「不連続な攻撃行動の連鎖(-て)」に「歪んだ生命エネルギー(気)」が同調して立ち現れる動的現象に他ならない。上の句の「呼びさます一人の敵(てき)」とは、自らの不用意な熱や隙によって、最初の「〜して(-て)」という運動の引き金を引き、そこに「気(ki)」を文字通り『呼び覚まして(顕現させて)』しまった初期状態を指す。すなわち、最初の一個の「て+き」を誘発した時点で、場におけるエネルギーの均衡はすでに破れ、動的連鎖の暴走が始まっているのである。
この聴覚的掛詞の増幅機構を補助線として下の句へ進むと、「多勢の敵(てき)は前後左右に」という展開が持つ幾何学的な凄みが定まる。ここで「多勢の敵(てき)」と畳み掛けられるとき、それは個別の人間が物理的に増殖したというよりも、最初に生じた「〜して(-て)」という行為の連鎖が次から次へと場に伝播し、それに伴う「気(ki)」の波動が前後左右、すなわち360度の全方位へと空間的に「連鎖(chaining)」し、遍満した状態を描写しているのだ。最初のたった一連の運動の乱れ(-て)と、そこに宿った歪んだ熱(気)を制御し損ねるならば、その因果の波紋は瞬時にグリッドを拡張し、求心性を失った「て+気」の濁流として修業者を全方位から包囲することになる。
だからこそ、結びの「前後左右に」の直後にあえて動詞を置かない文語的省略(零コピュラ)は、この四方へ拡散した「て+き」の連鎖が、いまだ終息せず現在進行形で空間に満ち満ちているという、圧倒的な臨場感を残す。武産合気(たけむすあいき)の残心(ざんしん)とは、孤立した「敵」という名詞を凝視する狭隘な視線ではない。それは、最初の「〜して(-て)」という行為の起こりを見極め、全方位に広がる生命エネルギー(気)の連動プロセスそのものを、自らの円環運動のなかに調和的に包摂し続ける、全周的な覚醒状態(パノラマ的警戒)なのである。スペース・コヨーテ(Space-Coyote, 2026)の音韻論的アプローチは、この第45首を単なる戦術防衛の歌から、「一なる運動連鎖(-て)が全方位の気へと変容・拡散してゆくダイナミズム」を看破した、極めて精緻な身体宇宙論の次元へと昇華させる。
References
Austin, J. L. (1962). How to do things with words. Oxford University Press.
Breen, J., & Teeuwen, M. (2010). A new history of Shinto. Wiley‑Blackwell.
Brower, R. H., & Miner, E. (1961). Japanese court poetry. Stanford University Press.
DIGITALIO. (n.d.a). 覚ます. In Kotobank. Retrieved November 8, 2025, from https://kotobank.jp/word/%E8%A6%9A%E3%81%BE%E3%81%99-511932
DIGITALIO. (n.d.b). 多勢. In Kotobank. Retrieved November 8, 2025, from https://kotobank.jp/word/%E5%A4%9A%E5%8B%A2-560599
DIGITALIO. (n.d.c). 前後左右. In Kotobank. Retrieved November 8, 2025, from https://kotobank.jp/word/%E5%89%8D%E5%BE%8C%E5%B7%A6%E5%8F%B3-549914
DIGITALIO. (n.d.d). 呼び覚ます. In Kotobank. https://kotobank.jp/word/%E5%91%BC%E8%A6%9A%E3%81%BE%E3%81%99-654832
e‑satoken blog. (2009, December 31). 合気道・道歌—『合気神髄』より抜粋. https://e-satoken.blogspot.com/2009/12/blog-post_31.html
Frellesvig, B. (2010). A history of the Japanese language. Cambridge University Press. https://doi.org/10.1017/CBO9780511778322
Gilbert, R. (2004). An investigation of Japanese and English haiku metrics. The Haiku Foundation.
Goldsbury, P. (2012, July 22). Aikido vs. Religion and Philosophy (1). Aikido Journal. https://aikidojournal.com/2012/07/22/touching-the-absolute-aikido-vs-religion-and-philosophy-1/
Greenhalgh, M. (2003). Aikido and spirituality: Japanese religious influences in a martial art (Master’s thesis). Durham University e-Theses. https://etheses.dur.ac.uk/4081/
Groesbeck, G. (2021). Hōgaku pedagogy: Traditional Japanese music in the twenty-first century classroom (Master’s thesis). Wesleyan University Digital Collections. https://doi.org/10.14418/wes01.2.321
Hardacre, H. (2017). Shinto: A history. Oxford University Press.
Inoue, S. (1998/2004). Budō: Invented tradition in the martial arts. In A. Guttmann & L. Thompson (Eds.), Japanese sports (pp. 163–177). University of Hawai‘i Press.
Kawamoto, K. (2000). The poetics of Japanese verse: Imagery, structure, meter. University of Tokyo Press.
Kubozono, H. (Ed.). (2015). Handbook of Japanese phonetics and phonology. De Gruyter Mouton.
Kudō, R. (2010). 合気道における合気の意味—植芝盛平とその弟子たちの言説を中心に—[The meaning of aiki in Aikidō]. Japan Journal of Physical Education, Health and Sport Sciences, 55(2), 141–154.
Komai, A., & Rohlich, T. H. (1991). An introduction to Classical Japanese. Bonjinsha.
Labrune, L. (2012). The phonology of Japanese. Oxford University Press.
Shirane, H. (2005). Performance and textuality in Japanese literature. Oral Tradition, 20(2), 244–262.
Space-Coyote, L. (2026). Hearing te + ki in Ueshiba Morihei‘s Dōka: Continuity 「て」and Vital Spirit 「気」as an aural pivot on teki 「敵」(Print Preview). Shugyōkai, 1(1), 201–204. https://shugyokai.org/325d
Ueshiba, M. (1977). 合気道奥義(道歌)(S. Abe, Ed.). 阿部, 醒石. Retrieved from http://www.asahi-net.or.jp/~yp7h-td/douka.htm
Wixted, J. T. (2011). A handbook to classical Japanese. East Asia Program, Cornell University.
Vovin, A. (2003). A reference grammar of Classical Japanese prose. RoutledgeCurzon.
Appendix I: Change Modification Log
20 MAY 26 - Phase V Speech Acts (Austin, 1962) analysis added in Japanese; updated citation style; applied -te + ki aural pivot analysis.21 DEC 25 - Phase V styling applied to waka.08 NOV 25 - Phase IV completion; commentary added.14 OCT 25 - Phase III completion.14 APR 20 - Initial notes transferred.

