36「又しても行詰るたびに思ふかないづとみづとの有難き道。」- 植芝盛平
Original Dōka
又しても
植芝盛平 (Ueshiba, 1977)
行詰るたびに
思ふかな
いづとみづとの
有難き道
Translation
“Yet again, whenever reaching an impasse, there is reflection, thinking—ahhh!—of Izo and Mizu paired, the numinously austere preciously blessed way [of thank you].” – Morihei Ueshiba
Waka Translation
And then yet again,
reaching dead ends through spacetime,
reflect, thinking… ah!
Izu and Mizu’s pairing,
the austerely gentle way.
Morihei Ueshiba
歴史的仮名遣い(語構成を明示)1
又しても(またしても)
行詰るたび(ゆきづまるたび)
思ふかな(おもふかな)
いづとみづとの(いづとみづとの)有難き道(ありがたきどう)
植芝盛平
Bungo Romanization
mata shite mo
yukizumaru tabi
omofu kana
Izu to Mizu to no
arigatakidō
Ueshiba Morihei
“Yet again, whenever I reach an impasse, I think: ah—how blessed the Way of <Itsu|[to] emerge[d]> and <Mizu|water>.”
Notes
1 Why scan 行詰るたび (dropping に)? The autograph line reads “…行詰るたびに思ふかな…”. To satisfy 31 mora without distorting sense, waka practice often trims light particles (に, は, etc.). Here たび alone (“on occasions when…”) is idiomatic in verse; the line keeps the conditional‑iterative sense while restoring the 7‑mora count in the kami‑no‑ku.
Translation, Notes, Commentary, and Research by Latex G. N. R. Space-Coyote
Ueshiba, M. (2025). 植芝盛平道歌–036: At dead ends, stern and gentle (L. G. N. R. Space-Coyote, Trans.; OpenAI ChatGPT-5 Pro, Ed.). Shugyokai.org. (Original work published 1977) https://shugyokai.org/gakv
又しても(またしても; mata shite mo)— mata “again” + conjunctive shite (linking) + focus/contrast particle mo.; “yet again,” “once more.”
又しても行詰るたびに(またしてもゆきづまるたび; mata shite mo yukizumaru tabi)— “whenever I get stuck again / hit a dead end.”
行詰る(ゆきづまる; yukizumaru)— literally “to go and become blocked,” “to hit an impasse”.
たび(たび; tabi)— kakekotoba of 旅 (tabi) journey or travel, and 度 (tabi) times or occasions (e.g., “each time,” “every time”).
行詰るたび(ゆきづまるたび; yukizumaru tabi)— yukizumaru “to reach an impasse; to be at a dead end” (classical orthography 行詰る) + noun tabi “occasion / time(s)”.
思ふかな(おもふかな; omofu kana)— verb omofu “to think, feel, reflect” (終止 -u > -fu in bungo) + classical exclamatory final particle かな kana (exclamatory / pondering); reflective exclamation “I find myself thinking, ah…”; conveying a reflective “ah!” or “how truly…”; see studies of 終助詞; very often used as a kakekotoba (pivot word) with the word 負ふ (ofu) “to carry something on one’s back, to bear a burden, or to be burdened by something” which allows the poet to express the idea that the speaker is “bearing the burden” (負ふ) of their intense “feelings / yearning” (思ふ), often unrequited love or sorrow.
いづとみづ → 厳と瑞(いづとみづ; Izu to Mizu)— Itsu and Mizu; invokes Shinto / Ōmoto pair Itsu (厳, “austere, numinously strict”) and Mizu (瑞, “auspicious, beneficent”) + conjunctive to, genitive / associative no with quotational to; complementary aspects of the divine. In some Aikido exegesis, Itsu is linked to the vertical (warp / 経 / keii) axis and Mizu to the horizontal (weft / 緯 / iki) axis; linked to the two “souls” (厳の御魂 and 瑞の御魂), later folded into aikidō discourse; these crossings symbolizes cosmic balance and the Way (道); いづ と みづ are classical spellings for 出づ (“to come forth, emerge”) and 水 (“water”). Ueshiba is punning in a way familiar from classical Japanese poetics (kakekotoba): together they evoke 泉 (izumi, “spring”), literally “water that emerges”.
有(あり; ari)— have, possess, own; to exist, there is, to be, bring into existence; keep, maintain; happen, occur; “and, with a remainder of” in Classical Chinese.
難(がた; gata)— difficult; cognate with Tibetan མནར (mnar, “to suffer; suffering”); sense note: etymologically, suffer during time and place of initial translation of “dukkha” to English meant “to endure”, changing its flavour to cover the three endurings (三苦, sanku; e.g., enduring of enduring [苦苦; kuku; e.g., painful feeling], enduring of change [壊苦; ekku; e.g., enduring seeking[s] of improved feelings than present], and all pervasive enduring [行苦; gyōku; e.g., enduring becoming-begoing process[es]]).
有難し (ありがたし; arigatashi) → 有難 (arigata, stem). A ク活用 adjective (classical -shi adjective); 有り + 難し (“to exist” + “difficult”) ⇒ “difficult to exist” hence “rare; precious.” Rendaku accounts for kata- → gata- in arigata‑; rare; seldom found; exceptional; precious / admirable / noble (because rare); Difficult; hard; burdensome (incl. “life is hard”); Welcome; thankworthy; gracious (the semantic bridge toward gratitude). Late medieval–early modern sources show the shift that yields the interjection arigatō. The interjection ありがたう/有難う develops from the 連用形 ありがたく + polite verbs (e.g., 候ふ) with ウ音便 (-ku → -ū/-ō), and spreads as a thank‑you formula especially from the early modern period; by Edo it is common and later becomes the modern ありがとう; Classical texts write 有り難し/有難し or kana‑only ありがたし; 有難 by itself often labels the stem (not a Sino‑Japanese word). Treat 有難 as ateji for the native lexeme arigata‑.
道(みち; michi)— way / path.
有難き道(ありがたきどう; arigatakidō)—
arigataki (adjectival classical 連体形 “blessed / precious”), michi (michi / dō) carrying both “path” and “spiritual discipline” (as in 合気道); religiously tinged; cf. Ueshiba’s “Way” language grounded in Shintō / Ōmoto); reading dō instead of michi employs kakekotoba in kidō, substituting aiki ⇒ ariga, thus drawing the orthoginality of the Parents of the difficult austere and rare precious.
Archaic diction & sense. The line uses classical spellings (思ふ, みづ). ありがたき道 is best felt as “the precious / grace-filled Way,” not merely “thankful.” 行詰る is “to hit a dead end.” The verse says that at moments of blockage, one returns to the cosmically grounded path of balancing Itsu/Mizu.
Ueshiba’s religious vocabulary. (e.g., 厳瑞, 言霊, みそぎ) reflects his deep engagement with Ōmoto and Deguchi Onisaburō, where the Itsu/Mizu polarity is a recurrent cosmological key. Knowing this helps clarify why “Itsu and Mizu” functions here as a compass at life’s impasses.
Union of Izu and Mizu. 伊都能売 – Izunome; the balanced union of Izu and Mizu is often expressed as Izunome, a deity/concept of rectifying and harmonizing workings that appears in classical sources and later Shintō thought. This background helps explain why Ueshiba calls it an “arigataki michi” (a “blessèd/precious path”).
In Shinto-inflected thought and Ueshiba’s writings, water symbolizes purification (禊 misogi), adaptability, and life-giving flow. A spring (泉)—water that emerges despite obstruction—becomes a natural metaphor for overcoming stalemate without force. The line thus counsels a martial-spiritual method: when blocked, recall the “spring-teaching”—let clarity and movement well up; find the outlet that the situation itself affords, rather than forcing a breach.
Continuity with other dōka. Ueshiba explicitly invokes Izu / Mizu elsewhere (e.g., “合気とは…いづとみづとの御親…”), confirming that this pair is a fixed element of his poetic theology.
Waka form as moral/ascetic vehicle. Short waka‑length admonitions (dōka) serve as mnemonic training cues in budō; the 31‑mora frame situates ethical reflections within a prestigious classical medium. Overviews of waka form and its cultural power help explain why a 31‑mora cadence lends authority to Ueshiba’s aphorisms.
Anthropology of Japanese religions. Broad syntheses (Hardacre; Reader) frame how new religions (Ōmoto included) rework classical terms (michi, kami) for modern discipline and everyday ethics—precisely the texture in Ueshiba’s verse.
Shugyokai Comment: This is how this practice works, it does not “do” as in force, it grows, yet under numinously strict asceticism . Plant a seed, water it, and grow, in rapid instant succession(s). In a cooking analogy, salt and sugar. And the “compass” comment? Perfect.
解説; Commentary
このページの第36首は、原文「又しても/行詰るたびに/思ふかな/いづとみづとの/有難き道」を掲げ、行き止まり(行詰る)に当たるたび「いづ×みづ(厳と瑞)の道」を想起せよ、という“合気の回帰点”を示します。批判的口語訳にすると――「またしても行き詰まるたび、ああ――“いづ(厳)とみづ(瑞)”が組になる、この“ありがたい(めったにない/尊い)道”を思う」――という趣旨。語注どおり、「いづ/みづ」は古い綴りで厳(austere)と瑞(beneficent)という相補二相を指し、ページ訳の “austerely gentle way(厳しくも優しい道)” はこの対のニュアンスを汲んだものです。あわせて「有難き」は本来「めったにない・貴重で尊い」の意で、「行詰る」は「先へ進めない・物事がどうにもならない」状態をいう。終助詞「かな」は嘆息を含む詠嘆で、行き詰まりに触れて“思わず胸に帰る”拍を与えています。
この一句を六つのプライマーに糸戻しすると運転図が見えてくる。プライマーの第一原理〈武=宇宙原理〉に立ち返る“羅針盤”としていづ×みづの道が機能し、プライマーの第二原理〈人との合気〉では厳(律の軸)×瑞(和の運び)を関係づくりの両輪に据える。プライマーの第三原理〈心魂一如〉は「詰まり」によって割れがちな内外を一拍で結び直す芯を与え、プライマーの第四原理〈和合美化〉は“こじ開けずに道が湧く”方向へ舵を切る。プライマーの第五原理〈体=道場、心=修業者/修行者心/学び手〉は行き詰まりを日々の最小スケールで検証する習慣を支え、プライマーの第六原理〈「至愛」の源に順う〉が厳×瑞を同時に満たす基準になる。つまり、「詰まったら“厳と瑞の道”へ戻す」が六つのプライマーを一手で起動する合図になっているのです。
直前の三首とも自然につながる。第33首では「刃を見るな、人(手)を見よ」と見る基準を正し、第34首では「像を囮に、背後で結ぶ」という位置の反転を掴み、第35首では「誠をさらに誠へ——顕幽一如」と内的丹錬を定着させた。その地ならしの上で第36首は、行き詰まりという臨界に際し、厳しくも優しい(Itsu–Mizu)道へ立ち返る運用リマインダーを与える――押し破らず、湧かせる。ページの注解が言うように、有難(arigata)は「稀少で貴い」がゆえに感謝の感覚へ橋渡しされる語であり、ここでの「有難き道」は強訓(厳)と慈雨(瑞)の合流点として読めば、行き詰まり自体が気づきの起点に転じます。
口語要約のひとこと
「またしても行き詰まるたびに思う――いづとみづの“ありがたい道”だなあ。」
References
Bunka-chō. (2007). Gen’naikokugo no kōgobun o kaki arawasu kanazukai o [Report on kana usage]. Agency for Cultural Affairs. https://www.bunka.go.jp/kokugo_nihongo/sisaku/joho/joho/sisaku/enkaku/pdf/01_big_03.pdf
Columbia University, Asia for Educators. (n.d.). What is a waka?
Greenhalgh, M. (2003). Aikido and spirituality: Japanese religious influences in a martial art (Master’s thesis). Durham University e-Theses. https://etheses.dur.ac.uk/4081/
Hardacre, H. (2017). Shinto: A history. Oxford University Press.
Inaba, S. (1998). Moras, syllables, and feet in Japanese. Proceedings of the Second International Conference on Spoken Language Processing, 1–4. https://aclanthology.org/Y98-1010.pdf
Nishida, T. (2012). 「源氏物語」での「けるかな」の用例の検討—「詠嘆」の表現を考える一助として—. 甲南女子大学. https://www.konan-wu.ac.jp/~nichibun/kokubun/60/nishida.pdf
Ogino, C. (2004). お礼のことば「ありがたい」について. 九州大学言語文化研究, 25, 37–51. https://doi.org/10.15017/8926
Ōmoto Foundation. (n.d.). The history of Ōmoto. Retrieved from Oomoto official site. Retrieved from https://www.oomoto.or.jp/English/enArkivo/history.html
Onipedia. (n.d.). Ichirei Shikon (One spirit, four souls). Retrieved from https://onipedia.info/wiki/%E4%B8%80%E9%9C%8A%E5%9B%9B%E9%AD%82
Ono, S., Satake, A., & Maeda, K.. (1990). 岩波古語辞典(補訂版). 岩波書店.
Pranin, S. (2012). How war and religion shaped modern Aikido. Aikido Journal.
Reader, I. (2016). Problematic conceptions and critical developments: The construction and relevance of ‘religion’ and religious studies in Japan. Journal of the Irish Society for the Academic Study of Religions, 3, 198–217. https://hdl.handle.net/10468/3807
Shirane, H. (2005). Classical Japanese: A grammar. Columbia University Press.
Shōgakukan (Ed.). (2000–2002). 日本国語大辞典 [Nihon kokugo daijiten (2nd ed.).
Sugai, K. (2017). Mental representation of Japanese mora. INTERSPEECH 2017, 137–151. https://www.isca-archive.org/interspeech_2017/sugai17_interspeech.pdf
Ueshiba, M. (1977). 合気道奥義(道歌)(S. Abe, Ed.). 阿部, 醒石. Retrieved from http://www.asahi-net.or.jp/~yp7h-td/douka.htm
University of Tokyo / Gakushūin (project notice). (n.d.). On the diachrony of kakari-musubi (background). https://www.gakushuin.ac.jp/univ/rioc/project/project_2402.html
Vance, T. J., & Irwin, M. (Eds.). (2016). Sequential voicing in Japanese: Papers from the NINJAL Rendaku Project. John Benjamins. https://doi.org/10.1075/slcs.176
Vovin, A. (2003). A reference grammar of classical Japanese prose. RoutledgeCurzon.
Appendix I: Change Modification Log
21 DEC 25 - Phase V styling applied to waka.06 NOV 25 - Phase IV completion; commentary added.13 OCT 25 - Phase III completion.14 APR 20 - Initial notes transferred.

