202「取りまきし槍の林に入るときはこだては己れが心とぞしれ。」- 植芝盛平

Original Waka

取りまきし
槍の林に
入るときは
こだては己れが
心とぞしれ

植芝盛平 (Ueshiba, 1977)

Translation

“When stepping into a thicket of spears closing in, know that the ‘little shield’ is none other than your own heart-mind.” – Ueshiba Morihei

Waka Translation

Closing in surrounding,
a spear’s forest, into this
,
on entering’s time:

the little-shield is one’s own
heart-mind, as to that, realize…


Ueshiba Morihei

歴史的仮名遣い(語構成を明示)1

取り巻きし(とりまきし)
槍の林に
(やりのはやしに)
入る時は
(いるときは)
小楯は己が
(こだてはおのが)
心とぞ知れ
(こころとぞしれ)

植芝盛平

Bungo Romanization1

torimaki‑shi
yari no hayashi ni
iru toki wa
kodate wa ono ga
kokoro to zo shire


Ueshiba Morihei

1 Back-translation to bungo eliminates re (れ) in line 4; could read ore instead with other readings.

Translation, Notes, Commentary, and Research by Latex G. N. R. Space-Coyote

Ueshiba, M. (2025). 植芝盛平道歌–202: Heart-mind shield (L. G. N. R. Space-Coyote, Trans.; OpenAI ChatGPT-5 Pro, Ed.). Shugyokai.org. https://shugyokai.org/rgiz (Original work compiled 1977)

取りまき / 取り巻き(とりまき; tori‑makicontinuative form (連用形) of 取り巻く “to surround, hem in”; this use of き in rentai‑kei is textbook bungo morphology (Shirane, 2005; Vovin, 2003).

-し‑shiattributive form (連体形) of past auxiliary き “did, had”.

取りまきし(とりまきし; torimaki-shi) — “[that] had closed in around [you]”; shi is the rentaikei of the past auxiliary ki, modifying the next line’s 槍の林 (i.e., “the spears that have surrounded [you]”, “the spears [that] had closed in / that encircled [you]”; cf. Shirane, 2005).

(やり; yarispear, lance.

nogenitive / attributive particle.

(はやし; hayashigrove, “forest” (here: dense mass of spear-points).

槍の林(やりのはやし; yari no hayashi“a forest of spears” → set‑piece image for being hemmed in by many hostile spear‑points in battle; see studies of medieval Japanese warfare for the prevalence of yari formations.

nilocative / goal marker “into, in”.

槍の林に(やりのはやしに; yari no hayashi ni“into the forest of spears”; 槍の林 “forest of spears” is a stereotyped battlefield image for ranks of spear‑points densely massed; studies of medieval tactics note such yari formations as central to Sengoku and late-medieval warfare (Friday, 2004; Hurst, 1941). Kakekotoba as 槍の囃子に (やりのはやしに) “[in]to the music / clamor of spears” (i.e., entering to the rhythm of clashing spear-points). The 林/囃子 homophone pair is attested as a source of wordplay elsewhere (cf. Morita, 2017; Ryōkan, 2025): for example, modern and early-modern verse that puns on 杉ばやし / 杉林 / 酒ばやし, explicitly described as hinging on 林 vs 囃子.

入る(いる; iruclassical reading for “enter”; 入る is read いる in classical diction (ラ行下二段 in bungo); semantic shimmer (i.e., not a true kakekotoba) as (a) 居る – to be, to dwell, and (b) 射る – to shoot (arrows) allowing for (a) 居る: “the time when you are in the spear-forest” (state rather than moment) — this is more like a shading on 入る時 than a separate lexical item, and (b) 射る: would demand an object marker and bow imagery; “槍の林に射る” is strained grammatically and semantically.

(とき; tokitime, moment.

watopic / contrastive particle “as for when…”.

小楯(こだて; kodate“small shield; makeshift / buckler”; lexica give 木盾/小盾(こだて) “a substitute / handy shield, something used as cover”; this supports the figurative mapping “your true shield is inward”; 木楯 / 小楯 already means “whatever you hunker behind”, whether tree, cart, or shield, in war tales (DIGITALIO, n.d.).

己れ / (おのれ / おの; onore / ono“self; oneself”; stem of 己 / 己れ.

gaclassical genitive / subject particle.

己れが / 己が(おのれが / おのが; onore ga / ono ga)— “one’s own”, classical bungo genitive; many reproductions print 己れが (おのれが), but the shorter 己が is the older bungo norm and restores the 7‑mora line.

(こころ; kokoroheart-mind (i.e., affective-cognitive), inner core of person (emotion, thought, spirit unified).

己れが心 / 己が心(おのれがこころ / おのがこころ; onorega kokoro / onoga kokoro“one’s own heart-mind” (kokoro = heart‑mind; moral / spiritual center).

toquotative particle “as / that”.

知れ(しれ; shireimperative of 知る “to know, realize”.

とぞ知れ(とぞしれ; to zo shire“know it thus, indeed” (assertive emphasis with ぞ + imperative). On kakari-musubi see standard grammar overviews; とぞ知れ — to (quotative) + zo (emphatic kakari-joshi) + shire (imperative of shiru, “know”); classical usage regularly employs zo to add strong assertion; didactic aphorisms often end in …とぞ知れ “know it thus”.

zoemphatic kakari‑joshi; in waka formulas, it heightens assertion and often functions like a kireji at the close. 

Kami-no-ku to shimo-no-ku. Lines 1–3 describe the tactical situation (“Spears ring all around / enter that spear‑forest now; / as you step within”), it is not hypothetical. Lines 4–5 present the teaching (“your heart, your only small shield — / know this, and let it guard you”). This reproduces the classic waka “turn” around line 3.

Classical auxiliaries & case. ‑Shi (< ki), が (genitive) with 己(おの), ぞ (emphatic kakari‑joshi) → all hallmarks of bungo morphology and pragmatics (Shirane, 2005).

Lexis. 小楯(こだて; kodate) is an old / orientalizing military term (“buckler, improvised shield”), well-attested in dictionaries; choosing 己が over 己れが aligns with conservative genitive forms pervasive in premodern texts.

Prosody. Scanning by mora yields 5–7–5 / 7–7, the canonical waka / tanka template (Brower & Miner, 1961). The slight orthographic normalization from 己れが → 己が is consistent with editorial practice in presenting late / didactic waka in classical meters.

Metric fidelity across languages. English cannot reproduce Japanese mora, but the translation observes 5–7–5 / 7–7 syllables and preserves the semantic hinge between kami-no-ku (“situation: forest of spears”) and shimo-no-ku (“maxim: heart as shield”). This mimics long‑standing Anglophone practice of lineating tanka translations in five parts while signaling the 3+2 structure (Horton, 2019).

Diction and imperative force. The English “know this” echoes とぞ知れ, retaining the didactic imperative that is typical of dōka (didactic waka). For the 5 / 7 / 5 + 7 / 7 architecture see standard histories of waka (Brower & Miner, 1961).

Budō ethic & “heart as shield”. The image 槍の林 evokes feudal tactics with yari formations; yet the poem’s turn rejects material armor (小楯) in favor of kokoro (heart-mind), a core budō trope. Historians of Japanese warfare and martial culture document both the tactical reality of the spear and the later moralization of the warrior’s inner state (Hurst, 1998; Friday, 2004).

Religious inflection. Ueshiba’s dōka emerge from a milieu shaped by Ōmoto-thought and esoteric Shintō-Buddhist syncretism; scholarship shows how that matrix transposed battlefield metaphors into spiritual discipline—“victory” as purification and harmonization rather than destruction (Stalker, 2008; Stein, 2024; Aikido Journal background pieces). 

Anthropology of practice. Ethnographies of aikidō emphasize disciplined emotion regulation and the cultivation of an embodied “center”—themes that mesh with the poem’s claim that one’s kokoro is the real buckler in moments of threat (Tan, 2014). More broadly, mora-timed verse and recitation function pedagogically: short gnomic forms (like dōka) are memorized and embodied within dōjō practice. 

Form matters. Waka / tanka’s five‑line structure (5–7–5 / 7–7) is not just decorative; it frames a turn from scene to insight (often a maxim). Here that kire moves from “spears closing in” to “heart as shield,” exactly the kind of moralized pivot described in classical poetics (Brower & Miner, 1961).

Kakekotoba analogue. The collocation “heart-mind, your only small shield” imitates the duality of 小楯, making heart-mind serve as both emotional center and functional shield (“heart-mind-shield”) without over-explaining. This kind of layered diction is broadly in the spirit of Japanese pivot-word play.

Yoin. Closing on “guard you” after dwelling on “heart-mind” keeps the echo on inner protection rather than external success, aligning with Ueshiba’s own tendency (in both prose and verse) to recast victory as inner rather than outer (cf. Stein, 2024; cf. Greenhalgh, 2003).

解説

この頁の道歌は「取りまきし/槍の林に/入るときは/こだては己が/心とぞ知れ」。上三句は取りまきし(過去助動詞き連体形)で「すでに」取り巻いている状況を確定し、槍の林という多方向・多点の脅威に入るときと切ることで、退かずに踏み入る「間」を示します。下の句は小楯(こだて)=己が心と転じ、終止のとぞ知れ(係り結びの強調+命令)で「それを知れ」と教戒。本文は己れが/己がの表記差やこだての語義も明示し、物理の盾ではなく〈心〉が護りになるという転回を、5‑7‑5/7‑7の和歌法と文語の骨格で立ち上げています(語釈・原文・ローマ字表記を参照)。ここでの「小楯」は一点に寄る防具ではなく、全身と場に行き渡る「心の場」で働く――ゆえに非点状(non‑pointedness)の合気理解を促す一首だと言えます。

植芝盛平の六つのプライマーに糸を通すと運転図はこう締まる。プライマーの第一原理〈武=宇宙原理〉:槍の林=多線の圧を心で整合させる世界観に立つ。プライマーの第二原理〈人との合気〉:小楯=己が心は、相手と場にぶつからず導く関係運用の核。プライマーの第三原理〈心魂一如〉:声・息・身を同一拍に束ねた「心」だからこそ盾となる。プライマーの第四原理〈和合美化〉:守りは排除でなく祓いと調和へ収束する美学。プライマーの第五原理〈体=道場、心=修業者/修行者心/学び手〉:日々の稽古で「入るときは」の踏み入る間(いり)と心の澄明を反復して体化。プライマーの第六原理〈「至愛」の源に順う〉:その心の盾が誰を生かすためかを常に点検する。いずれも本頁の語釈(文法:き/ぞ/知れ、語彙:小楯=心)に裏づけられ、点で受けず、面として場を護るという非点状の要訣に還元されます。

同主題の連作として、第29首〈こだては槍の穂先〉、第22首〈こだては敵の心〉、そして本第202首〈こだては己が心〉がきれいな三位を成す、と頁群は示唆します。すなわち――敵の線(穂先)を制して盾と為す(第29首)/敵の心を導いて盾と為す(第22首)/己が心を澄まして盾と為す(第202首)。盾=点ではなく、線と心が編み直される〈場〉こそが護りになる、という読みは、以前から繰り返してきた「中に立つ」は一点刺しではないという指針とも響き合うでしょう。ここで筆を置いても、詩は言い切らずに余韻を残す――合気の「心の盾」は限り知られず、場のすべての線でつづく。

口語要約のひとこと

「取り巻いた槍の林に入るときは、小楯は自分の心だと知っておけ。」

歌法補遺――槍の林、木楯の心

この一首には、既注で扱った上句・下句の転回、林/囃子の掛詞的な響き、とぞ知れの強調、そして余韻のほかにも、いくつかの歌法が静かに働いている。まず強いのは縁語である。槍・楯は武具の縁をなし、取りまき・入るは戦闘の間合いと運動の縁をなし、さらに林と木楯/小楯は「木」の縁を奥に含む。槍の群れを「林」と見立てることで、外から迫る武器の多線が自然物の密生として現れ、その林のなかで頼るべき小楯が、同じく木の気配をもつ語から〈心〉へ移される。ここでは縁語が単なる装飾でなく、外界の槍、場としての林、身を守る楯、そして内なる心を一本の糸で結び、脅威の場そのものを修行の場へ変える働きをしている。

また、見立ても二重にかかっている。第一に、槍の列は「林」と見立てられ、敵意ある人工の穂先が、入ってゆくべき自然の繁みのように詠まれる。第二に、小楯は物としての楯ではなく「己が心」と見立てられる。つまり上句では外の武器が林となり、下句では内の心が楯となる。外界を自然化し、内心を武具化するこの交差によって、歌はただの比喩を越え、合気の場における変換の作法――敵の線を敵のまま受けず、場の縁として編み直す作法――を示している。

三句目の「入るときは」は、厳密な切れ字ではないが、句切れとしては閾の語である。取り巻かれた後に逃げるのではなく、「入る」という一語で、詠み手の身体は槍の外から槍の内へ移る。ここに空間の運動があり、歌の視線も同じく外周から中心へ収束する。取りまきし、槍の林に、入る――この三段で圧は外から迫り、第四・第五句でその中心が「己が心」として開く。したがってこの歌の構造は、単なる景から理への転換ではなく、周囲から中心へ、武器から心へ、点の防御から場の防御へと入ってゆく内向の運転図になっている。

さらに注目すべきは、第四句「こだては己が」でいったん言葉を宙に吊るす句またがりである。文法上は「己が心」と続くべきところを、行の切れ目で「己が」だけを置くため、読み手は一瞬、「己が何か」を待たされる。この遅延によって、結句の「心」がただ説明として出るのではなく、遅れて明かされる要として落ちる。物の楯を予想させておいて、最後に心を置く。この小さな係り受けの遅れが、歌の教戒を強くする。

音の面でも、上句には「取りまきし/槍の林に/入るときは」と、り・し・き・にの鋭い音が多く、槍先の密度や緊迫を細かく刻む。対して下句では「こだて」「己が」「心」と、こ・お・こを中心とする丸い母音が重なり、外の刺すような音が内の沈む音へ変わってゆく。とくに「こだて」と「こころ」の「こ」の反復は、楯と心を音韻上でも近づける。意味では小楯=心、音ではこだて=こころへ近づくため、語釈で説明される変換が、耳のなかでも先に起こっている。

省筆も大きい。歌には「敵」も「恐れ」も「勝て」も出ない。あるのは槍、林、入る時、小楯、己が心、そして知れ、だけである。敵を名指さないことで、脅威は個人の憎悪ではなく、多線の圧として扱われる。恐れを言わないことで、恐怖の心理は説明されず、ただ「心を楯と知る」稽古の一点へ収められる。勝利を言わないことで、歌の目的は相手を倒すことではなく、入る場において心を失わないことへ向かう。この余白は、道歌らしい簡潔さであると同時に、合気的な非対立の倫理を支える沈黙でもある。

なお、枕詞や歌枕はこの一首では前面に立たない。固有の名所を呼び出すのではなく、「槍の林」という場をその場で立ち上げるためである。ただし、その働きは歌枕に似て、わずかな語で一つの詩的地形を作る。槍の林は地名ではないが、入ればすぐに間合いと危機が立ち上がる武の地形であり、そこに入る時の心法を下句が受ける。ゆえにこの歌の核心は、古典和歌の技巧を飾りとして積むことではなく、縁語・見立て・句またがり・省筆・音韻反復を、すべて「心の楯」という一点ならぬ場へ収束させるところにある。既存の注が示すように、本文は「取りまきし/槍の林に/入るときは/こだては己が/心とぞ知れ」という五句から、物理の盾ではなく〈心〉が護りになるという転回を立ち上げているが、その転回は意味だけでなく、語の縁、音の縁、行の遅れ、そして言わない余白によっても支えられている。

発話行為理論

オースティン(Austin, 1962)の三分法で見ると、この道歌は意味を述べるだけの文ではなく、稽古の場で働く言のわざである。発話行為(locutionary act)としては、「取りまきし/槍の林に/入るときは」という外圧の景を置き、「こだては己が/心とぞ知れ」という内的な楯の命題へ折り返す。ここでの折りは、第一・第二句の多線的な包囲を第四句の小楯へ映し、第三句の「入る」という身体の閾を第五句の「知れ」という心の閾へ映す。槍の林は林であり、また囃子でもあるため、脅威は視覚の密林であると同時に、拍子として聞き取られる場にもなる。

発話内行為(illocutionary act)として、この歌は「知れ」と命じる。しかも単なる命令ではなく、「とぞ」の強調によって、道歌の教戒として結ばれる。三句目の「入るときは」は厳密な切れ字ではないが、上句の状況を下句の理へ渡す句切れとして働き、結句の「ぞ」は終端で切れ字的に響く。したがって、発話の力は「槍に囲まれた時の心得」を説明するところに尽きない。槍の林へ入る身体と、心を楯と知る認識とを同一の一拍に結び、景から理へ、外から内へ、点から場へと運ぶ。

発話媒介行為(perlocutionary act)としては、恐怖の収縮をほどき、守りの所在を物の楯から心の場へ移す効果が狙われる。林/囃子の掛詞的な響きは、乱れた圧を拍子へ変え、刺す線を聞き取る線へ変える。そこで小楯は一点の防具ではなく、槍の林全体に入ってなお崩れない心の働きとなる。上句と下句の折りは、包囲を防御へ、入身を覚知へ、外の林を内の心へ返し、道歌そのものを稽古の作動形にしている。

コーダ

槍の林に入るとは、脅威の中心へ無謀に飛び込むことではない。外の線を敵として固めず、内の心を盾として縮めず、場そのものを澄ませてゆくことである。小楯が己が心であるなら、その心もまた一点に構える防具ではなく、息・身・声・まなざしを通して広がる働きでなければならない。

ゆえに、この道歌の教えは「恐れるな」と言うだけでは足りない。「勝て」とも言わない。むしろ、取り巻く槍のただなかで、心を失わず、相手を失わせず、乱れを拍子へ、圧を縁へ、危機を稽古へと返してゆく。その時、盾は手に持つ物ではなく、身の内外を分けない心の場となる。

「こだては己が心」と知ることは、自己の内へ閉じこもることではない。己が心を澄ますほど、敵の穂先も、敵の心も、場の線も、ひとつの運転のうちに結び直される。ここに合気の守りがある。点で止めず、面で受けず、さらに面をも越えて、場として生かす。その余韻のなかで、槍の林はなお立ちつづけるが、もはやただ刺す林ではない。そこは、心が楯となり、楯が和合の入口となる道場である。

English Translation

The dōka on this page is: Torimakishi / yari no hayashi ni / iru toki wa / kodate wa onoga / kokoro to zo shire (取りまきし/槍の林に/入るときは/こだては己が/心とぞ知れ). The upper three lines, through torimakishi (取りまきし)—with shi (し), the attributive form of the classical past auxiliary ki (き)—establish a situation in which one is “already” surrounded. By cutting the verse at the moment of entering the yari no hayashi (槍の林), the “forest of spears,” a multidirectional and multipoint threat, the poem indicates the ma, the interval, in which one steps in without retreating. The lower verse turns kodate (小楯/こだて), the small shield, into onoga kokoro (己が心), one’s own heart-mind (i.e., affective-cognitive); and with the closing to zo shire (とぞ知れ)—an imperative strengthened by kakari-musubi (係り結び)—it teaches: “Know this.” The text also makes explicit the difference in written forms between onore ga / onoga (己れが/己が), as well as the meaning of kodate (こだて). Through the structure of 5-7-5 / 7-7 and the bones of classical diction, it raises the turn whereby protection comes not from a physical shield but from the heart-mind. Here, the “small shield” does not function as a piece of armor concentrated at one point, but as a “field of heart-mind” extending through the whole body and the whole situation. For that reason, this poem may be said to prompt an aiki understanding of non-pointedness.

When Morihei Ueshiba’s Six Primers are threaded through the poem, the operating diagram tightens in this way. The First Primer, Bu = Uchū Genri (武=宇宙原理), “Bu = Cosmic Principle,” stands in a worldview where the forest of spears—the pressure of many lines—is brought into accord through the heart. The Second Primer, hito to no aiki (人との合気), “Aiki With Others,” takes kodate = onoga kokoro (小楯=己が心), the small shield as one’s own heart-mind, as the core of relational operation: guiding without colliding with the opponent or the field. The Third Primer, shinkon ichinyo (心魂一如), “Heart-Mind and Spirit as One,” shows why the heart-mind becomes a shield: voice, breath, and body are gathered into a single beat. The Fourth Primer, wagō bika (和合美化), “Harmonizing and Beautifying,” understands defense not as exclusion, but as a convergence toward purification and harmony. The Fifth Primer, tai = dōjō, kokoro = shugyōsha / shugyōsha-gokoro / manabite (体=道場、心=修業者/修行者心/学び手), “The body as Dōjō, the Heart-Mind as practitioner,” is embodied through daily training: the entering interval of iru toki wa (入るときは), “when entering,” and the repeated clarification of the heart. The Sixth Primer, Following the Source of Shiai (至愛), “Supreme Love,” constantly asks for whom this shield of the heart is meant to preserve life. All of these are supported by the lexical and grammatical notes on this page—ki (き), zo (ぞ), shire (知れ), and kodate = kokoro (小楯=心)—and all return to the essential point of non-pointedness: one does not receive at a point, but protects the field as a surface.

As a linked sequence on the same theme, the page-group suggests a clean triad: Poem 29, kodate wa yari no hosaki (こだては槍の穂先), “the Small Shield is the Spear-Tip”; Poem 22, kodate wa teki no kokoro (こたては敵の心), “the Small Shield is the Enemy’s Heart-Mind”; and this Poem 202, kodate wa onoga kokoro (こだては己が心), “the Small Shield is One’s Own Heart-Mind.” That is: control the enemy’s line, the spear-tip, and make it a shield; guide the enemy’s heart and make it a shield; clarify one’s own heart-mind and make it a shield. The shield is not a point. What protects is the field in which line and heart-mind are rewoven. This reading resonates with the guidance repeated before: naka ni tatsu (中に立つ), “standing in the center,” is not a single-point thrust. Even when the brush is set down here, the poem does not close itself off. It leaves an aftertone: the aiki shield of the heart-mind knows no limit, and continues through every line of the field.

One-line colloquial summary

“When you enter the forest of spears that has surrounded you, know this: the small shield is your own heart-mind.”

Supplement on poetic technique — The forest of spears, the heart-mind of the kodate

In this poem, beyond the already noted turn from upper verse to lower verse, the kakekotoba-like resonance of hayashi (林/囃子), the emphasis of to zo shire (とぞ知れ), and the lingering aftertone, several other poetic techniques work quietly. The strongest among them is associative diction. Spear and shield form an associative field of martial implements; surrounding and entering form an associative field of combat distance and movement; and, further still, forest and wooden shield / small shield carry within them the deeper association of ki (木), “wood.” By figuring the mass of spears as a hayashi (林), a forest, the many external lines of approaching weapons appear as the dense growth of nature. Within that forest, the small shield on which one should rely is transferred from a word carrying the scent of wood into the heart-mind. Here associative diction is not mere ornament. It ties together, with a single thread, the outer spears, the forest as field, the shield that protects the body, and the inner heart; and it transforms the very field of threat into a field of practice.

Mitate (見立て), poetic figuration, also works in two layers. First, the rows of spears are figured as a forest: hostile artificial spear-points are sung as though they were a natural thicket into which one must enter. Second, the small shield is figured not as a physical object, but as one’s own heart-mind. In the upper verse, external weapons become a forest; in the lower verse, the inner heart-mind becomes a shield. Through this crossing—naturalizing the outer world and rendering the inner heart-mind as martial equipment—the poem moves beyond simple metaphor. It shows the method of transformation in the aiki field: one does not receive the enemy’s lines as enemy-lines, but rewrites them as relations within the field.

The third phrase, iru toki wa (入るときは), “when entering,” is not strictly a cutting word, but as a phrase-break it is a threshold word. Rather than fleeing after being surrounded, the single word “enter” moves the body of the poem from outside the spears to within them. There is spatial motion here, and the poem’s gaze likewise converges from the circumference toward the center. In the three steps torimakishi (取りまきし), yari no hayashi ni (槍の林に), iru (入る), pressure approaches from the outside; in the fourth and fifth lines, that center opens as onoga kokoro (己が心), one’s own heart-mind. The structure of the poem, therefore, is not merely a shift from scene to principle. It is an inward operating diagram: from circumference to center, from weapon to heart, from point-defense to field-defense.

Also worthy of attention is the line-straddling, or enjambment, that suspends the words at the fourth line: kodate wa onoga (こだては己が), “the small shield is one’s own…” Grammatically, it must continue into onoga kokoro (己が心), “one’s own heart-mind,” but because the line break leaves only “one’s own” hanging there, the reader is made to wait for a moment: one’s own what? Through this delay, the final word kokoro (心), heart-mind, does not arrive as mere explanation. It falls into place as the revealed key. The poem makes us expect a material shield, then places the heart at the end. This small delay in syntactic resolution strengthens the force of the teaching.

On the level of sound as well, the upper verse—torimakishi / yari no hayashi ni / iru toki wa (取りまきし/槍の林に/入るときは)—contains many sharp sounds: ri, shi, ki, and ni. They carve out the density and tension of spear-points in fine strokes. By contrast, the lower verse—kodate (こだて), onoga (己が), kokoro (心)—gathers rounder vowels around ko, o, ko (こ・お・こ), and the stabbing sound of the exterior shifts into the sinking sound of the interior. In particular, the repetition of ko (こ) in kodate (こだて) and kokoro (心) brings shield and heart-mind close even on the phonetic level. Semantically, small shield equals heart-mind; sonically, kodate (こだて) draws near to kokoro (心). Thus the transformation explained in the gloss has already begun in the ear.

The poem also makes powerful use of omission. It never says teki (敵), “enemy,” nor osore (恐れ), “fear,” nor kate (勝て), “win.” What it gives us are only spears, forest, the moment of entering, the small shield, one’s own heart, and shire (知れ), “know.” By not naming the enemy, the threat is treated not as personal hatred but as the pressure of many lines. By not naming fear, the psychology of fear is not explained; it is gathered instead into the single matter of training: knowing the heart-mind as shield. By not naming victory, the aim of the poem turns away from defeating the opponent and toward not losing the heart-mind within the field one enters. This blank space is the brevity proper to dōka, and at the same time a silence that supports the aiki ethic of non-opposition.

Makurakotoba and utamakura do not stand at the foreground of this poem. It does not call up a fixed famous place; instead, it raises the field called the “forest of spears” on the spot. Yet its function resembles that of an utamakura: with only a few words, it creates a poetic terrain. The forest of spears is not a place-name, but the moment one enters it, a martial terrain of distance and danger arises; and the lower verse receives the heart-mind-method for entering there. Thus the core of this poem does not lie in piling up classical waka techniques as decoration. Rather, it gathers associative diction, figuration, enjambment, omission, and phonetic repetition into the “shield of the heart-mind,” which is not a single point but a field. As the existing notes indicate, from the five phrases torimakishi / yari no hayashi ni / iru toki wa / kodate wa onoga / kokoro to zo shire (取りまきし/槍の林に/入るときは/こだては己が/心とぞ知れ), the text brings forth the turn whereby protection comes not from a physical shield but from the heart-mind. Yet that turn is supported not only by meaning, but also by the associations among words, the associations among sounds, the delay of the line, and the blankness of what is left unsaid.

Speech Act Theory

Seen through Austin’s (1962) threefold division, this dōka is not a sentence that merely states a meaning; it is a deed of words that operates in the place of training. As a locutionary act, it sets down the scene of outer pressure—torimakishi / yari no hayashi ni / iru toki wa (取りまきし/槍の林に/入るときは), “when entering the forest of spears that has surrounded you”—and turns back toward the proposition of an inner shield: kodate wa onoga / kokoro to zo shire (こだては己が/心とぞ知れ), “know that the small shield is your own heart-mind.” This turn reflects the multilinear encirclement of the first and second phrases into the small shield of the fourth, and reflects the bodily threshold of “entering” in the third phrase into the heart-mind’s threshold of “knowing” in the fifth. The forest of spears is hayashi (林), forest, and also resonates with hayashi (囃子), musical accompaniment; thus the threat becomes not only a visual thicket but also a field heard as rhythm.

As an illocutionary act, the poem commands: shire (知れ), “know.” And it is not a simple command. Through the emphasis of to zo (とぞ), it is sealed as the admonition of a dōka. The third phrase, iru toki wa (入るときは), “when entering,” is not strictly a cutting word, but it works as a phrase-break that carries the situation of the upper verse into the principle of the lower verse; and the final zo (ぞ) resounds at the close in a cutting-word-like way. Therefore, the force of the utterance is not exhausted by explaining “the proper attitude when surrounded by spears.” It binds the body entering the forest of spears and the recognition that the heart-mind is the shield into the same single beat; it carries the poem from scene to principle, from outside to inside, from point to field.

As a perlocutionary act, the poem aims to loosen the contraction of fear and move the place of protection from a material shield to the field of the heart-mind. The kakekotoba-like resonance of hayashi (林/囃子), forest / musical accompaniment, changes disordered pressure into rhythm, and changes stabbing lines into lines that can be heard. There, the small shield is not a piece of armor at one point, but the working of a heart-mind that does not collapse even after entering the whole forest of spears. The turn from upper verse to lower verse returns encirclement into defense, irimi (入身) into awakened knowing, the outer forest into the inner heart-mind; and it makes the dōka itself into an operative form of training.

Coda

To enter the forest of spears is not to rush recklessly into the center of danger. It is to refuse to harden the outer lines into “enemy,” and to refuse to shrink the inner heart-mind (i.e., affective-cognitive) into a defensive point. It is to clarify the whole field. If the small shield is one’s own heart-mind, then that heart-mind cannot be a piece of armor held at a single spot. It must be a living operation extending through breath, body, voice, and gaze.

For that reason, the teaching of this dōka is not simply “do not fear.” Nor does it say “win.” Rather, in the very midst of the surrounding spears, it asks one not to lose the heart-mind, and not to make the other lose theirs. Disorder is returned to rhythm; pressure is returned to relation; danger is returned to practice. At that moment, the shield is no longer something held in the hand. It becomes a field of heart-mind in which inside and outside are no longer divided.

To know that “the small shield is one’s own heart-mind” is not to retreat into the self. The clearer one’s own heart-mind becomes, the more the enemy’s spear-tip, the enemy’s heart-mind, and every line of the field can be rewoven into a single operation. Here is the protection of aiki: not stopping at a point, not merely receiving as a surface, but enlivening as a field. In that aftertone, the forest of spears still stands; yet it is no longer only a forest that pierces. It becomes a dōjō [as body], where the heart becomes the shield, and the shield becomes the entrance into harmony.

References

Austin, J. L. (1962). How to do things with words. Oxford University Press.

Brower, R. H., & Miner, E. (1961). Japanese court poetry. Stanford University Press.

DIGITALIO. (n.d.). 木楯(読み)こだて. In Kotobank. Retrieved December 12, 2025, from https://kotobank.jp/word/木楯-2027794

Friday, K. (2004). Samurai, warfare and the state in early medieval Japan. Routledge.

Greenhalgh, M. (2003). Aikido and spirituality: Japanese religious influences in a martial art (Master’s thesis). Durham University e-Theses. https://etheses.dur.ac.uk/4081/

Hirano, Y. (2017). The relationship between nature and human feelings in Heian waka: Kakekotoba as a key device. In B. Ruperti, S. Vesco, & C. Negri (Eds.), Rethinking Nature in Japan: From tradition to modernity (pp. 65–70). Edizioni Ca’ Foscari. http://doi.org/10.14277/6969-171-3/CFJS-7-3

Hurst, G. C., III. (1998). Armed martial arts of Japan: Swordsmanship and archery. Yale University Press. (Original work published 1941)

Morita, A. (2017, August 17). 玲月流(篠笛文化研究社)の方向性 [The direction/policy of Reigetsu-ryū (Shinobue Culture Research Society)]. 篠笛文化研究社 [Shinobue Culture Research Co., Ltd.]. Retrieved December 12, 2025, from https://shinobue.blog.jp/archives/3237855.html

Pranin, S. (2012, June 6). O‑Sensei’s spiritual writings: Where did they really come from? Aikido Journal

Ryōkan. (2025). 天上大風:良寬俳句.和歌.漢詩500首 [Great wind in the sky: 500 selections of Ryōkan’s haiku, waka, and Chinese poems] (L. Chen & F. Chang, Trans.). 黑體文化 [Boldface Culture].

Shirane, H. (2005). Classical Japanese: A grammar. Columbia University Press.

Stalker, N. K. (2008). Prophet motive: Deguchi Onisaburō, Ōmoto, and the rise of new religions in imperial Japan. University of Hawai‘i Press.

Stein, J. B. (2024). Religion, Ki, and Aikido: From pre‑war Japan to the post‑war West. Vienna Journal of East Asian Studies, 16(1), 194–221. https://doi.org/10.30965/25217038-12345004

Tan, K. S. Y. (2014). Becoming an aikidoka: Acculturation and essentialism in the practice of Aikido. Revista de Artes Marciales Asiáticas, 9(1), 10–27. https://doi.org/10.18002/rama.v9i2.1442

Ueshiba, M. (1977). 合気道奥義(道歌)(S. Abe, Ed.). 阿部, 醒石. Retrieved from http://www.asahi-net.or.jp/~yp7h-td/douka.htm

University of Illinois. (n.d.). What is Kokoro? Japan House. Retrieved December 12, 2025, from https://japanhouse.illinois.edu/education/insights/kokoro

Vance, T. J. (2008). The sounds of Japanese. Cambridge University Press.

Vovin, A. (2003). A reference grammar of classical Japanese prose. RoutledgeCurzon.

Yamaori, T. (1990). The religious identity of the Japanese (N. Havens, Trans.). Senri Ethnological Studies, 29, 63–74. https://doi.org/10.15021/00003149

Appendix I: Change Modification Log

17 JUN 26 - Updated formatting; updated citation style; added additional poetics analysis; added English translation of commentary; added coda in Japanese and English.
05 MAY 26 - Corrected continuative in L1.
21 DEC 25 - Applied Phase V styling to waka.
12 DEC 25 - Phase IV completion; commentary added.
26 NOV 25 - Phase IV preparation.